Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Ελληνικές μεταφράσεις από ...Ινδία
Thread poster: Maria Karra

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Aug 7, 2009

Καλημέρα.
Σήμερα έλαβα και πάλι ένα μηνυματάκι από μεταφραστικό γραφείο της Ινδίας. Ψάχνουν, λέει, μεταφραστές από αγγλικά σε ελληνικά και το αντίστροφο.
Τι να τις κάνουν τις αγγλοελληνικές μεταφράσεις στην Ινδία; Νον καπίσκο. Φαντάζομαι ότι από την Ελλάδα αναθέτουν τις δουλειές σε ινδικά γραφεία για να γλιτώσουν μερικά λεπτά του ευρώ. Τι ακριβώς σκέφτονται "οι δικοί μας", έχει κανείς ιδέα; Νομίζουν ότι θα βρουν ελληνόφωνους μεταφραστές στο Δελχί; Δεν τους περνάει από το μυαλό ότι τα ινδικά γραφεία θα ψάξουν μεταφραστές κυρίως στην Ελλάδα (μέσω του προζ, μεταξύ άλλων) και στο τέλος αυτοί που θα αδικηθούν θα είναι οι Έλληνες μεταφραστές; Ε κι αν θέλουν να πληρώσουν ψίχουλα γιατί δεν το κάνουν απευθείας; Γιατί πρέπει να πάνε μέσω Ινδίας; Να γλιτώσουν και χρόνο τουλάχιστον.

Πέρσι έκανα το σφάλμα να απαντήσω σε ένα τέτοιο μήνυμα. ("Σφάλμα" γιατί νευρίασα, όχι τίποτα άλλο.)
- Τι χρεώνετε; με ρωτάνε.
- 0,16 δολλάρια ανά λέξη. (Λέω ας τους πω δεκάξι γιατί το πιο πιθανό είναι να μου ζητήσουν να το κατεβάσω κανα-δυο σεντς.)
- Α, είναι πολύ υψηλή αυτή η τιμή. Εμείς μπορούμε να πληρώσουμε μέχρι 0,04.
- Συγγνώμη, μιλάμε για μετάφραση ή για επιμέλεια;
- Για μετάφραση.
- Λυπάμαι, μου είναι αδύνατον. Και για επιμέλεια πόσο πληρώνετε;
- Οι μεταφραστές μας είναι πολύ καλοί, δε χρειαζόμαστε επιμέλεια.

Νο κόμεντ.


 

Anna Yemelina (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
Greek to Russian
+ ...
μεταφραστικές εταιρίες στην Αθήνα Aug 7, 2009

Πρόσφατα μου έστειλε μια γνωστή μεταφραστική εταιρία ένα τεχνικό κειμενάκι. Η τιμή που μου πρόσφεραν ήταν 2,5 λεπτα τη λέξη. Τι μιζέρια! Δεν θα εκπλαγώ εαν μάθω ότι υπάρχουν μεταφραστές που δέχονται τέτοιες δουλείες-δουλειές.

[Edited at 2009-08-07 15:09 GMT]

[Edited at 2009-08-07 15:10 GMT]

[Edited at 2009-08-07 15:18 GMT]


 

Giovanna Vacca (X)
Local time: 07:57
Greek to Italian
+ ...
ΣΤΑΜΑΤΑΜΕ ΟΛΟΙ!!! Aug 7, 2009

Σταματησα απο χρονο να δουλευω για ινδικες εταιριες...
Θελουν να δουλεουμε με τιμες παρα πολυ φθ
τηνες και δεν καταλαβαινω ουτε εγω γιατι απο Ινδια θελουνε απο μενα, Ιταλιδα, να μεταφρασω από Αγγλικα στα Ιταλικα.....
Αν σταματαμε ολοι... μπορει να αναβαινουν τις τιμες των!!


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 08:57
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Ίδωμεν Aug 7, 2009

Εμένα σήμερα μου ήρθε μήνυμα από ινδική εταιρεία, για συγκεκριμένο έργο τις λεπτομέρειες του οποίου θα έχουν σύντομα. Δεν μου είπαν για τιμές, αλλά απ' ό,τι είδα κοίταξαν το προφίλ μου στο ProZ, άρα ελπίζω να είδαν τις τιμές που αναγράφω εκεί...

 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:57
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Ανοχή Aug 7, 2009

Ο όρος "οίκος ανοχής" έχει να κάνει με την ανοχή. Εγώ θα έλεγα ότι έχει να κάνει με μια κακή απόφαση που έγινε συνήθεια κι από συνήθεια έμμονη ιδέα, στη συνέχεια έγινε ιδεοληψία και στο τέλος έγινε ψύχωση.

Μιλάω βέβαια για τις τιμές. Οι Ινδοί (έχω γνωρίσει αρκετούς στην Αμερική) πιστεύουν ότι η Ελλάδα είναι μια μικρή Ινδία ή κάτι τέτοιο. Νομίζουν πραγματικά ότι και η Ελλάδα ανήκει στον υπερήφανο τρίτο κόσμο (!). Δεν κάνω πλάκα.

Τώρα τελευταία και οι Αμερικάνοι. Εξηγούμαι:
(σκηνικό: Εγώ και μεγάλο μεταφραστικό πρακτορείο στις ΗΠΑ)

9.00 πμ - Έρχεται προσφορά Ελληνικά-Αγγλικά χίλιες επτακόσιες λέξεις, 9 σεντς η λέξη.

9.10 πμ - Απαντάω ότι χρειάζομαι μία μέρα παραπάνω και τουλάχιστον 11 σεντς τη λέξη.

9.20 πμ - Μου απαντάνε ότι μπορούν να δώσουν 10 σεντς τη λέξη αλλά όχι παράταση.

11.30 πμ - Στέλνουν το ίδιο email σε όλο τον κόσμο, το οποίο μάλιστα λέει ότι "οι συνάδελφοί μου, μου συνέστησαν να επικοινωνήσω μαζί σου..." δίνοντας την εντύπωση σε όλους ότι τους έχουν και σε μεγάλη υπόληψη. Όσοι θέλουν το email, να μου γράψουν προσωπικά και θα τους το μεταβιβάσω αυτούσιο.
Η προσφορά τους σε αυτό το email ήταν ογδόντα δολάρια, δηλαδή 3 σεντς του ευρώ ανά λέξη. Το κείμενο νομικό. Την υπόθεση τη γνωρίζω.

6.27 μμ - Πριν φύγει από το γραφείο η κοπελίτσα πετάει προσφορά στα ογδόντα πέντε δολάρια συνολική τιμή (το αύξησε κατά πέντε δολάρια απότο πρωί, ενώ εμένα μου έχει προσφέρει ήδη τα διπλάσια στις 9.20 το πρωί και το μόνο που περιμένει να της πω είναι ότι όντως μπορώ να το κάνω για Δευτέρα πρωί και όχι βράδυ) σε ομαδικό email στο οποίο αναφέρει τα ίδια (ότι "όλοι μου οι συνάδελφοι μου συνέστησαν να επικοινωνήσω μαζί σου γι' αυτή τη δουλειά"). Καλή ψαριά.

Αναρωτιέμαι: Εμένα μου έχει προσφέρει ήδη 170 δολάρια με την προϋπόθεση να το έχω έτοιμο Δευτέρα πρωί. Κάτι που σημαίνει ότι όντως έχει τα χρήματα (170) για όποιον το έχει έτοιμο Δευτέρα πρωί. Θα βρεθούν ψάρια που θα αποδεχτούν τα μισά χρήματα (βγαίνει στα 3,5 ευρωσέντ η λέξη) για δουλειά το Σαββατοκύριακο;
Ή θα βρεθεί τουλάχιστον ένας έξυπνος που γνωρίζοντας ότι έχουν τεράστιο περιθώριο, θα το κάνει για Δευτέρα αλλά θα ζητήσει 10-12 σεντς ή τουλάχιστον 9?

Κάτσε να δούμε.

Όσον αφορά τα πρακτορεία από Ινδία, προς Θεού ρε παιδιά, με τέτοιους δουλεύετε; Εάν δεν σας πληρώσουν, τι θα κάνετε;

Οι πρόσφατες πρακτικές μου θυμίζουν εκείνο το κουφό που έφερε την αγορά ακινήτων στον πυθμένα: "μπορεί να χάνουμε λεφτά από κάθε πώληση αλλά αναπληρώνουμε τη ζημιά από το μεγάλο όγκο των πωλήσεων".

Γελάνε ακόμα και τα γίδια. Όπως μαντεύετε σωστά, οι ζημιές αυξήθηκαν εκθετικά.


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:57
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Νέος μεταφραστής στα 14 σεντς τη λέξη! Aug 8, 2009

Να σου πω Μαρία, έχει και τσακάλια η Ελλάδα και τους θαυμάζω.

Πρόσφατα, έκανα επιμέλεια σε μια καλή μετάφραση. Ούτε εξαιρετική, ούτε μέτρια, ακρετά καλή. Αυτό που λέμε 16/20. Πήρα τηλέφωνο τη μάνατζερ να τη ρωτήσω για το μεταφραστή και είπε "είναι στην Ελλάδα, είναι καινούργιος στη δουλειά, γι' αυτό τη στείλαμε και σε σένα για κάθε ενδεχόμενο."

Της είπα ότι η μετάφραση ήταν μια χαρά και χρειαζόταν μόνο λίγες διορθώσεις, κάτι που είναι συνηθισμένο και φυσιολογικό (με προτιμούν επειδή τους λέω κάθε φορά ότι η μετάφραση ήταν καλή - οι πρότζεκτ μάνατζερς δεν θέλουν διορθωτές που κακολογούν τις μεταφράσεις τους, γιατί θέλουν να αποφεύγουν φασαρίες και στο κάτω κάτω σε κανέναν δεν αρέσει να του λες ότι το ψυγείο που αγόρασε είναι πατάτα).

Μετά τη ρώτησα "πόσα πλήρωσες, έτσι από περιέργεια" και μου λέει "14 σεντς τη λέξη".

Μου έβαλε τα γυαλιά ο νέος. Διότι αυτός ο νέος είναι και ωραίος, πολύ ωραίος. Κι εγώ του βγάζω το καπέλο. Το παίζω μεγάλος κι αυτός μου έβαλε τα γυαλιά και τα κάρφωσε κιόλας. Επί τη ευκαιρία, 12-14 σεντς χρεώναμε πριν από 9 χρόνια.

Μπράβο σου Γιώργο (επώνυμο δεν λέω), ωραίος. Καλή δουλειά, ήθος κι εξαιρετική αμοιβή. Κι άσε τον Επαμεινώνδα (χωρίς παρεξήγηση) να ψάχνεται μπας και του δώσει κάνα κείμενο κάνας Χαμπίμπ από το Ίντια στα 3 σεντς και τρέχα-γύρευε την πληρωμή και τα blue boards και λοιπά και να τον κυνηγάνε ανελέητα για τα deadlines ή γιατί δεν βγαίνουνε τα fonts ή γιατί το trados βγάζει πολύ λιγότερες λέξεις κλπ. Activities for individuals...

Ας μην απαντήσει κανείς να δούμε τι θα κάνουνε... έως τότε, ας κάτσει όποιος έχει χρόνο να γράψει "Το Εγκώλπιον του Καλού Μεταφραστή", θα συνεισφέρουμε όλοι.



[Edited at 2009-08-08 00:15 GMT]


 

Anna Yemelina (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
Greek to Russian
+ ...
Τι Αθήνα, τι Τριβάνδρουμ... Aug 8, 2009

Αφιερωμένο στους μεταφραστές.
http://www.youtube.com/watch?v=tItgNqm5JDM&feature=related

[Edited at 2009-08-08 09:08 GMT]

[Edited at 2009-08-08 18:28 GMT]


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 08:57
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Stuffed shirt, Mr. Kritikakis... Aug 8, 2009

...πού ξέρετε εσείς πόσο πληρώνομαι εγώ; Και από πότε σας ορίσαμε τιμητή πάντων των Ελλήνων μεταφραστών; Τις τιμές-φετίχ σας, $ 0.12-0.14 πληρώνομαι κι εγώ, και χωρίς να το πολυκουράσω κιόλας. Δεν κυνηγάω τρίλεπτα και τετράλεπτα. Έχω πετύχει καλή τιμή και από ινδική εταιρεία, γι' αυτό είπα ας περιμένω να δω την πρότασή τους. Αμέσως να βγει ο Κριτικάκης να κάνει κριτική...

Και τα ρατσιστικά σας, για "Χαμπίμπ από το Ίντια", παρακαλώ κρατήστε τα για την χώρα στην οποία διαμένετε. Εδώ σκεφτόμαστε αλλιώς, δεν είμαστε οι "γαμωκαιδέρνοι" Αμερικανοί που νομίζουμε ότι είμαστε του κόσμου η αφρόκρεμα και μπορούμε να χλευάζουμε τους άλλους με λιγότερο ισχυρές οικονομίες. Λίγη προσοχή στις διατυπώσεις δεν βλάπτει.

[Edited at 2009-08-08 13:19 GMT]


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 01:57
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
διευκρίνιση Aug 8, 2009

Με μπερδεύεις, Λευτέρη. Γράφεις
Επί τη ευκαιρία, 12-14 σεντς χρεώναμε πριν από 9 χρόνια.

αλλά πιο πάνω λες
Απαντάω ότι χρειάζομαι μία μέρα παραπάνω και τουλάχιστον 11 σεντς τη λέξη.

Άλλα λέμε κι άλλα κάνουμε ή κάτι δεν κατάλαβα;


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:57
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Τα παρατσούκλια Aug 8, 2009

Φίλε μου άμα βρήκες καλές τιμές και έγκαιρη πληρωμή από Ινδία, μπράβο. Είσαι η εξαίρεση όμως, όχι ο κανόνας.

Τα "ρατσιστικά"... υπερβολικές ευαισθησίες. Κι αυτοί μας κολλάνε χαριτωμένα παρατσούκλια. Ποτέ δεν είχα τη νοοτροπία που αναφέρεις ως "Αμερικανός", ωστόσο πάντα προσπαθούσα να προωθήσω μια πιο "κυριλέ" ή και "αφ' υψηλού" αν θες νοοτροπία για τους μεταφραστές. Οι μετριοφροσύνες στη δουλειά μας το μόνο που κατάφεραν να κάνουν είναι να μειώσουν τις τιμές κατά 50% (και κανείς ποτέ δεν είπε "να, πάρε λίγα παραπάνω επειδή είσαι μετριόφρονας").

Ξέρεις, υπήρχε μια εποχή που οι μεταφραστές ήταν Συνεργάτες των πρακτορείων (τα πρακτορεία γίνονταν φίλοι σου και πλήρωναν τουλάχιστον τα μισά στο μεταφραστή). Τον καιρό εκείνο, οι μεταφραστές ήταν "ελίτ". Και καλά κάναμε. Εδώ είναι ελίτ οι συμβολαιογράφοι (μία γλώσσα κι ένα μάτσο templates στο PC), να μην είμαστε εμείς; Μας θεωρούσαν ειδικούς κλπ κλπ και είμασταν κι εμείς φιλικοί, συνεργάσιμοι και εξαιρετικά καλοπληρωμένοι. Κάτσε εσύ και κάνε τον υπερβολικά φιλικό στους μάνατζερς δεξιά κι αριστερά κι αν δεν σου φορτωθούν στην πλάτη όλη μέρα και στο τσάμπα, έλα να μου πεις. Οι παλαιότεροι ξέρουν.

Μετά μπήκαν στη μέση νοοτροπίες του τύπου "προσκοπική προθυμία" (σε όλες τις γλώσσες), κυρίως από άτομα που δεν είχαν οικογενειακές κλπ υποχρεώσεις και ήθελαν να φροντίσουν ότι δεν θα τις έχουν ποτέ και ορισμένοι ζητούσαν και μεγάλης έκτασης εθελοντισμό, τα μεγάλα πρακτορεία άρχισαν να προσλαμβάνουν μάνατζερς που ουδεμία σχέση είχαν με το χώρο της μετάφρασης (κι ούτε έχουν ακόμα - το 95% ή και παραπάνω των μάνατζερς στις ΗΠΑ δεν μιλάνε δεύτερη γλώσσα) και επικέντρωσαν τις προσπάθειές τους στις πιέσεις για χαμηλότερες τιμές. Και βρήκαν καλοθελητές οι οποίοι είχαν νοοτροπία "καθολικής ένταξης" κι όχι "επιλεκτικότητας" (όπως πρέπει να είναι, εάν θέλει κανείς να επιτύχει).

Στο τέλος μπήκαν και από τον τρίτο κόσμο (και καλά κάνανε) και υιοθέτησαν μια παράξενη νοοτροπία περί καπιταλισμού που δεν υπήρχε τότε στις ΗΠΑ: βάρα τον εργάτη, φίλα το αφεντικό.
Περιέργως, λόγω ανταγωνισμού, τα πρακτορεία στις ανεπτυγμένες χώρες ακολούθησαν το παράδειγμα (!). Κι από τότε, αντιμετωπίζουν πλέον το μεταφραστή ως ανταγωνιστή κι όχι πλέον ως συνεργάτη.
Πώς θα ένιωθες εάν σου έλεγα ότι τρία μεγάλα πρακτορεία στις ΗΠΑ εκπαιδεύουν τους πρότζεκτ μάνατζερς να εξαπατούν τους μεταφραστές; Έχω και προσωπικές μαρτυρίες από δύο άτομα που παραιτήθηκαν λόγο ευθιξίας.

Όσον αφορά στο stuffed shirt, αυτό το stuffed shirt μου έδωσε τη δυνατότητα να υποστηρίζω οικογένειες από τα 19 μου χρόνια, να βοηθώ και άλλους συναδέλφους σε οποιονδήποτε χώρο κι ν' αποφύγω πλήρως τυχόν καταστάσεις στις οποίες θα υποστηριζόμουν από γονείς ή συζύγους λόγω "εξαιρετικά χαλαρού υποκαμίσου" ή της γενικής χίπικης νοοτροπίας που περνάει μέσα από το προζ. Έχεις δει ποτέ κανένα website για δικηγόρους όπως το προζ? Όχι βέβαια. Είναι κι αυτοί stuffed shirts, βγάζουν 200 χιλιάρικα το χρόνο κι έχουν πολύ περισσότερο ελεύθερο χρόνο από τους μεταφραστές για να χαλαρώσουν κιόλας, αντί να κολλάνε όλη μέρα μπροστά στο PC μπας και στείλει κάνας τύπος κάνα κείμενο.

Πρώτον (και φιλικά πάντα): Το να είναι κανείς επιλεκτικός δεν είναι καθόλου κακό, ίσα ίσα που είναι πολύ χρήσιμο και για τους υπόλοιπους συναδέλφους. Εάν το 90% των συναδέλφων ήταν πιο επιλεκτικοί στις τιμές ανά έργο, τότε οι τιμές θα ήταν 50% υψηλότερες ή και διπλάσιες (όπως είναι για τους Γερμανούς μεταφραστές). Αναρωτήθηκες πώς θα ήταν η ζωή σου εάν το εισόδημά σου ήταν 50% υψηλότερο; Δηλαδή αντί για 30.000 το χρόνο, 45.000 το χρόνο. Καθόλου άσχημα, ε;
Οι Έλληνες έχουν υιοθετήσει μια σχεδόν "χίπικη" νοοτροπία από τα διάφορα προζ κλπ. "Όλοι είμαστε μια ομάδα" και άλλα χαριτωμένα. "Η οικογένεια του προζ" και άλλα τρελά. Οι χίπηδες ήταν βέβαια παιδιά της upper middle class που για βενζίνη, φαγητό και άλλα έξοδα έπαιρναν τσεκ κάθε μήνα από τους αδιάφορους γονείς τους. Στον υπόλοιπο κόσμο νομίζουν ότι ο γενικός εθελοντισμός και η προσκοπική προθυμία και η οσφυοκαμψία και η ανοχή δεν θα τους βλάψει. Τι κι αν οι μεταφαστές έχουν ποδήλατο κι όχι αυτοκίνητο; Καλό είναι, βοηθά στη μείωση της παχυσαρκίας ε; Τι κι αν δεν αποσβέσεις ποτέ το κόστος των σπουδών σου; Εκείνο που μετράει είναι να είμαστε "χαλαροί" και δεκτικοί, έτσι; Ελπίζω να μην είμαι έτσι και συγχώρεσέ με εάν κάνω λάθος, έχουν δει πολλά τα μάτια μου.

Δεύτερον: τα χαριτωμένα παρατσούκλια δεν είναι "ρατσισμός" κι αν οι Ινδοί ή οι Κινέζοι δεν θέλουν να πέφτουν σε εκτίμηση στη σκέψη ορισμένων επαγγελματιών, τότε πρέπει κι αυτοί να κάνουν κάτι γι' αυτό. Διότι εάν η Γενική Ηλεκτρική Α.Ε. για παράδειγμα τους πληρώνει μεικτά 22 σεντς τη λέξη κι αυτοί πάνε και δίνουν 4 στο μεταφραστή και 1.5 στον editor τότε το λιγότερο που θα πρέπει να περιμένουν είναι και κάποιο παρατσούκλι.

Αναγκαστικά, εάν επικρατήσουν οι τιμές των 3-5 σεντς τη λέξη, τότε κι εσύ όταν κάνεις οικογένεια κι θέλεις να είσαι οικονομικά ανεξάρτητος και να έχεις και χρόνο για τα παιδιά σου, θα αναγκαστείς να παραιτηθείς από το επάγγελμα ή να το βάλεις στην άκρη. Όπως έχουν κάνει πολλοί καλοί μεταφραστές τώρα τελευταία (με αποτέλεσμα σε λίγα χρόνια αυτό το επάγγελμα να γίνει απασχόληση για φοιτητές και άλλους νεαρούς χωρίς μεγάλες υποχρεώσεις και με συνεχόμενες μειώσεις τιμών - δηλαδή άλλο ένα McJob - κατά κει πάει - άλλωστε, οι παλαιότεροι έχουν διαπιστώσει ότι τα πρακτορεία ήταν κάποτε συνεργάτες και τώρα το παίζουν "αφεντικά" - ποιος τους έδωσε το δικαίωμα; Εμείς!).

Επιλεκτικός - καθόλου άσχημο. Ειλικρινές.

Λευτέρης

ΥΓ. Η προσοχή στις διατυπώσεις σε ανεπίσημα φόρουμς σχολίων είναι λιγότερο σημαντική από το απτό και πραγματικό ποσό στην τσέπη σου σήμερα και σε 20 χρόνια από σήμερα.

ΥΓ 2. Τιμές "φετίχ"? Και να φανταστείς ότι πριν από 9-10 χρόνια, παθαίναμε εγκεφαλικό εάν τολμούσε κανείς να μας δώσει 10 σεντς μόνο. Πάμε προς τα πίσω ολοταχώς δηλαδή. Πώς το είπε ο άλλος ότι πληρωνόμαστε σήμερα με τις αμοιβές του 1954... εγώ το λεω αλλιώς: κάτσε να περιμένουμε τώρα 40 χρόνια μέχρι οι άλλοι συνάδελφοι να φτάσουν σε τιμές του '90. Εν έτη 2050.


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:57
Member (2003)
Greek to English
+ ...
"Άλλα λέμε κι άλλα κάνουμε ή κάτι δεν κατάλαβα;" Aug 8, 2009

Λέω, ας το παίξουμε και συνεργάσιμοι. Ας πάει και το παλιάμπελο. Κλπ κλπ. Γιατί το 3 δεν γίνεται 14 μέσα σε 10 ώρες.

Αλλά εξακολουθώ και βγάζω το καπέλο στους 12-14ρηδες. Τέλος πάντων εάν η πλειοψηφία χρέωνε 11, τότε το μέσο εισόδημα του Έλληνα μεταφραστή θα ήταν τριπλάσιο.


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 08:57
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Κυρ-Λευτέρη μου... Aug 8, 2009

...σαν πολλά δεν μας τα λες; Μας ξέρεις κι από χθες ή είσαι στα σπίτια και στα γραφεία μας και βλέπεις πόσα προτείνουμε και πόσα παίρνουμε και αρχίζεις τα λάβρα σου κηρύγματα κατά πάντων ημών;

Spare us the patronizing, please, δεν είμαστε τα ζώα τα άμυαλα που περιμένουμε τον θείο Σαμ να μας διδάξει κανόνες επαγγελματικής συμπεριφοράς.

Και, επειδή είσαι πολύ άδικος με τους Ινδούς, μάθε ότι 0.02 και 0.04 μου έχουν προταθεί κατά καιρούς και από Αμερικανούς και μάλιστα υπερήφανα μέλη της ΑΤΑ και της σκΑΤΑ (τονίστε όπου θέλετε)...

Τώρα, τα περί χίπιδων και τριτοκοσμικών ας μείνουν ασχολίαστα. Είναι, παραταύτα, ενδείξεις μέγιστες της ιδεολογίας σου, από την οποία εκπορεύονται τα γραφόμενά σου.

(Δεν πρόκειται να γράψω κι άλλο ποστ στο θεματάκι, έχω πολύ διάβασμα να κάνω για το μεταπτυχιακό, οπότε «παίξτε μπάλα» ελεύθερα.)

[Edited at 2009-08-08 15:55 GMT]


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:57
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Τα "γερόντια" και άλλα Aug 8, 2009

Επαμεινώνδα, πριν από λίγο καιρό έγραψες το εξής:

"Έχω την εντύπωση ότι μόνο τα γερόντια δουλεύουν πια. Βλέπει ο άλλος 20 χρόνια εμπειρία και σου λέει καλός θα 'ναι αυτός…"

Αποκαλώντας έτσι τους συναδέλφους με 20 χρόνια εμπειρία "γερόντια". Μετά μου μιλάς εμένα για ορθές διατυπώσεις. Εξέφρασες άμεσο μίσος προς τους παλαιότερους συναδέλφους επειδή τότε είχες εσύ αναδουλειές και υπονοούσες έμμεσα ότι η πείρα δεν μετράει καθόλου με το "βλέπει ο άλλος 20 χρόνια εμπειρία...".

Κανένας δεν αντέδρασε. Εγώ προσωπικά το πήρα ως χαριτωμένο παρατσούκλι - δεν παρεξηγούμαι.

Μετά έγραφες ότι είχες χαμηλές τιμές και δεν ανταποκρινόταν κανείς και τώρα γράφεις ότι παίρνεις 12-14 χωρίς να το πολυκουράσεις. Μπράβο. Γρήγορη εξέλιξη.

Εάν δεν είμασταν κι εμείς τα "γερόντια" να φωνάζουμε λίγο και να εξηγούμε κάποιες διαδικασίες που τις γνωρίζουμε, σχεδόν όλοι εδώ μέσα θα πουλούσαν ακόμα στα 2-3 σεντς τη λέξη.

Όταν άρχισα να μιλάω πριν από χρόνια, ήταν "έκπληκτοι" οι περισσότεροι που μαθαίνανε ότι τα rates ήταν 10-12 τον καιρό εκείνο και δεν πετυχαίνουν τίποτα πουλώντας στα 2-3. Είχαν την εντύπωση ότι οι τιμές εξωτερικού είναι οι ίδιες με αυτές στην πλατεία Βάθης. Είχαν επίσης την εντύπωση ότι τα πρακτορεία βγάζανε κέρδος 30%.

Πολλοί μεταφραστές που ακολούθησαν τις υποδείξεις μου αύξησαν τότε το εισόδημά τους κατά 50% ή και παραπάνω (πήρα προσωπικά emails από πολλούς, τον καιρό της "έκστρατείας για τις τιμές"). Οι περισσότεροι από τους καινούργιους στο προζ πουλούσαν τότε (πριν τη μεγάλη εκστρατεία περί τιμών) 5 ευρώ τη σελίδα!!!

Η λογική μου είναι ότι όσο περισσότερα χρήματα βγάζετε εσείς,τόσα περισσότερα θα βγάλω κι εγώ. Εάν εσείς πουλάτε ακριβά και κονομάτε, τότε μπορώ κι εγώ να κάνω το ίδιο.

Τους έλεγα τότε να μην εξακολουθήσουν γιατί τις περιστασιακές χαμηλές τιμές θα τις μετατρέψουν σε καθεστώς. Μου απαντούσαν τότε ότι τους έκανα patronize (καλά, όλοι τα ίδα σόου βλέπουν στο τιβί;) και το έπαιζα έξυπνος... και ιδού τα αποτελέσματα.

Καλή επιτυχία.



[Edited at 2009-08-08 16:15 GMT]


 

Anna Yemelina (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 08:57
Greek to Russian
+ ...
Λευτέρη ευχαριστώ Aug 8, 2009

Λευτέρη ευχαριστώ πολυ για τα ποστς σου. Τα διάβασα όλα. Για μένα είναι κάτι σαν οδηγός πλοήγησης σε αυτό το χώρο. Καλές δουλειές.

 

Pierre Souris  Identity Verified
France
Local time: 07:57
Greek to French
+ ...
Τιμές:ναι μεν μας πλήττει η κρίση-κρισεοφοβία, μετράει Aug 10, 2009

Πρέπει πρώτ' απ' όλα να σας πω ότι δεν είμαι και ποτέ δεν θα είμαι ανταγωνιστής σας, διότι αν και δεν γράφω αλαμπουρνέζικα ελληνικά, τουναντίον θεωρώ τον εαυτό μου ως οιονεί (και μόνο) δίγλωσσος Γαλλικά (η μοναδική μου πραγματική μητρική εξ απαλών ονύχων)Ελληνικά, λόγω της μακροχρονιάς εμπειρίας μού στην αείμνηστη για μένα (αυτό χωρίς κανένα ίχνος κολακείας) Ψωροκόσταινά σας π'αγαπάω και που παρέμεινε στην ψυχή και την καρδιά μου (βέβαια σερσέ λα φαμ, μία Ιαννιώτισσα τότε), πράγματι ποτέ δεν θα τολμούσα να προσφέρω μεταφραστικές υπηρεσίες προς την γλώσσα σάς, με τίποτα προς θεού, για δεοντολογικούς λόγους. Με την ευκαιρία αυτή χαιρετώ τον συμπατριώτη Φρεντ77, ο οποίος έριξε (ίσως προσωρινά μόνο ή και οριστικά) μαύρη πέτρα πίσω τού, καλό κουράγιο του εύχομαι και επιτυχία. Όπως και να'χουν τα πράγματα, έτσι παλιννόστησα το 2000 από Αθήνα προς την κοίτη των Γαλατών.
Αλλά τώρα θέλω να γυρίσω στο ψητό που σας ενδιαφέρει περισσότερο από την ιστορία μού κι θα έχετε δίκιο να το πείτε, δηλαδή το ζήτημα των τιμών που θα σας παρουσιάσω από τη άποψη του Γάλλου ελληνομαθή μεταφραστή που δουλεύει στην γεννετείρα τού.
Ως προς τις τιμές λοιπόν στην γαλλική αγορά, μάλλον στην "marketing niche" (παρεμπιπτόντως ενδιαφέρον θα ήταν να βρείτε εσείς Έλληνες την αποδόση του τελευταίου όρου στην μητρική σας) της ελληνογαλλικής (ευθείας και αντιστροφής) μετάφρασης και διερμηνείας, αν και είμαστε μία χούφτα επαγγελματίες στην εν λόγω ειδικότητα (από τον αρχάριο μέχρι τον πεπειραμένο "γερόντιο" και αναφέρομαι εδώ σε δύο μηνύματα του παρόντος νήματος που έχω διαβάσει ολοσχερώς την περασμένη νύχτα), δηλαδή μεταξύ 10 και 15 εγγεγραμμένοι στην Société Française des Traducteurs Σύλλογος Γάλλων (και μη) Μεταφραστών, με την πλειοψηφία τούς από την χώρα σας εγκατεστημένοι στην δική μου, αν και το ολιγοπώλιο αυτό αντιστοιχεί σε πληθώρα δυνητικών μεταφραστικών γραφείων και απ' ευθείας πελατών, σε αντίφαση με την πλήθωρα εργατικού δυναμικού στην αγγλογαλλική μετάφραση και διερμηνεία, παρά όλα ταυτά, πιεζόμαστε κι εμείς οι μόνο θεωρητικά βασιλείς της αγοράς για δύο κυρίους λόγους. Πρώτα οι μεταφραστικές εργασίες από τα αγγλικά προς όλες τις άλλες γλώσσες "κατεβάζουν" τις τιμές των εργασιών όπου τα αγγλικά δεν είναι στον γλωσσικό συνδυασμό, τουλάχιστον τέτοια είναι η εντύπωσή μου, θα μου πείτε αν κάνω λάθος. Ως προς τέτοια ροπή προς τα κάτω, προς την κόλαση δηλαδή, η μοναδική που στέκει καλά σε όλη την υφήλιο είναι η γερμανική προφανώς, από ό, τι μου λένε οι Γερμανοί και γερμανομαθείς συνάδελφοι. Δεύτερον μετράει η φημισμένη παγκοσμιοποίηση των ανταλλαγών, άρα της παροχής υπηρεσιών όπως η μετάφραση και πολυ λιγότερο, εννοείται, η διερμηνεία, για αυτό δεν πρέπει να σας εκπλήξουν τα μηνύματα για τζάμπα δουλειά από κανένα Μουμπάι ή Δελχί, γίνεται απλώς εξισορρόπηση των πάντων προς τα κάτω και χειρότερο από αυτό αφού οι Δυτικοί, εμείς δηλαδή, δεν κάνουμε πολλά παιδιά, δεν θα δικαιούμαστε να εισπράξουμε καμία σύνταξη κατά τα έτη 2030 και μετά, άρα θα πρέπει να τεζάρουμε με τα μουτρά στην οθόνη του Η/Υ μας αν δεν αλλάξουμε δουλειά πριν για να τα κονομήσουμε, τουλάχιστον τέτοια είναι η κύρια έμμονη ιδέα των Γάλλων της ηλικίας μού, όπως το λένε οι σφυγμομετρήσεις.
Δεν θέλω όμως να γίνω ακρά απαισιόδοξος και λογαριάζω να αποκτήσω καμιά μέρα κανένα παιδί με την γυναίκα της ζωής μου, τουλάχιστον με μία από τις γυναίκες της ζωής μου, σε σχέση με τις τέως μού, όχι που είμαι πολύγαμος βέβαια.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ελληνικές μεταφράσεις από ...Ινδία

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search