Μετάφραση KudoZ του όρου "start-up company"
Thread poster: Pierre Souris

Pierre Souris  Identity Verified
France
Local time: 19:57
Greek to French
+ ...
Aug 10, 2009

Έχω προτείνει χθες ως απάντηση σε μία ερώτηση του Κωνσταντίνου Φαρίδη σε ό, τι αφορά μία εφικτή απόδοση του όρου "start-up (company)" από τα Γαλλικά, μάλλον από τα "Φραγγλικά", προς τα Ελληνικά, τις ακόλουθες λύσεις
1) "νεοσύστατη, καινοτόμος επιχείρηση σε ταχεία ανάπτυξη"
2) "νεοσύστατη ή αρτισύστατη διαδικτυακή επιχείρηση"
3) "νεοφυής επιχείρηση" (ως απόδοση του επισήμως συσταθέντος όρου "jeune pousse", ο οποίος ισχύει αποκλειστικά στις γαλλόφωνες χώρες και θέλει να πει "βλαστάρι")
Βεβαίως δεν συγχύω τα Φόρα KudoZ με το παρόν και στην προκείμενη περίπτωση δεν βλάπτω κανέναν άλλο συνάδελφο, λές και θα ήθελα να μου χορηγήσει σώνει και καλά τους 4 πόντους ο Κωνσταντίνος, δεδομένου ότι ήμουν ο μοναδικός που πρότεινε μία απάντηση στην εν λόγω ερώτηση.
Θεωρώ ότι η αγγλική έννοια αυτή και η απόδοσή της στις, ας πούμε, 100 γλώσσες του κόσμου με την μεγαλύτερη ακτινοβολία από πολιτισμική και πολιτισμιακή άποψη (άρα και συμπεριλαμβανομένης της Νεοελληνικής), αποτελούν σημαντική αποστολή εκ μέρους, εν προκειμένω, του ελληνοφώνου μεταφραστικού μικροκόσμου.
Αποτείνομαι τώρα σε εσάς και τον (ή την;) Τζαρέντ διότι νομίζω ότι η ευθύνη μού στην προκείμενη περίπτωση ξεπερνά τον ρόλο και το κύρος μού ως μεταφραστή, μάλιστα για τον λόγο αυτό: αν και έχω ζήσει για πολλά έτη στην Ελλάδα, είμαι μόνο οιονεί δίγλωσσος και όχι γέννημα θρέμμα Αθηναίος η οτιδήποτε άλλο "κάτω" (σε σχέση με την Γαλλία) και για δεύτερο λόγο, τόσο σημαντικό όσο τον πρώτο : αν οι "ομότιμοι" που συχνάζουν το γαλλο ελληνικό Φόρουμ δεχτούν τις προτάσεις μού αυτές, τότε, λόγω της οιονεί απανταχού (εκτός άλλων πλανητών προς το παρόν!) παρουσίας του Διαδικτύου, ο εκάστοτε μεταφραστής ή επιχειρηματίας ή φοιτητής ή κάθε άλλος επαγγελματίας ή απλός πολίτης θα μπορέσει να συμβουλευτεί την ιστοσελίδα που θα ενσωματωθεί στην ΠροΖ με αναφορά στους όρους που πρότεινα χθες.
Θέλω να συμπεράνω τώρα ότι, δεδομένης της ανύπαρξης "πάγιου" αναγνωρισμένου όρου στην Ελληνική και της άθλιας απόδοσής του στην πανευρωπαϊκή βάση δεδομένων ΙΑΤΕ (ας ρίξτε λίγο μια ματιά) και, εν κατακλείδι, λόγω της παγκοσμίας διάδοσης της εννοίας "start-up company", ζητώ την άποψη και βοήθειά σας για να λύσετε αυτόν τον γόρδιο δεσμό.

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων

Ο Πιέρ ή Πετρής όπως με αποκαλεί ή τέως φίλη μού Ιαννιώτισσα


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2003)
Greek to English
+ ...
... Aug 12, 2009

To "start-up" δεν σημαίνει ότι η εταιρεία είναι καινοτόμος ή πρωτοπόρος ή οτιδήποτε τέτοιο. Σημαίνει απλά ότι η εταιρεία είναι καινούργια, νεοσύστατη.

 

Pierre Souris  Identity Verified
France
Local time: 19:57
Greek to French
+ ...
TOPIC STARTER
Επιρεάστηκα από τα Wikipedia και Grand Dictionnaire Aug 12, 2009

Τώρα δεν ξέρω αν εργάζεστε με τα ΕΛ και ΦΡ σε ευθεία ή/και αντιστροφή αλλά παρενθέτω κάτωθι μία επεξήγηση του "φραγγλικού" όρου start-up στα γαλλικά από ιστοσελίδα του Wikipedia

Ce terme est devenu populaire à la fin des années 1990 pendant la prolifération des dot-com (« point com » en français) où beaucoup de spéculations du marché boursier entouraient les petites startups liées aux technologies de l'information cherchant une entrée rapide en bourse et promettant de fabuleux profits potentiels. Beaucoup de ces startups ont démarré comme spin-offs (filiales) de groupes de recherche universitaires.

Depuis l'éclatement de la bulle Internet, le terme a beaucoup perdu de sa signification et est devenu presque un terme utilisé seulement par des internautes. Il semble toutefois que devant l'impopularité de l'expression française « jeune pousse », le terme start-up regagne du terrain.

Άρα ή έκρηξη κερδοσκοπίας επί των "διαδικτυακών" μετοχών πριν από 10 χρόνια προερχόταν από τις τοτινές προοπτικές μελλοντικής ανάπτυξης, επίδοσης και απόδοσης των όχι μόνο νεοσυστάτων αλλά και καινοτόμων επιχειρησέων αυτών, αφού, ως άνω αναφέρεται, η πλειοψηφεία των φορέων αυτών αποτελείτο από θυγρατρικές ομίλων, ασχολουμένων με επιστημονική έρευνα πανεπιστημιακού επιπέδου. Οι start-up δεν ανήκαν τότε στην ομάδα επιχείρησεων που κομίζουν γλαύκα εις Αθήνας (coals to Newcastle).

Ίσως έχουν αλλάξει τα πράγματα την τελευταία δεκαετία και ιδιαίτερα με την τωρινή κρίση, όπου ο θεσμός του αυταπασχολουμένου έχει γίνει πλεόν ακρά δημοφιλής (όπως στην Γαλλία από τις αρχές του 2009 με την θέτηση σε ισχύ του νόμου περί auto-entreprise και auto-entrepreneur). Λαμβάνω υπόψιν αυτό που λέτε Λευτέρη, βγάζοντας το συμπέρασμα ότι ο όρος start-up πρέπει να θεωρηθεί στην κυριολεξία και όχι στο πλαίσιο που επικρατούσε το 1999.

Έτσι ενδέχεται να έχω δίκαιο για το 1999 και εσείς για το 2009


 

Pierre Souris  Identity Verified
France
Local time: 19:57
Greek to French
+ ...
TOPIC STARTER
χαζή ερώτηση εκ μέρους μου το ευθεία ή/και αντίστροφη Aug 12, 2009

Με συγχωρείτε Λευτέρη που σας έθεσα αυτήν την άτοπη ερώτηση για ευθεία ή/και αντίστροφη, αλλά ήμουν τέτοιά στιγμή και είμαι ακόμη πολύ κουρασμένος με την πολλή δουλειά.
Βεβαία εννοείται ότι δουλευέτε σε ευθεία, και εγώ αποκλειστικά σε αντιστροφή με ελληνικά κριτήρια, εκτός από τις επίσημες μεταφράσεις που μου ζητάει η γαλλική Δικαιοσύνη, πραγαμτικά δεν καταλαβαίνω καν πως μπόρεσα να γράψω τέτοια παρατήρηση


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Μετάφραση KudoZ του όρου "start-up company"

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search