Χρεώσεις για υποτιτλισμό
Thread poster: Maria GR
Maria GR
Greece
Local time: 20:08
English to Greek
+ ...
Oct 10, 2009

Γεια σας!

Έριξα μια γρήγορη ματιά στα θέματα του ελληνικού forum και είδα ότι το θέμα των χρεώσεων για υποτιτλισμό δεν έχει αναφερθεί στο παρελθόν. Συγχωρέστε με αν κάνω λάθος.

Πολύ απλά θα ήθελα να μάθω πως γίνεται η χρέωση για υποτιτλισμό ταινιών και τηλεοπτικών σειρών (με την ώρα; ) και ποιες είναι οι συνηθισμένες τιμές που προσφέρουν οι ελληνικές εταιρίες υποτιτλισμού.

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

Μαρία


[Edited at 2009-10-10 22:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Viole T.
Greece
Local time: 20:08
Greek to French
+ ...
Ανάλογα την εταιρία... Nov 1, 2009

Στην Ελλάδα είναι περίπου 1 ευρώ το κάθε λεπτό του βίντεο. Πχ, για ένα 25λεπτο βίντεο είναι περίπου 25 ευρώ. Εάν πληρώνεσαι με μπλοκάκι, τότε αυτά είναι τα μεικτά σου, και καταλαβαίνεις ότι κατεβαίνουν γύρω στα 6 λεπτά του ευρώ το λεπτό. Υπάρχουν και εξαιρέσεις όπου οι εταιρίες πληρώνουν και περισσότερα. Εγώ ξέρω μόνο μία στην Ελλάδα, συγκεκριμένα δίνει 1,35 το λεπτό. 'Ολες οι υπόλοιπες που έχω κατά νου δίνουν 1 το λεπτό...μεικτά...

Ελπίζω να σε βοήθησα.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 12:08
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Δηλαδή... Nov 2, 2009

Δηλαδή εάν μια τυπική ταινία έχει συνολικό χρόνο διαλόγων 25 λεπτά και σου στείλουν μόνο αυτά τα κομμάτια, θα πληρωθείς 25 ευρώ. Φτάνουν για τα εισιτήρια να πας να δεις την ταινία που μετάφρασες;

Μ' αυτές τις τιμές αναρωτιέμαι τι το συζητάτε και καθόλου...


Direct link Reply with quote
 
KRAMA
Local time: 20:08
Έλααα; Nov 28, 2009

Μαλον η φιλη μας η Βιολέττα κάνει κάποιο λάθος.
Το πιο πιθανό να εννοεί ανά Δευτερόλεπτο και όχι ανά λεπτό.

Το studio μου εχει αναλάβει τέτοιου είδους δουλειά και προσωπικά ξέρω πόσο κόπος χρειάζεται (π.χ. οι μεταφράσεις οι οποίες θα πρέπει να μην είναι αυτολεξεί αλλά ατακαδόρικες στην καθομιλουμένη, ο συγχρονισμός, η επεξεργασία και το τελικό μοντάζ) που σε καμιά περίπτωση δεν νοείται να χρεώσω με το λεπτό.

Δηλαδή οι τηλεοπτικές σειρές των 44 λεπτών χρεώνονται 44 ευρώ + μετάφραση;
Το λιγότερο θα είναι 44(λεπτά) χ 60 χ 1ευρώ = 2640 ευρώ (εκεί έγκειται το γεγονός της εκάστοτε προσφοράς από το studio)

Θα ήθελα πραγματικά να μάθω ποιό studio είναι αυτό που χρεώνει με το λεπτό...greektvsubs.gr λέγεται;

Διαβάστε εδώ τι πρέπει να ξέρετε για τον επαγγελματικό υποτιτλισμό


Direct link Reply with quote
 
Maria GR
Greece
Local time: 20:08
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Μερικές επιπλέον πληροφορίες Dec 1, 2009

Σας ευχαριστώ όλους για τις απαντήσεις σας.

Από τότε που άνοιξα το θέμα στο forum έχω συναντηθεί με δύο εταιρίες που κάνουν υποτιτλισμό τηλεοπτικών σειρών και έχω μάθει κάποια πράγματα σχετικά με το θέμα αυτό.

Οι τιμές που μου έδωσαν είναι αυτές που αναφέρει η Βιολέττα. Συγκεκριμένα στην πρώτη εταιρία όπου ζητούν να κάνεις υποτιτλισμό μόνο (χωρίς συγχρονισμό) δίνουν 0,08 Ευρώ το λεπτό, ενώ στη δεύτερη εταιρία όπου ζητούν να κάνεις υποτιτλισμό και συγχρονισμό, πληρώνουν 1 Ευρώ το λεπτό. Οι τιμές αυτές είναι μεικτές, δηλαδή αν κόψεις απόδειξη εισπράττεις από τον εργοδότη ΦΠΑ 19% επί αυτού του ποσού (τον οποίο βέβαια μετά πληρώνεις στην εφορία εκτός κι αν έχεις να παρουσιάσεις τιμολόγια όπου πλήρωσες κι εσύ ΦΠΑ) και ο εργοδότης με τη σειρά του σου κάνει κράτηση φόρου 20% επί αυτού του ποσού.

Το πρόβλημα είναι ότι πρόκειται για τηλεοπτικές σειρές οι οποίες, ναι μεν δεν έχουν δύσκολη ή εξειδικευμένη ορολογία, όμως οι συμμετέχοντες μιλάνε πολύ γρήγορα και διαρκώς, με αποτέλεσμα μέσα σε 20 λεπτά να έχουν πει γύρω στις 3.500 λέξεις. Αυτό το διαπιστώνει κανείς από το γραπτό κείμενο (script) που συνήθως δίνεται μαζί με το τηλεοπτικό επεισόδιο. Μερικές φορές όμως το script δε δίνεται, οπότε χρειάζεσαι επιπλέον χρόνο για να γυρίσεις την ταινία μπρος-πίσω ώστε να καταλάβεις τι λένε σε ορισμένα σημεία. Από την άλλη δεν χρειάζεται να μεταφράζεις τους διαλόγους επακριβώς, αλλά να τους προσαρμόζεις στο διάστημα επί της οθόνης (έως 38 χαρακτήρες ανά σειρά και έως 2 σειρές υποτίτλων) και στο χρόνο που σου δίνεται. Δηλαδή από τη μια μεταφράζεις λιγότερες λέξεις από αυτές που ακούγονται, αλλά από την άλλη καταβάλλεις προσπάθεια για να δημιουργήσεις σύντομους και περιεκτικούς σε νοήματα υποτίτλους, δηλαδή ουσιαστικά να μετατρέψεις τον προφορικό λόγο σε γραπτό.

Γενικά είναι πολύ κακοπληρωμένη δουλειά και χρειάζεται να είσαι πολύ γρήγορος για να αξίζει τον κόπο να την κάνεις. Αυτό εξηγεί γιατί οι υπότιτλοι στην τηλεόραση έχουν τόσο χαμηλή ποιότητα. Ο μεταφραστής συνήθως δεν αφιερώνει περισσότερο χρόνο για να κάνει καλύτερη δουλειά, διότι δε θα πληρωθεί για αυτό.

Είναι πιθανόν ο υποτιτλισμός κινηματογραφικών ταινιών να πληρώνεται καλύτερα, αλλά νομίζω ότι ο μεγαλύτερος όγκος της δουλειάς αφορά τηλεοπτικές σειρές.

Δεν αμφιβάλλω ότι μπορεί να υπάρχουν εταιρίες που πληρώνουν περισσότερα, και πολύ θα ήθελα να ξέρω ποιες είναι!!!




[Edited at 2009-12-01 08:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Χρεώσεις για υποτιτλισμό

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search