ΧΡΕΩΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ DVD
Thread poster: Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 17:35
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Dec 1, 2009

Ξέρει κανείς πως χρεώνονται οι μεταφράσεις DVD περιεχομένου management, training, administration, κτλ;;;

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:35
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Όπως θέλεις Dec 8, 2009

Με δυο λόγια, υπολόγισε το χρόνο, τις λέξεις κλπ.

(και έχε υπόψη σου ότι αυτές οι δουλειές είναι συνήθως μεγάλος μπελάς - αρχεία πηγαινοέρχονται, αλλαγές επί αλλαγών, ερωτήσεις εκατοντάδες, "πως να χωρέσουμε αυτό εκεί" κλπ κλπ)

Τέτοια δουλειά θα δεχόμουν μόνο εάν είχα αναδουλειές και εμπιστευόμουν απόλυτα το πρακτορείο.

Εάν υπολογίσεις όλες τις ώρες που επένδυσες, βγαίνουν τουλάχιστον 30 ευρώ την ώρα; (γιατί μετά από έξοδα και εφορία τα 30 είναι 15).


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 17:35
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΚΑΛΑ ΟΛΑ ΑΥΤΑ... Dec 8, 2009

ΑΝ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΠΕΛΑΤΗ ΚΑΙ ΟΧΙ ΓΙΑ ΠΡΑΚΤΟΡΕΙΟ;;; ΕΠΙΣΗΣ, ΠΩΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΕΩΘΕΙ Ο ΠΕΛΑΤΗΣ ΓΙΑ ΕΝΑ CD ΗΧΟΥ (Π.Χ. ΡΑΔΙΟΦΩΝΙΚΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ) ΚΑΙ ΠΩΣ ΓΙΑ ΕΝΑ DVD ΠΟΥ ΑΦΟΡΑ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ;;;
ΠΙΣΤΕΥΩ ΟΤΙ Η ΧΡΕΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑ ΛΕΠΤΟ, ΑΛΛΑ ΠΟΙΟ ΠΟΣΟ ΕΙΝΑΙ ΛΟΓΙΚΟ ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΗΝ ΘΕΩΡΗΘΕΙ ΠΟΛΥ ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΕΛΑΤΗ ΑΛΛΑ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΑΜΟΙΒΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ;;
ΣΗΜΕΙΩΤΕΟΝ, ΑΝΑΦΕΡΟΜΑΙ ΣΕ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΠΕΛΑΤΗ ΜΕ ΜΑΚΡΟΠΧΡΟΝΙΑ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:35
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Ο Θερμοστάτης Dec 8, 2009

Μάλλον θα πρέπει να μένω στην Ελλάδα για μεγαλύτερα διαστήματα όποτε έρχομαι, γιατί ξεχνάω τον τρόπο σκέψης μερικές φορές. Αναφέρομαι (χωρίς ειρωνεία, απλά με απορία) στην έκφραση "τι είναι λογικό".

Σ' αυτή τη δουλειά δεν υπάρχει "λογικό". Σε καμία δουλειά δεν υπάρχει λογικό. Ο υδραυλικός χρεώνει όσο το δυνατόν περισσότερο, μέχρι να "αρχίσει να κόβει η δουλειά". Μόλις συμβεί αυτό, τότε μειώνει ελαφρά τις τιμές.


Η τιμολόγηση στην ελεύθερη αγορά είναι σαν το θερμοστάτη. Αυξάνεις τη θερμοκρασία λίγο λίγο έως ότου κι εσύ κι ο πελάτης νιώθετε άνετα. Εάν ο πελάτης ζεσταίνεται πολύ, μειώνεις λίγο τη θερμοκρασία, όχι όμως τόσο ώστε να κρυώνεις εσύ. Πρέπει να βρεις την κατάλληλη θερμοκρασία που βολεύει και τους δύο σας.

ΝΑ σου δώσω ένα παράδειγμα.

Εάν το DVD ήταν 1 ώρα και περιείχε συνολικά 10.000 λέξεις, θα έλεγα:
α) Μία (1) ώρα σημαίνει 8 ώρες transcript Χ $30 = $240.
β) 10.000 λέξεις μετάφραση και προσαρμογή, επειδή είναι φίλος στην Ελλάδα, άντε ρεαλιστικά να πούμε 900 ευρώ (9 σεντς τη λέξη επειδή είναι φίλος).
γ) Οι πρόσθετες προσαρμογές, αλλαγές, διοθρώσεις κλπ που περιμένει κανείς σε αυτά, ήτοι 5 ωρίτσες μπελάδες, άντε επειδή είναι φίλος ένα κατοστάρικο για τους καφέδες και τα τσιγάρα (και λίγα είναι).

Σύνολο 1.240 ευρώ.

Το λέω λοιπόν και μου λέει ο φίλος "α, πολλά είναι". Αν και ξέρει ότι άμα πάει σε πρακτορείο στην Ελλάδα θα είναι 2.000 ευρώ και πρακτορείο στις ΗΠΑ ή Ευρώπη 4.000 ευρώ.

Οπότε λες κι εσύ "ζεσταίνεται ο μάγκας, κάτσε να μειώσω τη θερμοκρασία ελαφρώς". Και του λες "επειδή είσαι φίλος και το ξέρεις ότι η τιμή είναι ήδη φιλική, άντε να πούμε 1.100".

Εάν δεν δεχτεί με 1.100, μπορεί ο ίδιος να σου πει "να δου δώσω ένα χιλιάρικο να τελειώνουμε;". Εκεί αποφασίζεις κορώνα γράμματα και μάλλον θα δεχτείς επειδή είναι φίλος, αλλά με βαριά καρδιά ("όχι και τόσο καλός φίλος τελικά").

Εάν δεν δεχτεί και δεν αντιπροτείνει τιμή, τότε πες του "δεν πειράζει, άστο καλύτερα γιατί έχω και κάτι μεγάλα πρότζεκτς και μπορεί να μην ήταν καλή ιδέα ούτως ή άλλως" κι ας τον να πάει στην ευχή του Θεού.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΧΡΕΩΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ DVD

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search