Off topic: Μέγκλα πράμα
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Dec 17, 2009

Το "μέγκλα" προέρχεται από το made in England αλλά τώρα τελευταία δεν ταιριάζει στους Λονδρέζους:

α) Μεγαλούτσικο πρακτορείο με το οποίο δεν συνεργάζομαι πλέον εξακολουθεί να στέλνει δουλειές κελεπούρια για δυόμιση δολάρια κλπ. Δεν καταλαβαίνουν από ελάχιστες χρώσεις. Πρόσφατα μου έστειλαν προσωπικό email και ζητούσαν μετάφραση 280 λέξεων. Σε προσωπικά email απαντώ για να μην φανώ αγενής και για να τους αποφύγω πέταξα το κλασικό "η ελάχιστη χρέωση είναι 35 δολάρια".
(τα οποία, μετά από φόρους και έξοδα είναι ουσιαστικά 25 ή και λιγότερα, δηλαδή λιγότερα από 18 ευρώ).
Μου απάντησαν ότι είναι πολύ πιο πάνω από αυτά που μπορούν να πληρώσουν και έληξε το θέμα.
Το σύστημά τους επιτρέπει σε κάποιον να "συγκεντρώνει" χρήματα στο λογαριασμό του στο εν λόγω πρακτορείο και να τα ζητά όλα μαζί, ωστόσο, εάν υπολογίσει κάποιος τις ώρες που αφιέρωσε θα δει ότι δεν είναι προσοδοφόρες αυτές οι συναλλαγές. Κρίμα κι ήταν κάποτε καλό γραφείο. Η ελάχιστη χρέωση προς τους πελάτες τους είναι 120 δολάρια (αυτό το ξέρω επειδή τους έστειλε ο δικηγόρος μου δύο μικρά πιστοποιητικά για μετάφραση από τα Γαλλικά στα Αγγλικά και τον χρεώσανε - με έκπτωση - 180 δολάρια) - για τα εν λόγω πιστοποιητικά ο μεταφραστής θα πήρε μάλλον 550χ0.08= 44 δολάρια και για τα δύο.

β) Παράρτημα στο Λονδίνο ενός μεγάλου Αμερικάνικου γραφείου, αφού έχει αλλάξει όλους τους πρότζεκτ μάνατζερς τα δύο τελευταία χρόνια, επενδύει στην παρακάτω πρακτική: βρίσκει "διορθωτές" οι οποίοι απλά παραφράζουν ορισμένες προτάσεις από δω κι από κει στη μετάφραση και μετά ζητάει "έκπτωση 50% από το μεταφραστή λόγω "χαμηλής ποιότητας". Συνέβη ήδη σε τρεις (3) Έλληνες συναδέλφους και σε περίπου 25 συναδέλφους άλλων γλωσσών σε διάστημα ενός μήνα (4 απ' αυτούς μου έγραψαν, γνωριζόμαστε από συνέδρια).

Το εν λόγω γραφείο χρησιμοποιεί τακτικά αυτή την πρακτική για να μειώσει το λειτουργικό κόστος μετά από κατσάδα από το γραφείο στην Αμερική. Γενικά αυτό το πρακτορείο φημίζεται για τις χαμηλότατες τιμές προς τους μεταφραστές και για τα μπόνους που δίνει στους πρότζεκτ μάνατζερς όταν μειώνουν τις τιμές (υπάρχει και σχετική δημοσιευμένη αναφορά σε αυτή την πρακτική τους στο ίντερνετ), αλλά ειδικά το γραφείο τους στο Λονδίνο έχει ξεπεράσει κάθε όριο σε κολπάκια και επαγγελματικά ανήθικες ανοησίες για να πληρώσει το υπέρογκο ενοίκιο των πολυτελών τους γραφείων και τα πήγαιναν καλά πριν σκάσει η φούσκα στην αγορά.

Έχετέ το υπόψη σας και καλύψτε τα νώτα σας. Πολλά από τα "επείγοντα" έργα τους είναι έργα που τα έχουν απορρίψει όλοι οι υπόλοιποι - που γνωρίζουν πλέον τις τακτικές τους - εκτός κι αν νομίζετε ότι μια φαρμακευτική εταιρεία θέλει να κάθεται να ανασκοπεί ενοικιαστήρια το σαββατοκύριακο.

Η πιο γελοία περίπτωση ήταν η εξής:
Στάλθηκε μετάφραση στο πρακτορείο ΑΛΦΑ (που τυχαίνει να είναι αυτή τη στιγμή το μεγαλύτερο στον κόσμο). Έκανε ο διορθωτής μία (1) διόρθωση και την έστειλε πίσω στο μεταφραστή. Ο μεταφραστής αποδέχτηκε τη διόρθωση και η μετάφραση στάλθηκε στον τελικό πελάτη, ο οποίος την αποδέχτηκε.

Η μετάφραση αυτή έγινε PDF και στάλθηκε στο πρακτορείο ΒΗΤΑ για περαιτέρω έλεγχο κλπ. Το πρακτορείο ΒΗΤΑ έστειλε το PDF σε έναν τρίτο editor ο οποίος "βρήκε λάθη" (τα οποία δεν υπήρχαν). Τα emails άρχισαν βροχή και στο τέλος ένας μάνατζερ του πρακτορείου ΒΗΤΑ έστειλε ένα email στο μεταφραστή (αφού βρήκε τα στοιχεία του από το ΑΛΦΑ) και του ζητούσε 50% έκπτωση. Ο μεταφραστής του είπε ότι έχει ήδη πληρωθεί από το πρακτορείο ΑΛΦΑ και ότι δεν έχει σχέση ή συνεργασία με το πρακτορείο ΒΗΤΑ. Του έστειλε και τα emails που περιείχαν την έγκριση του πελάτη. Μουγκαμάρα ο "μάνατζερ". Το πρακτορείο ΒΗΤΑ είναι κι αυτό από τα μεγαλύτερα (με το ύποπτο παράρτημα στο Λονδίνο). Τόση φόρα έχουν πάρει με τις μειώσεις τιμών και την κλοπή χρημάτων μέσω υποτιθέμενων και ανύπαρκτων ζητημάτων ποιότητας που πήγαν ακόμα και να κόψουν στη μέση... μια ήδη πληρωμένη παραγγελία ενός άλλου γραφείου! Μιλάμε πλέον ότι φύγαμε από το θράσος και φτάσαμε στην αλητεία.
Αυτό κρύβεται πίσω από τα "ευγενικά και πολιτικώς ορθά emails".
Να μην πω και για κείνο το πρόσφατο όπου χρεώσανε τη μεγαλύτερη μηχανή διαδικτυακής αναζήτησης 840 δολάρια για ένα έργο που παζαρεύανε επί μιάμιση βδομάδα να βρουν δύο άτομα να το κάνουν με συνολικό κόστος... 90 δολάρια.

Πρέπει επίσης να γνωρίζετε ότι από τη στιγμή που πουλάτε μια μετάφραση σε ένα πρακτορείο, την ευθύνη για την ποιότητα την έχει το πρακτορείο και όχι εσείς. Γι' αυτό και το πρακτορείο δεν γνωστοποιεί τα ονόματα των μεταφραστών στους τελικούς πελάτες, επειδή το έργο θεωρείται επίσημα έργο του πρακτορείου και όχι του μεταφραστή.

Παρ' όλ' αυτά, το εν λόγω πρακτορείο επιμένει να αποδίδει υποτιθέμενες ευθύνες στους μεταφραστές μέσω μείωσης τιμών, χωρίς μάλιστα να μπορεί να αποδείξει τα "ζητήματα ποιότητας" και χωρίς να παρέχει δημοσιευμένο αντίγραφο της τελικής μετάφρασης για να βεβαιωθεί ο μεταφραστής ότι χρησιμοποιούν όντως μια έκδοση διαφορετική από τη δική του.

Στείλτε τους εκεί που πρέπει, εκεί που τους αξίζει. Ή τουλάχιστον προσέχετε πολύ.


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 00:17
English to Greek
+ ...
Δεν μπορώ... Dec 17, 2009

θα το πω, Λευτέρη μας, και ας παρεξηγηθείς

Όλα αυτά τα "μεγάλο γραφείο", "αρκετά σοβαρό γραφείο" κ.λπ. που μας γράφεις κάθε τόσο, εμένα μου θυμίζει αυτό που έλεγε η συγχωρεμένη η γιαγιά μου:

"Πήγα και είπα και έλεγα, ότι πήγες και είπες και έλεγες ότι πήγε και είπε και έλεγε".

Ειλικρινά, θαυμάζω την όρεξή σου να μας τα γράφεις όλα αυτά και μας "ενημερώνεις", αλλά χωρίς να ξέρουμε για ποιους μιλάς, είναι δώρο άδωρο, γιατί και πάλι δεν ξέρουμε από ποιους να προφυλαχτούμε και ποιους να προσέχουμε.

Γιατί, κατά τα άλλα, όλοι μας γνωρίζουμε αυτά τα κολπάκια των γραφείων (και κάποιοι ίσως τα έχουν ζήσει και στο πετσί τους). Αλλά, με αοριστολογίες δεν βγαίνει τίποτα. Εσύ καλά κάνεις και τα λες, αλλά εμείς οι έρμοι, δεν καταλαβαίνουμε Χριστό πέρα από το ότι υπάρχουν ανέντιμα γραφεία που εφαρμόζουν άθλιες τακτικές, αλλά ποια είναι αυτά.... μαύρο σκοτάδι!!

Καλή σου μέρα και καλή συνέχεια (και πάλι μη με παρεξηγήσεις, σε διαβάζω κάθε φορά που ανοίγεις νήμα, αλλά άκρη δεν βγάζω - πέρα από το να μη μειώνω τις τιμές μου, πράγμα με το οποίο συμφωνώ 100% μαζί σου).


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 00:17
English to Greek
+ ...
Δεν γίνεται... Dec 17, 2009

Αυτό που λες, Νάντια. Αν ο Λευτέρης πει ονόματα γραφείων θα φάει το μήνυμά του το μαύρο χώμα. Απαγορεύεται από τους κανονισμούς του ΠροΖ (είναι ένα από τα πολλά που γίνονται εδώ υπέρ των γραφείων).

Καλές γιορτές σε όλους και σας εύχομαι καλή ξεκούραση, έστω και για λίγες μέρες!

Βαλεντίνη


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Έχει δίκιο η Βαλεντίνη Dec 17, 2009

Όχι μόνο μαύρο χώμα, αλλά και περισσότερα. Τέλος πάντων καλό είναι να τα ξέρουμε αυτά. Εάν με αυτά που γράφω καταφέρω να δώσω λίγο insight για κάποιες πρακτικές και πώς να τις αντιμετωπίζουμε, τότε κάτι καλό κατάφερα.
Από την άλλη, εάν εξακολουθούν οι - λίγοι - Έλληνες μεταφραστές να αποδέχονται χωρίς παζάρι τις αρχικές τιμές προσφορών, τότε δεν κατάφερα τίποτα.

Γενικά:

α) Έχουμε μονοπώλιο με την έννοια ότι οι Κινέζοι δεν μπορούν να κάνουν μεταφράσεις (οι προγραμματιστές Η/Υ χάσανε τις δουλειές τους, αλλά όχι εμείς).

β) Οι τιμές είναι σαν το θερμοστάτη. Τις ανεβάζετε έως ότου νιώθετε καλά κι εσείς και οι πελάτες σας. Πολύ ψηλά και οι πελάτες θα φύγουν. Πολύ χαμηλά και θα ξεπαγιάσετε εσείς.

γ) Εάν έχετε υπερβολική δουλειά, κατά πάσα πιθανότητα έχετε υπερβολικά χαμηλές τιμές. Εάν θέλετε να εργάζεστε 8 ώρες, ρυθμίστε τις τιμές έτσι ώστε να εργάζεστε 8 ώρες. Εάν σας έρχονται έργα για 14 ώρες δουλειά την ημέρα (κατάρρευση υγείας), τότε αυξήστε λίγο έως ότου ξαναπάνε στις 8 ώρες κ.ο.κ.

δ) Εάν όλοι οι Έλληνες μεταφραστές (ή το 80% αυτών) απαιτούσαν αύξηση 10% αύριο το πρωί, τότε τα πρακτορεία θα αναγκάζονταν να δώσουν την άυξηση (το υπόλοιπο 20% των μεταφραστών δεν μπορεί να βγάλει τέτοιο όγκο).
Οπότε η δύναμη είναι προς το παρόν στα χέρια μας. Και λέω "προς το παρόν" γιατί καλό είναι να εκμεταλλευτούμε αυτή την κατάσταση πριν αρχίσουν τα machine translations να εξελίσσονται και να κερδίζουν έδαφος. Τότε θα είναι πολύ αργά...


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 00:17
English to Greek
+ ...
.... Dec 26, 2009

Valentini Mellas wrote:

Αυτό που λες, Νάντια. Αν ο Λευτέρης πει ονόματα γραφείων θα φάει το μήνυμά του το μαύρο χώμα. Απαγορεύεται από τους κανονισμούς του ΠροΖ (είναι ένα από τα πολλά που γίνονται εδώ υπέρ των γραφείων).

Καλές γιορτές σε όλους και σας εύχομαι καλή ξεκούραση, έστω και για λίγες μέρες!

Βαλεντίνη


Το ξέρω, Βαλεντίνη, αυτό όπως και ξέρω -όπως ξέρουμε όλοι μας- αυτά που λέει και επαναλαμβάνει εδώ και χρόνια ο Λευτέρης. Απλά, κουράστηκα να διαβάζω τα ίδια και τα ίδια χωρίς κανένα αποτέλεσμα.

Όπως είπα και άλλες φορές, οι βιοποριστικές ανάγκες του καθενός μας διαφέρουν, οπότε πάντα θα υπάρχουν -δυστυχώς- συνάδελφοι που θα ρίχνουν τις τιμές ότι και να λέμε, όσο και αν φωνάζουμε.

Εύχομαι να περάσατε Καλά Χριστούγεννα και σας εύχομαι ένα Ευτυχισμένο 2010 με Υγεία, Χαρές και Καλές (και Καλοπληρωμένες) Δουλειές!


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ανάγκες; Dec 27, 2009

Όπως είπα και άλλες φορές, οι βιοποριστικές ανάγκες του καθενός μας διαφέρουν, οπότε πάντα θα υπάρχουν -δυστυχώς- συνάδελφοι που θα ρίχνουν τις τιμές ότι και να λέμε, όσο και αν φωνάζουμε.

Καταλαβαίνω τι λες, αλλά εάν οι ασφαλιστές καθόριζαν τα ασφάλιστρα σύμφωνα με τις ανάγκες τους, τότε κάθε ασφαλιστής θα είχε διαφορετικά ασφάλιστρα. Θα μου πείτε τώρα "μα τα ασφάλιστρα καθορίζονται από την εταιρεία, όχι τον ασφαλιστή" και απαντάω "κάθε εταιρεία έχει διαφορετικές ανάγκες, ωστόσο τα ασφάλιστρα είναι σχεδόν τα ίδια".

Ο λόγος είναι ότι ένας επαγγελματίας, επειδή αποτελεί "μικρή επιχείρηση", καθορίζει τις τιμές βάσει προσφοράς-ζήτησης και όχι βάσει του ενοικίου του.

Τώρα βέβαια τα διάφορα προζ κλπ μας έκαναν σαν τους Αλβανούς που μαζεύονταν στα πεζοδρόμια και περίμεναν να τους παραλάβει κάνα φορτηγό (στη δική μας περίπτωση, "να περάσει να μας διαλέξει κάνα πρακτορείο").

Αυτός είναι και ο λόγος για τον οποίο το επάγγελμα αυτό ΔΕΝ έχει μέλλον. Λογικό συμπέρασμα, αφού οι τιμές μειώνονται συνεχώς για 11 χρόνια στη σειρά, χωρίς το φυσιολογικό "διάλειμα" που βλέπουμε σε άλλα επαγγέλματα των οποίων οι τιμές αυξάνονται και μειώνονται ανάλογα με την αγορά - οι δικές μας μειώνονται σταθερά και με συνέπεια!
Απορώ μάλιστα γιατί ορισμένοι σπουδάζουν ακόμα για να ασχοληθούν με ένα επάγγελμα που πεθαίνει, ή που έχει μετατραπεί σε "μισθωτή εργασία χωρίς ασφάλιση και χωρίς παροχές" (βλέπε όλο και περισσότερες δουλειές να πληρώνονται με την ώρα).

Καθαρά λόγω νοοτροπίας και αποδοχής της "πρώτης προσφοράς" των πρακτορείων και πλήρους έλλειψης επιχειρηματικότητας των μεταφραστών.

Καλή χρονιά εύχομαι.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Μέγκλα πράμα

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search