Χρεωσεις για νέο μεταφραστή
Thread poster: tsamourasj

tsamourasj
Greece
Local time: 08:11
Greek to English
+ ...
Jan 10, 2010

Καλησπέρα σε όλους. Είμαι νέος στο χώρο. Έχω κάνει στο παρελθόν κάποιες μεταφράσεις επί πληρωμή για ανθρώπους που εργάζονται στο χώρο των τεχνών και συνεργάζομαι εδώ και λίγο καιρό με μια εταιρεία υποτιτλισμού. Διαβάζοντας παλιότερα topics, καταλαβαίνω ότι η χρέωση για μεταφράσεις προς την ελληνική γλώσσα είναι ένα περίπλοκο ζήτημα. Γι' αυτό ζητάω τη γνώμη των πιο έμπειρων μελών του forum: πόσο πρέπει να χρεώνει ένας νέος στο χώρο ώστε από τη μία να προσελκύσει πελάτες και να αποκτήσει εμπειρία και από την άλλη να μην κατεβάσει τις τιμές για όλους; Φαντάζομαι ότι δεν υπάρχει μια εύκολη απάντηση αλλά θα ήθελα τις γνώμες σας.

Direct link Reply with quote
 
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 08:11
Greek to Italian
+ ...
0,003 -0,004 ευρώ/λέξη Jan 11, 2010

αυτες ειναι οι ταριφες που μας δινουν τα μεταφραστικα γραφεια σε εμας που ειμαστε ελευθεροι σκοπευτες. εκεινα βεβαια μπορει να χρεωνουν μεψχρι και τα διπλα, αν και πολλοι πελατες κανουν σκληρα παζαρια....

Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
οι πραγματικές τιμές... Jan 11, 2010

tsamourasj wrote:

Καλησπέρα σε όλους. Είμαι νέος στο χώρο. Έχω κάνει στο παρελθόν κάποιες μεταφράσεις επί πληρωμή για ανθρώπους που εργάζονται στο χώρο των τεχνών και συνεργάζομαι εδώ και λίγο καιρό με μια εταιρεία υποτιτλισμού. Διαβάζοντας παλιότερα topics, καταλαβαίνω ότι η χρέωση για μεταφράσεις προς την ελληνική γλώσσα είναι ένα περίπλοκο ζήτημα. Γι' αυτό ζητάω τη γνώμη των πιο έμπειρων μελών του forum: πόσο πρέπει να χρεώνει ένας νέος στο χώρο ώστε από τη μία να προσελκύσει πελάτες και να αποκτήσει εμπειρία και από την άλλη να μην κατεβάσει τις τιμές για όλους; Φαντάζομαι ότι δεν υπάρχει μια εύκολη απάντηση αλλά θα ήθελα τις γνώμες σας.


Δεν έχω χρόνο αυτή τη στιγμή να κάνω εκτενή ανάλυση. Δες παλαιότερα νήματα στο ελληνικό φόρουμ του ΠροΖ.
Δεν έχω ασχοληθεί με υποτιτλισμό, οπότε δεν ξέρω πώς χρεώνεται η συγκεκριμένη υπηρεσία (με τη λέξη/πρόταση;). Ωστόσο, για ένα άκρως νομικό ή τεχνικό κείμενο ο τελικός πελάτης πληρώνει 45 και 50 ευρωλεπτά τη λέξη, ίσως και παραπάνω υπό κάποιες προϋποθέσεις. Άντε για τα πιο "λάιτ" κείμενα (συνταγές μαγειρικής, γενικό περιεχόμενο) η τιμή να είναι χαμηλότερη. Στη συνέχεια παίζουν οι διάφοροι μεσάζοντες όσπου το κείμενο να καταλήξει στο μεταφραστή. Λαμβάνοντας υπόψη πάγια έξοδα (εξοπλισμός, προγράμματα, βιβλία, συνδρομές, επιμορφωτικά σεμινάρια, φως, νερό, τηλέφωνο, σύνδεση, κοκ) και φόρους, μία σωστή τιμή ανά λέξη για εξειδικευμένα κείμενα είναι τουλάχιστον 14/15 ευρωλεπτά. Όσον αφορά την επιμέλεια, 4 με 8 ευρωλεπτά ανάλογα με το κείμενο.


Direct link Reply with quote
 
Calliope Sofianopoulos  Identity Verified
Australia
Local time: 16:11
Greek to English
+ ...
3 Ευρώ τις 4 σελίδες; Jan 11, 2010

Constantinos Faridis wrote:

αυτες ειναι οι ταριφες που μας δινουν τα μεταφραστικα γραφεια σε εμας που ειμαστε ελευθεροι σκοπευτες. εκεινα βεβαια μπορει να χρεωνουν μεψχρι και τα διπλα, αν και πολλοι πελατες κανουν σκληρα παζαρια....


Τόσο μου βγαίνει: 1000 λέξεις, περίπου 4 σελίδες, 3 Ευρώ. Μήπως κάνεις λάθος; Αν δεν είναι, τότε έχουμε πρόβλημα. Διότι για το ίδιο κείμενο χρεώνω 250-500 Ευρώ, ανάλογα τη δυσκολία, τον πελάτη, το παζάρι που θα μου κάνουν κλπ. Ωραία, εγώ είμαι ακριβή, αλλά όχι και τόσο!


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Ξέχνα το Jan 11, 2010

1) Πρώτ' απ' όλα αυτά τα περί "νέου μεταφραστή" ξέχνα τα. Άμα πεις στην πιάτσα ότι είσαι νέος, όχι μόνο θα σου ρίξουν τις τιμές, αλλά θα τις κρατήσουν και χαμηλά για καμιά 20αριά χρόνια. Κανένα πρακτορείο σε αυτό τον πλανήτη δεν πρόκειται να σου πει "α, φέτος θα σου δώσουμε περισσότερα επειδή νιώθουμε κάτι ευχάριστο".
Εκτός κι αν θέλεις να δηλώσεις δημοσίως στην αγορά "οι μεταφράσεις μου δεν είναι καλές επειδή είμαι νέος στο χώρο, οπότε χρεώνω λίγα".

2) Όσο και να ρίξεις τις τιμές δεν πρόκειται να "φας δουλειές" από άλλους, επειδή δεν μπορείς να μεταφράζεις συνεχώς πάνω από ένα συγκεκριμένο όγκο την ημέρα, έτσι δεν είναι;
Το μόνο που θα καταφέρεις να κάνεις θα είναι να έχεις χαμηλό εισόδημα για τα επόμενα 10 χρόνια.

3) Οι μέσες τιμές στην Ευρώπη/Η.Π.Α. κυμαίνονται σήμερα από 0.07-0.12 ευρώ τη λέξη. Ουσιαστικά τα ίδια που χρεώναμε πριν από 10 χρόνια, οπότε λόγω πληθωρισμού είναι οι μισές απ' όσο ήταν. Η τάση είναι καθοδική. Τα Ελληνικά πρακτορεία προσφέρουν λιγότερα, όπως λέει κι ο Κωνσταντίνος, για να μην μας κακομάθουν.

4) Το κόστος της μετάφρασης δεν έχει καμία σχέση με το κόστος ζωής, όσον αφορά στην Ελληνική αγορά. Έχει να κάνει με την προθυμία των μεταφραστών.
Για παράδειγμα, ενώ το Βερολίνο έχει χαμηλότερο κόστος ζωής από την Αθήνα, εν τούτοις οι Βερολινέζοι χρεώνουν για Γερμανικά από 0.09 - 0.14 τη λέξη (και πληρώνουν λιγότερα, λόγω χαμηλότερου κόστους ζωής). Οι Έλληνες μεταφραστές είναι πρόσκοποι και κάνουν καλές πράξεις, βοηθώντας τα πρακτορεία να πλουτίζουν (τα πρακτορεία χρεώνουν fixed τιμή στον πελάτη που περιλαμβάνει όλες τις γλώσσες - οι Γερμανοί παίρνουν περισσότερα επειδή οι Έλληνες ρίχνουν εθελοντικά το δικό τους μερίδιο). Ο Έλληνας αν δεν είναι ουραγός νιώθει τύψεις, διότι έτσι μας μάθανε στα σχολεία μας, να είμαστε εθελοντικά πάτοι. Σε μια περίπτωση συνάδελφος ένιωθε ότι "τους είχε πιάσει κορόιδα" που τον πληρώσανε 11 σεντς τη λέξη, χωρίς να γνωρίζει ότι όλοι οι υπόλοιποι είχαν πάρει από 12 και πάνω (έως και 16). Οι Πολωνοί ας πούμε χρεώνουν περίπου τα διπλάσια από τους Έλληνες (παρ' ότι είναι αμέτρητοι οι Πολωνοί μεταφραστές).
Πέρυσι φίλος μου πρότζεκτ μάνατζερ στη ΝΥ μου έδειχνε στον υπολογιστή του "live" πώς έδιναν προσφορές οι μεταφραστές - οι δύο Έλληνες συμφώνησαν στην αρχική προσφορά του μάνατζερ (που αποτελεί τη χαμηλότερη δυνατή τιμή). Δεν χρειαζόταν να το δω με τα μάτια μου, αλλά ήταν λίγο σοκαριστικό, ότι δηλαδή ήταν οι μόνοι που δεν παζάρεψαν καθόλου.

5) Με δεδομένο ότι οι αρχικές σου τιμές θα διατηρηθούν για τουλάχιστον 6-7 χρόνια, με δεδομένη την αναμενόμενη υψηλότερη φορολόγηση των ελεύθερων επαγγελματιών στην Ελλάδα και σύντομα μέσω διασταυρώσεων στοιχείων με οργανισμούς άλλων χωρών, με δεδομένη τη συνεχόμενη αύξηση του κόστους ζωής και των εξοπλισμών, θα σου συνιστούσα να μην πέφτεις εύκολα κάτω από τα 7 ευρωσέντς το λεπτό και με ανοδικές τάσεις και βλέψεις.

6) Οι τελικοί πελάτες πληρώνουν στα πρακτορεία από 40 σεντς του δολαρίου τη λέξη (ΗΠΑ/Ευρώπη) έως 15 σεντς του ευρώ τη λέξη (Ελλάδα). Εκτός κι αν νομίζετε ότι πληρώνουν κάτι εκατομμύρια σε ενοίκια και μισθούς σε Νέα Υόρκη και Ουάσιγκτον με μικρότερο από 250% περιθώριο.

7) Θα καταλάβεις γρήγορα ότι όσοι χρεώνουν πολύ λίγα, αναγκάζονται να δουλεύουν 14ωρα και έχουν κι άλλες πηγές εισοδημάτων. Σύντομα θα διαπιστώσεις ότι το 25% του χρόνου σου αναλώνεται σε "διαχειριστικές εργασίες" και "προσφορές και γενικά emails" χωρίς καμία απολύτως αμοιβή. Οπότε και τα χρήματα θα σου φαίνονται αστεία πλέον. Σταδιοδρομία όμως δεν κάνεις μ' αυτό τον τρόπο, ούτε μέλλον χτίζεις.

8) Οι Κινέζοι δεν μπορούν να κάνουν ελληνικές μεταφράσεις (ούτε και κανείς άλλος εκτός από εμάς). Στην ουσία έχουμε μονοπώλιο. Τα καταφέραμε βέβαια ώστε να δημιουργήσουμε το μοναδικό μονοπώλιο το οποίο ρίχνει τις τιμές του και μάλιστα σε επίπεδα παράλογα.

Έχε υπόψη ότι οι τιμές αποτελούν ζήτημα νοοτροπίας και ότι αυτή η δουλειά δεν έχει ούτε άδειες ούτε σαββατοκύριακα ούτε ασφάλιση ούτε συνδικάτα ούτε διαδηλώσεις ούτε προνόμια κανενός είδους. Το επαναλαμβάνω, κανένα προνόμιο κανενός είδους, ούτε "ελεύθερο" χρόνο (εκτός κι αν τον πληρώνεις, χάνοντας δουλειές και πελάτες). Την κοινωνική σου ζωή ξέχασέ την, εκτός κι αν σου πληρώνει κάποιος άλλος τα έξοδα και τη δουλειά την κάνεις από χόμπι (σε τέτοια περίπτωση θα διαπιστώσεις σύντομα ότι δεν είναι καθόλου ευχάριστο χόμπι).

Αυτά κι καλή τύχη.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
Member (2003)
Greek to English
+ ...
What doesn't make sense Jan 11, 2010

Και κάτι τελευταίο σχετικά με το "νέος μεταφραστής".

Ένα κατάστημα που πουλάει προϊόντα (γενικά) δεν ρίχνει τις τιμές στην αρχή, παρά μόνο εάν έχει σκοπό να τις αυξήσει πολύ σύντομα (αλλιώς θα πάει για φούντο). Κάποιοι επαγγελματίες (δικηγόροι κλπ) υιοθετούν πιο φτηνό τιμολόγιο στην αρχή, το οποίο όμως δεν είναι καθόλου φτηνό. Ουσιαστικά, όταν ένας δικηγόρος χρεώνει 60 ευρώ την ώρα "επειδή είναι καινούργιος", αυτό δεν σημαίνει ότι είναι φτηνός. Απλά σημαίνει ότι οι "φίρμες" χρεώνουν υπερβολικά πολλά. Επίσης, ο "νέος δικηγόρος" θα αυξήσει κατά πολύ την τιμή του σε 1-2 χρόνια το πολύ, αλλά για έναν και μοναδικό λόγο: "Τώρα που είμαι παλιός θα σου κάνω πιο καλή δουλειά".

Στο μεταφραστικό χώρο όμως δεν μπορείς να εγγυηθείς ότι θα κάνεις καλύτερη δουλειά από πρόπερσι. Κανείς δεν θα σε πιστέψει, παρά μόνο μετά την παράδοση της εργασίας σου, που σημαίνει ότι είναι ήδη πολύ αργά για να αυξήσεις μια τιμή που έχει ήδη συμφωνηθεί.

Από την άλλη μεριά, δίνοντας χαμηλές τιμές στην αρχή, προσελκύεις όλες τις δουλειές που δεν θέλει να κάνει κανείς άλλος (για λόγους που θα τους διαπιστώσεις κι εσύ όταν δεν θα πληρωθείς, ή όταν θα έχεις μπελάδες λόγω κακόπιστου πελάτη που τον απέρριψαν ήδη οι παλαιότεροι συνάδελφοι). Κανείς δεν πρόκειται να ρισκάρει τους καλούς του πελάτες σε φτηνό μεταφραστή.
(εσύ θα πήγαινες ποτέ να εγχειριστείς σε κάποιον που δεν το ξέρει ακόμα κανείς - ούτε κι εσύ - και χρεώνει τα μισά από τους άλλους; - ή θα εμπιστευόσουν το ταξίδι σου σε μια αεροπορική εταιρεία για την οποία ξέρεις ότι έχει τους πλέον χαμηλόμισθους μηχανικούς στην αγορά;)

Γεια σας, είμαστε καινούργιοι φοιτητές και συνεπώς θέλουμε από το κράτος να μας δώσει τα ελάχιστα δυνατά κονδύλια.

It doesn't make sense...


Direct link Reply with quote
 

Dimitra Karamperi  Identity Verified
Greece
Local time: 08:11
English to Greek
+ ...
It doesn't make sense... Jan 11, 2010

Eleftherios Kritikakis wrote:


Και κάτι τελευταίο σχετικά με το "νέος μεταφραστής".

Ένα κατάστημα που πουλάει προϊόντα (γενικά) δεν ρίχνει τις τιμές στην αρχή, παρά μόνο εάν έχει σκοπό να τις αυξήσει πολύ σύντομα (αλλιώς θα πάει για φούντο). Κάποιοι επαγγελματίες (δικηγόροι κλπ) υιοθετούν πιο φτηνό τιμολόγιο στην αρχή, το οποίο όμως δεν είναι καθόλου φτηνό. Ουσιαστικά, όταν ένας δικηγόρος χρεώνει 60 ευρώ την ώρα "επειδή είναι καινούργιος", αυτό δεν σημαίνει ότι είναι φτηνός. Απλά σημαίνει ότι οι "φίρμες" χρεώνουν υπερβολικά πολλά. Επίσης, ο "νέος δικηγόρος" θα αυξήσει κατά πολύ την τιμή του σε 1-2 χρόνια το πολύ, αλλά για έναν και μοναδικό λόγο: "Τώρα που είμαι παλιός θα σου κάνω πιο καλή δουλειά".

Στο μεταφραστικό χώρο όμως δεν μπορείς να εγγυηθείς ότι θα κάνεις καλύτερη δουλειά από πρόπερσι. Κανείς δεν θα σε πιστέψει, παρά μόνο μετά την παράδοση της εργασίας σου, που σημαίνει ότι είναι ήδη πολύ αργά για να αυξήσεις μια τιμή που έχει ήδη συμφωνηθεί.

Από την άλλη μεριά, δίνοντας χαμηλές τιμές στην αρχή, προσελκύεις όλες τις δουλειές που δεν θέλει να κάνει κανείς άλλος (για λόγους που θα τους διαπιστώσεις κι εσύ όταν δεν θα πληρωθείς, ή όταν θα έχεις μπελάδες λόγω κακόπιστου πελάτη που τον απέρριψαν ήδη οι παλαιότεροι συνάδελφοι). Κανείς δεν πρόκειται να ρισκάρει τους καλούς του πελάτες σε φτηνό μεταφραστή.
(εσύ θα πήγαινες ποτέ να εγχειριστείς σε κάποιον που δεν το ξέρει ακόμα κανείς - ούτε κι εσύ - και χρεώνει τα μισά από τους άλλους; - ή θα εμπιστευόσουν το ταξίδι σου σε μια αεροπορική εταιρεία για την οποία ξέρεις ότι έχει τους πλέον χαμηλόμισθους μηχανικούς στην αγορά;)

Γεια σας, είμαστε καινούργιοι φοιτητές και συνεπώς θέλουμε από το κράτος να μας δώσει τα ελάχιστα δυνατά κονδύλια.

It doesn't make sense...



Όσα και να γράφεις, Λευτέρη, η ύπαρξη και μόνο αυτού του θέματος αποδεικνύει ότι πάνε στο βρόντο. Είναι δυνατό να αναφέρονται τιμές 0,003 ή 0,004;; Ακόμη και 0,03 ή 0,04 να είναι, είναι υπερβολικά χαμηλές για μετάφραση ή και διόρθωση ακόμη.
Τι να πω πια...


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Ορισμένα ιστορικά Jan 11, 2010

Ιστορικά:

1990: Οι μεταφραστές σε ΗΠΑ/Ευρώπη χρεώνουν 10-16 σεντς τη λέξη. Τα πρακτορεία είναι στελεχωμένα από πρώην μεταφραστές ή γενικά ανθρώπους της γλώσσας.

1998: Οι τιμές έχουν ανέβει στα 12-18 σεντς τη λέξη. Τα περισσότερα πρακτορεία ακολουθούν την ίδια "παραδοσιακή" γραμμή, αλλά εμφανίζονται στη ΝΥ τα πρώτα πρακτορεία στελεχωμένα από ανθρώπους "της αγοράς", που δεν ξέρουν από γλώσσες και τέτοια κουφά.
Ο στόχος τους είναι η μεγιστοποίηση του κέρδους. Έως τώρα τα περισσότερα πρακτορεία και σχεδόν όλοι οι μεταφραστές είναι ντροπαλοί κι ευγενικοί άνθρωποι, καμία σχέση με ανθρώπους της αγοράς.

2002-2004: Εμφανίζονται οι πρώτοι κατάλογοι (λίστες) καταχωρίσεων και μαζί και το προζ. Μεταφραστές από άλλες χώρες, αντί να ρωτούν τους παλαιότερους "τι παίζεται", εμπιστεύονται τυφλά τους νέους "λύκους" της αγοράς και παίρνουν 3-4 σεντς τη λέξη. Οι λύκοι διαπιστώνουν εύκολα ότι οι μεταφραστές δεν είναι δα και τίποτα και τους σπρώχνουν πέρα δώθε όπως θέλουν. Αρκετοί μεταφραστές αντιδρούν, πολλοί πελάτες αντιμετωπίζουν σοβαρά προβλήματα και οι τιμές στο τέλος διαμορφώνονται στα 8-12 σεντς.

2005-2008: Είναι πλέον ξεκάθαρο ότι τα διάφορα προζ είναι σαν πεζοδρόμιο με Αλβανούς εργάτες: περνάει το πρακτορείο με το φορτηγάκι και φορτώνει όποιον δεχτεί τους όρους πληρωμής.
Οι τιμές μειώνονται, αλλά σταματούν μετά απότομα στα 6-12 σεντς (αυξάνεται το εύρος), λόγω αυξημένου κόστους ζωής στην Ευρώπη.
Οι Αμερικάνοι μεταφραστές, έχοντας συνηθίσει σε ανώτερο επίπεδο ζωής, μειώνονται δραματικά μια και βρίσκουν άλλα πιο προσοδοφόρα επαγγέλματα. Πολλοί απ' αυτούς ανοίγουν δικά τους πρακτορεία. Κόστος να ανοίξεις πρακτορείο στις ΗΠΑ: 0 (μηδέν). Δεν χρειάζεται καν άδεια. Απλά κάνεις subcontract δουλειές σε άλλους.
Τα προζ και λοιπά δίνουν αφορμή σε πολλούς μεταφραστές να κάνουν subcontract δουλειές "κελεπούρια" σε νέους συναδέλφους,ή συναδέλφους με οικονομικές ανάγκες. Έτσι φτιάξαμε τους μεταφραστές δύο κλιμακίων: αυτούς που αμοίβονται με 10 σεντς κι αυτούς που αμοίβονται με 4 σεντς. Για τις ίδιες δουλειές.
Παράλληλα, έκρηξη στον αριθμό των πρακτορείων τα οποία πολλαπλασιάζονται x 150 ή x 200. Κάθε τραπέζι κουζίνας και πρακτορείο μεταφράσεων.

2009: Η φούσκα στην οικονομία σκάει και μαζί σκάει και η φούσκα των πρακτορείων. Επειδή πολλά απ' αυτά έχουν κόστος αμελητέο (ένα τραπέζι και δυο PC), δεν κλείνουν, αλλά αρχίζουν φοβερό ανταγωνισμό τιμών. Ρίχνουν τις τιμές τους κατά 20%, ενώ παράλληλα ζητούν μείωση των τιμών από τους μεταφραστές κατά 15-40%.

Πριν την κρίση: Πρακτορείο 30 σεντς - Μετάφ.+Επιμ. 16 σεντς = 14 σεντς καθαρό κέρδος ανά λέξη
Μετά την κρίση: Πρακτορείο 25 σεντς - Μετάφ+Επιμ. 10 σεντς = 15 σεντς καθαρό κέρδος ανά λέξη


Τα συμπεράσματα δικά σας.

Θα γνωρίζετε ασφαλώς ότι το πιο φτηνό (από τα "σοβαρά κι επώνυμα") Αμερικάνικο πρακτορείο αυτή τη στιγμή χρεώνει ως "ελάχιστη χρέωση" τους πελάτες του με 95 δολάρια (και σας ζητούν να την κάνετε εσείς τη δουλειά με 25-35 δολάρια).
Ή ότι το μέσο νομικό κείμενο πουλιέται στα 30-40 σεντς τη λέξη.

Εάν δεν το ξέρετε, τηλεφωνήστε σε ένα απ' αυτά τα Αμερικάνικα ή Ευρωπαϊκά μεγάλα πρακτορεία και ζητήστε τους να σας μεταφράσουν κάποιο δικό σας έγγραφο. ΜΗΝ πείτε ότι είστε μεταφραστής, δεν είναι ανάγκη. Ή βάλτε κάποιον φίλο να στείλει ένα σοβαρό email με επισυναπτόμενο το κείμενο κλπ. Ή βάλτε το στη σελίδα τους (έχουν ένα πεδίο μέσω του οποίου ζητάτε free quote). Θα εκπλαγείτε!

(κι αν δεν τα ξέρετε αυτά τα πράγματα, τότε καλύτερα να κάνετε κάποια άλλη δουλειά που να την ξέρετε - δεν μπορεί κάποιος να λέγεται "επαγγελματίας" εάν δεν ξέρει τις χρεώσεις της αγοράς στον τομέα του - θα είναι σαν να λέμε "είμαι υδραυλικός και δεν ξέρω πόσο κάνει μια βρύση στην αγορά").


Direct link Reply with quote
 

tsamourasj
Greece
Local time: 08:11
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Δύσκολα τα πράγματα! Jan 14, 2010

Όχι πως τα φανταζόμουνα και καλύτερα. Προφανώς το επάγγελμα του μεταφραστή δεν είναι για διασκέδαση. Θα ακολουθήσω τη συμβουλή σου να μην πέφτω εύκολα κάτω από 0,07 την ώρα και θα δω τι γίνεται. Το ζήτημα είναι ότι μια χαμηλή χρέωση βλάπτει και αυτόν που την κάνει, μακροχρόνια. Ευχαριστώ για τις απαντήσεις.

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Προσπάθεια Jan 14, 2010

Η προσπάθεια για τη διατήρηση της επιχείρησης και του εισοδηματικού επιπέδου λείπει σήμερα γιατί τα πρακτορεία κατάφεραν να βάλουν τόσο πολύ red tape ώστε στο τέλος να εργαζόμαστε περισσότερες ώρες και να μη μένει χρόνος για πραγματική αύξηση του εισοδήματος ανά ώρα.

Κάποια στιγμή θα σου πω την ιστορία ενός μεταφραστή που εργαζόταν μέρα νύχτα, έβγαινε από το σπίτι 3-2 φορές το μήνα το πολύ (ναι, αληθινή ιστορία), μάζευε χρήματα κλπ κλπ και στο τέλος ήρθε το κράτος και του τα πήρε μέσω φόρων και πληθωριστικού χρήματος.

Πρόσεξε πολύ τις "χάρες". Πολλοί ξύπνιοι πρότζεκτ μάνατζερς χρησιμοποιούν τακτικές του δημοτικού κι όμως πετυχαίνουν, του στυλ "αυτός ο πελάτης μας έταξε πολύ δουλειά στο μέλλον", ή "αυτό είναι δοκιμαστικό έργο - εάν αρέσει στον πελάτη θα μας στείλει ένα εκατομμύριο λέξεις, μπορείς να κάνεις κάποια έκπτωση κλπ κλπ".

Πρόσεξέ τα πολύ αυτά. Χωρίς να το καταλάβω πέρυσι έχασα περίπου 10-15% του χρόνου μου από τέτοια... (για να γράφεις τα email και μόνο... για τα οποία δεν πληρώνεσαι).

Έχε υπόψη σου ότι οι τιμές που πληρώνει ο τελικός πελάτης δεν έχουν αλλάξει - ονομαστικά - αλλά έχουν αυξηθεί, ενώ οι τιμές για το μεταφραστή έχουν μειωθεί ονομαστικά κατά 50% (από δική μας αποδοχή και μόνο) και άμα υπολογίσεις πληθωρισμό...

Την πατάμε όλοι κάθε μέρα, ακόμα κι οι πιο έμπειροι.

Χωρίς εμάς όμως, μετάφραση ΔΕΝ γίνεται. Ο τελικός πελάτης έχει ΗΔΗ αγοράσει τη μετάφραση από το πρακτορείο, οπότε το πρακτορείο ΠΡΕΠΕΙ να την αναθέσει πάσει θυσία. Εάν δεν βρεθεί κανείς, τότε θα ανεβάζουν την τιμή έως ότου βρουν κάποιον. Έχω περιπτώσεις όπου η "αρχική τιμή" αυξήθηκε έως και 300% έως το πρακτορείο να βρει μεταφραστή να δεχτεί τη δουλειά.
Κρατάω ακόμα (για ιστορικούς λόγους) την εντολή αγοράς ενός φτηνού Αμερικάνικου πρακτορείου που με πλήρωσε (το 2005) 23 σεντς τη λέξη για μια επείγουσα μετάφραση των 14.000 λέξεων που θέλανε επειγόντως. Εννοείται ότι δεν είχαν βρει κανέναν άλλο έως εκείνη τη στιγμή.

Επίσης, βρες απευθείας πελάτες.

Διάβασε τα προηγούμενα Posts.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Ο "καλός" πελάτης Jan 14, 2010

Μια άλλη δικαιολογία είναι "αυτός ο πελάτης είναι VIP - μπορείς να μας κάνεις έκπτωση?"

Κι εγώ απαντάω "μα αφού θεωρείται VIP, πάει να πει ότι πληρώνει και καλύτερα, έτσι δεν είναι? Τι σόι VIP πελάτης είναι άμα δίνει τόσα λίγα..."

Δεν έχουν καν κοινή λογική. Θα ονόμαζες εσύ ποτέ έναν πελάτη "VIP" εάν σου έδινε ψίχουλα;


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Χρεωσεις για νέο μεταφραστή

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search