Απορίες αρχάριας!!!
Thread poster: yiotachli

yiotachli
Local time: 07:42
English to Greek
Mar 3, 2010

Χθες μόλις ανακάλυψα αυτή τη σελίδα και προσπαθώ να εξοικειωθώ αλλά φαίνεται ότι δεν τα καταφέρνω...
Διάβασα μερικά παλιά topics αλλά δεν έβγαλα και πολύ άκρη γι' αυτό επικαλούμαι την επιείκεια σαςicon_smile.gif

Άκρη με τις αμοιβές δεν έβγαλα, άλλοι λένε για 0,04 λεπτά ως μίνιμουμ άλλοι λένε για 0,18, άλλοι λένε ότι μεγαλώνοντας την τιμή δεν παίρνουνε καμία δουλειά, εγώ έβαλα ως μίνιμουμ 0.4 και ως μάξιμουμ 0.15... τι με συμβουλεύετε; να το αφήσω έτσι ή να το αλλάξω;

Δεύτερη απορία: σχετικά με τους τρόπους πληρωμής, έχω ένα account στο paypal. Kάποιος έλεγε κάπου ότι γίνονται κρατήσεις από την τράπεζα. Εάν σε πληρώνουν μέσω paypal δεν χρεώνεται το ποσό στην κάρτα μου; Εγώ δεν θυμάμαι να έδωσα κανένα λογαριασμό τράπεζας στο paypal. Εάν κατάλαβα καλά οι περισσότεροι προτιμάτε να πληρώνεστε κατευθείαν σε τραπεζικό λογαριασμό;

Και τέλος, και ίσως και το σημαντικότερο ερώτημα μου, για να συμμετέχεις εδώ σε πιθανές δουλειές θα πρέπει να έχεις κανονικά έναρξη επαγγέλματος ως μεταφραστής; θα πρέπει να κόβω τιμολόγια στις εταιρίες που μπορεί να μου αναθέσουν μία δουλειά; Και πως γίνεται αυτό; Τους το στέλνω ταχυδρομικώς ή με την υπηρεσία που παρέχει το site (η οποία επίσης δεν κατάλαβα πως ακριβώς λειτουργεί, δηλαδή πως εγώ μετά θα δηλώνω αυτό το εισόδημα). Και αν όλα αυτά χρειάζονται ή είναι υποχρεωτικά, μήπως ξέρει κάποιος να μου πει εάν χρειάζεται κάτι το ιδιαίτερο για να προσθέσω την ιδότητα του μεταφραστή στα επιτηδεύματά μου; εάν χρειάζεται δηλαδή κάποια ειδική άδεια ή εάν υπάρχει τρόπος να γίνει κάπως αλλιώς.

Αυτές είναι οι απορίες μου προς το παρόν τουλάχιστον και πραγματικά ευχαριστώ όποιον ή όποια μου απαντήσειicon_biggrin.gif


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 23:42
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Καλύτερα μην δημοσιεύεις καθόλου τιμές Mar 4, 2010

Άμα πεις από 4 έως 15, ο πελάτης κοιτάει το "4" και θα σου ζητάει πάντα 4 (εκτός εάν θέλει από μόνος του να σου δώσει περισσότερα...).

Άμα πεις στον πελάτη "το 12 ή το 15 είναι για πιο δύσκολα κείμενα", έχε υπόψη σου ότι στο σημερινό περιβάλλον οι πρότζεκτ μάνατζερς δεν ξέρουν τι είναι δύσκολο και τι είναι εύκολο (με κάποιες προφανείς εξαιρέσεις) και μπερδεύονται. Αυτό που είναι δύσκολο για σένα μπορεί να είναι εύκολο για κάποιον άλλο. Θα σου πουν "το κείμενο είναι σχετικά εύκολο, μπορείς να μου δώσεις 4;" - οπότε το "4" θα επικρατήσει και θα καθορίσει το εισόδημά σου, τη φήμη σου, τον τρόπο ζωής σου και το οικονομικό σου μέλλον.

Οι υποδείξεις μου:

α) Το "4" δεν εξυπηρετεί σε τίποτα. Μετά από φόρους, κρατήσεις, έξοδα, ΤΕΒΕ κλπ έχει γίνει ήδη "2".

β) Μη δημοσιεύεις καθόλου τιμές. Τα μεγάλα πρακτορεία στέλνουν συνήθως τις δικές τους "τιμές" που θα προτιμούσαν (από κει αρχίζει το παζάρι). Ας πούμε αρχίζουν από 4 και ανεβάζουν την τιμή μέχρι να δεχτεί κάποιος. Έχουμε πολλές περιπτώσεις κάθε βδομάδα όπου η τιμή ανέβηκε έως και 150% μέχρι να δεχτεί κάποιος να πάρει τη δουλειά. Στην Ευρωπαϊκή και Αμερικάνικη αγορά ο τελικός πελάτης πληρώνει στο πρακτορείο από 20 - 35 σεντς τη λέξη ανάλογα με το κείμενο.
Κανένας δεν ενδιαφέρεται για το "4-15" που δημοσιεύεις. Απλά θα σε ρωτήσουν "έχω αυτό το κείμενο, το κάνεις για τόσο;" κλπ κλπ.

γ) Το "4" δεν σε διαχωρίζει από τους άλλους. "Μια απ' τα ίδια" έχει γίνει. Μπορεί μάλιστα να θεωρηθεί ότι δεν έχεις και τόσο μεγάλη πεποίθηση για τη δουλειά σου οπότε πουλάς φτηνά όπως κι άλλοι "κι όποιον πάρει ο χάρος". Απ' ότι έχω δει μέχρι σήμερα, οι πρότζεκτ μάνατζερς νιώθουν πιο σίγουροι με το "8 του δολαρίου τη λέξη". Άμα τους προτείνεις "6", τότε τους δίνεις επιπλέον budget για να προσλάβουν άλλο ένα διορθωτή (και όλοι ξέρουμε το ήθος των περισσότερων διορθωτών).

δ) Σε άλλες αγορές, όταν γίνονται σφάλματα, ο πελάτης ζητά την αποκατάσταση του σφάλματος κι όλα πάνε καλά. Έρχεται ένας καλός υδραυλικός στο σπίτι σου, φτιάχνει μια βρύση και ξεχνάει να βιδώσει καλά μια βίδα (ανθρώπινα τα σφάλματα). Τηλεφωνείς, έρχεται και πάλι, διορθώνει το πρόβλημα και φεύγει. Μάλιστα.
Στο μεταφραστικό χώρο ισχύει η περίεργη αντίληψη ότι το προϊόν πρέπει πάντα να είναι τέλειο, αλλιώς ο μεταφραστής είναι "σκάρτος". Οπότε αυτό πρέπει να το κοστολογήσεις ανάλογα. Δεν θα επιβιώσεις στην αγορά με 4 σεντς και να αφιερώνεις παράλληλα τον απαραίτητο χρόνο για "τέλειες μεταφράσεις", συν την πρόσθετη εργασία και υποστήριξη καθημερινά. Εκτός βέβαια κι αν θέλεις να περάσεις τη ζωή σου μπροστά σε μια οθόνη.

Τέλος, έχε υπόψη σου ότι δεν μπορείς να πεις μετά από δύο χρόνια "τώρα που μεγάλωσα θα σας χρεώσω 5". Κανείς δεν θα το δεχτεί. Για να αυξήσεις τις τιμές πρέπει να παρέχεις και κάτι παραπάνω. Οι τιμές στις οποίες θα συνηθίσεις τους πελάτες σου τώρα, είναι και οι τιμές που θα έχεις για τα επόμενα 4-5 χρόνια... (ή και παραπάνω).

Καλή επιτυχία.


 

yiotachli
Local time: 07:42
English to Greek
TOPIC STARTER
ty Mar 4, 2010

Ευχαριστώ πολύ!!! I see your point και συμφωνώ απόλυτα, απλά δεν ήξερα πως λειτουργούν τα πράγματα εδώ, μόλις έσβησα και τα rates μου icon_smile.gif

Με την ευκαιρία να πω τον πόνο μου σχετικά με το ότι αυτοί που σου αναθέτουν μια δουλειά δεν γνωρίζουν τις δυσκολίες... μόλις πριν λίγο τελείωσα μία μετάφραση για συμπληρώματα διατροφής, καμιά 20αριά προϊόντα, με ολόκληρα κατεβατά από χημικές ενώσεις και συστατικά, τα οποία ήταν πάνω σε μπουκαλάκια, κόκκινες ετικέτες ιριδίζουσες με ασημένια γράμματα, τόσο μικρά που έπρεπε να τα βλέπω με μεγενθυντικό φακό!!! και ο τύπος εκτός του ότι ήθελε τη δουλειά έτοιμη και εκτυπωμένη σε ετικέτες μέσα σε 2 μέρες, μου έλεγε "σιγά μωρέ, όπως τα λέει στα αγγλικά εσύ γράψτα με ελληνικούς χαρακτήρες, δεν είναι τιποτά." Έλεος!!!

Σχετικά με τα άλλα ερωτήματα μου για τις αποδείξεις κτλ. μήπως μπορείτε να με βοηθήσετε; Γενικά ζητάνε εδώ αποδείξεις; Οι απορίες μου είναι μόνο για το συγκεκριμένο site.

Ευχαριστώ και πάλι όποιον μπει στον κόπο να μου απαντήσειicon_smile.gif


 

vaghelis
Italy
Local time: 06:42
Greek to Italian
+ ...
Πληρωμή Mar 19, 2010

O τρόπος πληρωμής εξαρτάται από εσένα. Απλώς πολλές εταιρίες προτιμούν το λογαριασμό γιατί στέλνουν τα λεφτά ονομαστικά.. το paypal χρησιμοποιείται.. αλλα το εμπιστεύεσαι για μεγαλα ποσά σε εμαιλ; ή εχεις mastercard paypal;

 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 23:42
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Φορολόγηση των συναλλαγών μέσω Paypal Mar 19, 2010

Στις Η.Π.Α. έχουν ήδη κατατεθεί τα σχέδια και ο φίλτατος IRS λέει ότι θα αρχίσει από του χρόνου να φορολογεί τα εμβάσματα μέσω Paypal, οπότε προσοχή σ' αυτό το σημείο. Θα είναι και δύσκολο να αποδείξει κάποιος στον IRS ότι κάποιες συναλλαγές ήταν "προσωπικές". Κατά πάσα πιθανότητα θα τις θεωρήσουν όλες ως εισόδημα.

Τα ίδια θα ισχύσουν (αν δεν ισχύουν ήδη) για την Ελλάδα. Το Paypal αποτελεί βέβαια μια κάποια ευκολία, αλλά η κινήσεις γίνονται μέσω τραπεζών ούτως ή άλλως και πολλοί που νόμιζαν ότι με το Paypal διαφεύγουν το φορολογικό έλεγχο δεν θα το πετύχουν φέτος, αφού οι διασταυρώσεις θα γίνονται μέσω των καταθέσεων σε τραπεζικούς λογαριασμούς, πιστωτικές κάρτες κλπ.

Οι ΗΠΑ δεν έχουν κανένα πρόβλημα να ζητήσουν κι από τα λογιστήρια των εταιρειών στοιχεία για τα χρήματα που στέλνουν σε άλλες χώρες - κι αυτό είναι απλό για τις εταιρείες, ένα κουμπί στο accounting software - και να δίνουν μετά τα στοιχεία για διασταύρωση στις Ελληνικές τράπεζες ή στο Ελληνικό κράτος.

Επειδή ακόμα και η πιο "φορολογικά φιλελεύθερη χώρα" μέχρι τώρα (ΗΠΑ) αρχίζει εντατικούς φορολογικούς ελέγχους των ηλεκτρονικών συναλλαγών, φρόντισε ώστε η τιμή σου να είναι τέτοια που να επιτρέπει και την πληρωμή φόρων, ασφαλιστικών ταμείων, εισφορών, εξόδων κλπ σε κάθε έργο. Αλλιώς τα "5 σεντς" θα μετατραπούν σε "2 σεντς" καθαρά. Με την αύξηση του κόστους ζωής δεν νομίζω ότι θα ήθελε κάποιος να χαντακωθεί από τη δική του πολιτική τιμών.


 

Danae Ferri  Identity Verified
Norway
Local time: 06:42
Norwegian to Greek
+ ...
τιμολόγια και χρεώσεις Apr 12, 2010

Το ζήτημα των τιμολογίων δεν είναι θέμα site, αλλά πελατών. Για συνεργασία με ελληνικά μεταφραστικά γραφεία μπορείς, αντί να κόβεις εσύ δελτίο, να σου κόβει το γραφείο απόδειξη δαπανών -υπό κάποιες προϋποθέσεις που δεν γνωρίζω, καλύτερα να μιλήσεις με κάποιον καλό λογιστή. Τα γραφεία του εξωτερικού (ΕΕ) με τα οποία συνεργάζομαι θέλουν να τους κόβω εγώ. Δεν ξέρω αν γίνεται διαφορετικά.

Όσον αφορά τις χρεώσεις, για τον υπολογισμό τους δεν θα πρέπει να ξεχάσεις το φόρο, το ΦΠΑ και τις επαγγελματικές δαπάνες, όπως αγορά λογισμικού -εφόσον δεν καλύπτεσαι από open source- και ασφαλιστικές εισφορές. Το αν είσαι αρχάρια ή όχι δεν θα πρέπει να παίζει κανένα ρόλο. Όπως δεν θα πρέπει να φαίνεται η απειρία σου στο μετάφρασμα, έτσι δεν θα πρέπει να έχει επίπτωση και στην αμοιβή σου. Θα πρέπει να επηρεάζει μόνο το χρόνο που αφιερώνεις στη μετάφραση ώστε το αποτέλεσμα να είναι επαγγελματικό, και αυτό δεν αφορά κανέναν άλλο πέρα από εσένα -και είναι ένας λόγος παραπάνω για να μην κάνεις έκπτωση στην αμοιβή σου.

[Edited at 2010-04-12 18:55 GMT]


 

Danae Ferri  Identity Verified
Norway
Local time: 06:42
Norwegian to Greek
+ ...
γνήσιο λογισμικό Apr 14, 2010

Επανέρχομαι στο θέμα του λογισμικού: πρέπει οπωσδήποτε το λογισμικό που χρησιμοποιείς να είναι γνήσιο, γιατί διαφορετικά, σε ενδεχόμενο έλεγχο, θα έχεις πρόβλημα (πρόστιμο).

Επειδή κάτι τέτοιο ανεβάζει το κόστος, μην ξεχνάς ότι σχεδόν τα πάντα υπάρχουν σε open source εκδοχή, που είναι δωρεάν, πχ λειτουργικό ubuntu αντί για windows και open office αντί για microsoft office.


 

yiotachli
Local time: 07:42
English to Greek
TOPIC STARTER
ty Apr 14, 2010

Ευχαριστώ πολύ ilaeira, ευτυχώς σχετικά με το λογισμικό είμαι τυχερή, έχω πολλά εργαλεία στην διάθεση μου.

Τώρα που άρχισα και ασχολούμαι λιγάκι παραπάνω με το site, έχω κάποιες πιο συγκεκριμένες απορίες. Όταν κάποιος στην αίτηση ζητάει να του γράψω το rate μου, προφανώς βάζω μία ενδεικτική τιμή, αυτή είναι δεσμευτική; Επίσης αυτές οι τιμές υποτίθεται ότι συμπεριλαμβάνουν το ΦΠΑ;

[Edited at 2010-04-15 21:24 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Απορίες αρχάριας!!!

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search