Ντροπή! Συνάδελφος με αυτοκαταστροφικές - καταστροφικές τάσεις...
Thread poster: Vassilios Ikonomidis

Vassilios Ikonomidis  Identity Verified
Greece
Local time: 19:46
Italian to Greek
+ ...
Mar 24, 2010

Μεγάλο γραφείο στη Νέα Υόρκη, με το οποίο έχω συνεργαστεί πολλές φορές στο παρελθόν, από τη 2η βάση του στο Λονδίνο, προτείνει για 4300 λέξεις, $250...

Καταφέρνω να διαπραγματευτώ μέχρι τα $430, με πολύ μεγάλη ευκολία... χωρίς πολλά πολλά...
Απλά προτείνω 0,12 και μου δίνουν 0,10... με την πρώτη...

Και μου έρχεται μήνυμα από την PM, ότι μόλις δέχθηκε κάποιος τα $250...
Προσοχή: Δεν μου είπαν ότι κάποιος έκανε καλύτερη πρόταση από εμένα... Μου είπαν ξεκάθαρα ότι κάποιος δέχθηκε τα 250...

Ελπίζω αυτός που δέχθηκε αυτήν την τιμή, να δεί τη δημοσίευσή μου, και να διαννοηθεί πόσα έχασε, και πόσα χάνει καθημερινά...

Ντροπή του καταρχήν, γιατί δεν σέβεται τον εαυτό του, τη δουλειά του, και τους συναδέλφους του...

Κατά τα άλλα μιλάμε για κρίση...

Αν είχα την όρεξη να ασχοληθώ με τον κακομοίρη, θα αντιπρότεινα $200, και δεν θα παρέδιδα ποτέ!
Έτσι, και ο "μάγκας" θα έχανε τη δουλειά, και το "Πρακτορείο" θα ξεφτιλιζόταν...

Αλλά, άστον τον κακομοίρη, να τον μαστιγώνουν επαγγελματικά, κι αυτός να λέει ευχαριστώ...


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:46
Member (2000)
Greek to English
+ ...
το γνωστό πρακτορείο Mar 24, 2010

Νομίζω ξέρω για ποιο γραφείο μιλάς, βάση στο Λονδίνο και πριν 2-3 χρόνια άνοιξε παράρτημα στη Νέα Υόρκη. Εμένα μου γράψανε προχτές και μου πρότειναν 10 δολλάρια την ώρα για επιμέλεια τεχνικού κειμένου. Για το γραφείο αυτό είχα κάνει επιμέλεια ενός τεράστιου κειμένου που είχε μεταφράσει μια ομάδα 5 μεταφραστών, πάλι για τον ίδιο τελικό πελάτη, το 2005.

Στην απάντησή μου στο τελευταίο τους μήνυμα (γιατί τέτοια ηλίθια μηνύματα από πελάτες δεν τα αφήνω ποτέ αναπάντητα) τους είπα μεταξύ άλλων:
1. Επισυνάπτω τιμολόγιο που σας είχα στείλει το 2005 για επιμέλεια στον ίδιο γλωσσικό συνδυασμό και για τον ίδιο τελικό πελάτη. Το 2005 σας είχα χρεώσει, όπως βλέπετε, 50 δολλάρια την ώρα. Το 2010 μου ζητάτε να χρεώσω το ένα πέμπτο.
2. Σβήστε με από τη βάση δεδομένων σας και μη με ξαναενοχλήσετε με τέτοιες εξωφρενικές και προσβλητικές "προσφορές".

Τέτοιους πελάτες εκμεταλλευτές δε με νοιάζει να τους χάσω, ας τους χαίρονται άλλοι.
Αλλά μ' αυτά που διαβάζω τώρα στο μήνυμά σου επιβεβαιώνεται ότι δεν μπορούμε να κατηγορούμε μόνο τα γραφεία. Ξέρουν τι κάνουν. Όλο και κάποιο κορόιδο θα βρεθεί. Όπως και βρέθηκε για τη δουλειά που σου πρότειναν εσένα. Α στο καλό πια, μας έχουν καταστρέψει το επάγγελμα οι ανίδεοι!




[Edited at 2010-03-24 17:12 GMT]


 

Vassilios Ikonomidis  Identity Verified
Greece
Local time: 19:46
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Όχι, δεν είναι αυτό, αλλά μικρή η διαφορά... Mar 24, 2010

Το γραφείο αυτό έχει πρώτη βάση τη Νέα Υόρκη...
Μεγάλο γραφείο...

Τα γραφεία δεν φταίνε και πολύ...

Ο Έλληνας φταίει...

Αυτός που ψήφισε το Μ.Αλέξανδρο για Μεγάλο Έλληνα, ενώ ο ίδιος, μόνο με τη φιγούρα του Καραγκιόζη θα μπορούσε να ταυτιστεί εκ των πραγμάτων...

Με τη διαφορά, ότι ο Καραγκιόζης, είναι αγνός...
Ο εν λόγω οσφυοκάμπτης είναι πονηρός...

Διαβάζει όλα τα posts εδώ... είμαι σίγουρος...



[Edited at 2010-03-24 17:27 GMT]


 

Dimitra Karamperi  Identity Verified
Greece
Local time: 19:46
English to Greek
+ ...
Και να 'ταν το μόνο... Mar 24, 2010

Αυτό που πήρα σήμερα από ένα Κινέζικο πρακτορείο, θα ήθελα να μάθω ποιο κορόιδο το πήρε!
3355 λέξεις, 0,03 σεντς δολαρίου και καλά για proofreading, σύνολο 100 δολάρια και παράδοση αύριο 25η Μαρτίου έως τις 3-4 απόγευμα.
Η πλάκα είναι ότι η ίδια γράφει στο μήνυμά της ότι υπάρχουν κελιά αμετάφραστα, λανθασμένες μεταφράσεις κ.λπ. Άνοιξα το αρχείο από περιέργεια και σηκώθηκε η τρίχα μου από τα ελληνικά που είδα. Μάλλον το έριξαν σε κανα google translate και είπαν να βγάλουν τη διαφορά.
Ούτε καν απάντησα φυσικά αλλά, όπως λέτε, όλο και κάποιος απελπισμένος θα βρέθηκε...


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 11:46
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Να ταν μόνο αυτό... Mar 24, 2010

Για το συγκεκριμένο γραφείο που λες, οι αρχικές προσφορές τους είναι ενδεικτικές. Έχουν εντολή από τη διεύθυνση να προσφέρουν αρχικά τη χαμηλότερη δυνατή τιμή και να διαπραγματεύονται... γι' αυτό και δεν είχαν πρόβλημα στα 10 σεντς. Το περιθώριό τους είναι τεράστιο.

Το άλλο πρόβλημα: Πριν από ένα μήνα δέχτηκα μια δουλειά editing από γραφείο εδώ στις ΗΠΑ, τεχνικό κείμενο, 35.000 λέξεις. Έκανα ελάχιστες διορθώσεις (2-3 όρους και κάνα ορθογραφικό εδώ κι εκεί) και δεν πείραξα καθόλου το στυλ ή οποιουσδήποτε αμφιλεγόμενους όρους (ως editor είμαι και λίγο τεμπέλης και λέω "καλό είναι κι έτσι, δεν υπάρχει αντικειμενικό σφάλμα, άστο"). Ορισμένες όμως εκφράσεις δεν ήταν καλοδουλεμένες για τεχνικό κείμενο, αυτό το είπα στη μάνατζερ και της είπα επίσης και ότι "αντικειμενικά δεν είναι λάθος, απλά το αναφέρω για κάθε ενδεχόμενο - ο μέσος πελάτης δεν θα έχει πρόβλημα". Δεν διόρθωσα αυτές τις εκφράσεις, δεν υπήρχε χρόνος άλλωστε.

Τη μεταφράστρια αυτού του μεγάλου κειμένου την ξέρω ονομαστικά. Όταν αυτή κάνει editing, συνηθίζει να κάνει όσο το δυνατόν περισσότερες αλλαγές χρησιμοποιώντας συνώνυμα, αλλάζοντας τη σύνταξη κλπ κατά βούληση. Πολλές φορές μάλιστα, όταν κάνει editing, χρησιμοποιεί λέξεις κι εκφράσεις που η ίδια δεν χρησιμοποιεί όταν μεταφράζει (ο σκοπός της είναι να βρει όσο το δυνατόν περισσότερα πράγματα να αλλάξει).

Σε συζήτησή μου πριν από χρόνια με πρότζεκτ μάνατζερ σε συνέδριο, μου είπε "όταν οι μάνατζερς βλέπουν πολλές διορθώσεις σε ένα γλωσσικό συνδυασμό συνεχώς, αυτό δεν έχει καλό αντίκτυπο σε κανέναν, ούτε στο μεταφραστή, ούτε στο διορθωτή, γιατί αυξάνει το κόστος του έργου σε μεγάλο βαθμό".

Δηλαδή, οι πολλές διαφωνίες μεταξύ μεταφραστών και διορθωτών στο τέλος αυξάνουν το κόστος διαχείρισης των έργων, με αποτέλεσμα το ίδιο πρακτορείο που αναφέρεις αρχικά να στείλει προχτές μια δουλειά στην οποία αναφερόταν τρεις γλωσσικοί συνδυασμοί, μαζί με την προσφορά τιμής για κάθε συνδυασμό, στην οποία προσφορά τα Ελληνικά ήταν στον πάτο (40 δολάρια για μετάφραση + επιμέλεια 580 λέξεων, δηλαδή 20 δολάρια ο καθένας, ενώ για τους άλλους συνδυασμούς οι τιμές ήταν διπλάσιες).

Ο λόγος; Ε, θα πλακώσει πάλι ο editor έχοντας αλλάξει το μισό κείμενο, με αποτέλεσμα να στείλει ο μάνατζερ το αρχείο στο μεταφραστή, ο μεταφραστής να κάνει κι αυτός τα δικά του, τα αρχεία πέρα δώθε και στο τέλος το Ελληνικό πρότζεκτ θα έχει το διπλάσιο κόστος διαχείρισης για το πρακτορείο από κάθε άλλη γλώσσα. Να ξέρετε ότι εάν ο πρότζεκτ μάνατζερ δει πολλές αλλαγές (συνήθως περισσότερες από 3-4 ανά χίλιες λέξεις), στέλνει το αρχείο πίσω στο μεταφραστή κι εκεί αρχίζουν οι διαφωνίες και αυξάνεται δραματικά το κόστος του έργου).

Έτσι οι περισσότεροι μάνατζερς προσπαθούν να αποφεύγουν τους editors που κάνουν πολλές αλλαγές (λόγω αυξημένου κόστους διαχείρισης και χρόνου). Εάν δεν μπορούν να το αποφύγουν, τότε γιατί να δώσουν περισσότερα χρήματα για τα Ελληνικά, αφού το κόστος διαχείρισης μπορεί να είναι διπλάσιο σε χρόνο και σε χρήμα; Για να τσακώνεται ο μεταφραστής με το διορθωτή επί δύο (απλήρωτες) ώρες για έναν όρο, ενώ συνήθως έχουν κι οι δύο δίκιο;

Δεν κάνουμε μόνο αυτο-καταστροφική πολιτική τιμών, κάνουμε και αυτο-καταστροφική διαχείριση έργων. Μαζί με τα Γαλλικά, μας έχουν βάλει στη μπούκα του κανονιού επειδή λόγω διαφωνιών και υπερβολικών διορθώσεων έχουμε αυξήσει δραματικά το κόστος για πολλά πρακτορεία που δεν έχουν ούτε την όρεξη, ούτε το χρόνο, ούτε το χρήμα να ασχολούνται με τις γλωσσικές προτιμήσεις του καθένα. (θα έχετε δει πολλοί ότι το ίδιο γραφείο για Γαλλικά προς Αγγλικά ξεκινάει στα 2 σεντς τη λέξη - επειδή ξέρουν ότι θα τσακωθούν οι Γάλλοι μεταφραστές με τους διορθωτές και το κόστος θα τριπλαστιαστεί σε χρόνο και χρήμα).
Για παράδειγμα (πραγματικό παράδειγμα) όταν ένας editor ζητάει 6 ώρες πληρωμή για διορθώσεις σε ένα κείμενο των 3000 λέξεων είναι εξωφρενικό (σε τόση ώρα θα μπορούσε να το ξαναμεταφράσει - κι αν λέει ότι χρειάστηκε να κάνει έρευνα, τότε, αφού χρειαζόταν τόσες πολλές ώρες έρευνα σημαίνει ότι δεν γνωρίζει το θέμα - 6 ώρες για διόρθωση ενός απλού κειμένου κατά τις οποίες 6 ώρες πληκτρολόγησε συνολικά 400 λέξεις;).

Φταίμε εμείς. Όχι μόνο για τις τιμές, αλλά και την εικόνα που δίνουμε.




[Edited at 2010-03-24 20:25 GMT]


 

Vassilios Ikonomidis  Identity Verified
Greece
Local time: 19:46
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Γειά σου Λευτέρη! Mar 24, 2010

Λευτέρη, βλέπω, κατάλαβες αμέσως για ποιό γραφείο πρόκειται...

Όπως έγραψα και προηγουμένως, δεν μπορώ να κατηγορήσω ιδιαίτερα το γραφείο.
Κατηγόρησα όμως την PM η οποία, ενώ μου έχει κάνει αντιπρόταση, και την δέχομαι, (δηλαδή συμφωνήσαμε), περιμένει και δίνει τη δουλειά σε κάποιον άλλον...

Μπορεί το PO να μην μου το είχε ακόμα στείλει, αλλά ήταν θέμα κάποιων λεπτών...

Τυπικά άμεμπτη, Δεοντολογικά, απρεπής!

Πραγματικά θα ήθελα να δει αυτός που πήρε τη δουλειά, ΠΟΣΟ ΕΥΚΟΛΑ θα μπορούσε να είχε πάρει σχεδόν τα διπλάσια...
Τώρα θα ξενυχτήσει για να την παραδώσει στην ώρα της, και με τα μισά χρήματα από όσα θα μπορούσε να πάρει...

Και θέλω δημόσια να σε ευχαριστήσω γιατί αν δεν ήσουν εσύ, να αφιερώνεις χρόνο στο να γράφεις αυτά που γράφεις στο forum, θα "κοιμόμουν" ακόμα...

Κι εγώ έχω κάνει αντίστοιχα λάθη, στην οικονομική προσφορά, ή ως διορθωτής με το να διορθώνω άσκοπα...αλλά αν ακούσω κάποιον ποιο έμπειρο από εμένα να μιλάει για το πως βελτιώνεται η ποιότητα της δουλειάς μου, δεν μπορώ παρά να τον ακούσω...

Αυτά που κατά καιρούς έχεις γράψει για τη φύση του επαγγέλματός μας, για τα πλεονεκτήματα π.χ. του να έχουμε ουσιαστικά μονοπώλιο στην μετάφραση ελληνικών ως Έλληνες, για το πως το προϊόν που λέγεται μετάφραση όταν έρχεται στα χέρια μας έχει ήδη πουληθεί με αποτέλεσμα να έχουμε μεγάλο περιθώριο διαπραγμάτευσης, και άλλα πολλά, είναι επιπέδου πανεπιστημιακής διάλεξης, χωρίς να θέλω να υπερβάλω...

Μικρή είναι η προσπάθεια που χρειάζεται... αλλά συλλογική... Το αποτέλεσμα θα ωφελήσει όλους!!!


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 11:46
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Multiple choice test Mar 25, 2010

Βασίλη,

Ας δούμε πρακτικά το θέμα:

===============================
Συνδυασμός Α: Νίκος μεταφραστής και Ελένη διορθώτρια. Τρεις (3) αλλαγές κατά τη διόρθωση, κανένα παράπονο, το κείμενο φεύγει και πάει στον πελάτη.
Ο πρότζεκτ μάνατζερ χαρούμενος.

Συνδυασμός Β: Γιάννα μεταφράστρια, Παναγιώτης διορθωτής: Σαράντα (40) αλλαγές, παράπονα, τα αρχεία πάνε πέρα δώθε, ο πρότζεκτ μάνατζερ καταλήγει με πονοκέφαλο και υπερβολικό φόρτο εργασίας.

Ποιον από τους δύο συνδυασμούς προτιμά ο μάνατζερ και με ποιους θα συνεργαστεί στο μέλλον; Και ποιους θα πληρώσει καλύτερα;

Πριν από 3 χρόνια ένα πρακτορείο μου έστειλε μια μετάφραση για επιμέλεια. Τους έστειλα πίσω το κείμενο με μία (1) διόρθωση και τους είπα ότι η μετάφραση ήταν πολύ καλή. Αποτέλεσμα: Από τότε με έχουν "μόνιμο" διορθωτή με σταθερό όγκο δουλειάς κάθε βδομάδα. Με εμπιστεύονται. Δεν είναι βλάκες, το ξέρουν ότι οι διορθωτές πολλές φορές πάνε να "φάνε τη δουλειά" του μεταφραστή (αυτονόητο το "μυστικό"). Κάποια πρακτορεία μάλιστα τους βάζουν επίτηδες να τσακώνονται για να μειώσουν την αμοιβή ενός από τους δύο!
Εν πάσει περιπτώσει το συγκεκριμένο πρακτορείο εκτίμησε τον επαγγελματισμό μου στο θέμα, τους άρεσε που τους είπα καλά λόγια για την επιλογή τους στο θέμα του μεταφραστή (αρέσει άραγε σε κανέναν να του λένε ότι οι επιλογές του είναι κακές;) κι από τότε απέκτησα μια σταθερή "σύνταξη" για να διορθώνω εύκολα και καλογραμμένα κείμενα. Not bad, ah?

================================

Επί τη ευκαιρία, θέλω να δώσω συγχαρητήρια στην "Katerina Paraskevas" για μια πραγματικά καλή (δηλαδή, αυστηρά αντικειμενική) επιμέλεια που έκανε πρόσφατα σε ένα ιατρικό/τεχνικό έργο. Σχολίασε τις αλλαγές κάνοντας αντίστροφη μετάφραση και αποφεύγοντας περιττές διορθώσεις και όχι με αοριστολογίες του τύπου "αυτό είναι standard terminology" που χρησιμοποιούν κάποιοι άλλοι. Στα μάτια όλων μας απέκτησε αξιοπιστία. Το πρακτορείο μου έστειλε πίσω τα κείμενα για τελική έγκριση και είδα ότι είχε κάνει καλή δουλειά.

=================================

Όσον αφορά στο θέμα των αμοιβών, διαλέξτε:

α) Αντιμετωπίζουμε μια οικονομική κρίση με διαπραγματεύσεις - προσπαθούμε να αυξήσουμε το εισόδημά μας.

β) Αντιμετωπίζουμε μια οικονομική κρίση με το να δεχόμαστε ότι μας πετάνε - δεν έχουμε πρόβλημα να μειώσουμε το εισόδημά μας, παρά τους πρόσθετους φόρους και την αύξηση του κόστους ζωής.

Πώς πιστεύετε ότι μια χώρα, ή μια οικογένεια, μπορεί να βγει από μια οικονομική κρίση; Μέσω αύξησης του εισοδήματός της, ή μέσω μείωσης του εισοδήματός της;


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 11:46
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Και κάτι τελευταίο Mar 25, 2010

Το πρακτορείο που αναφέρεις έχει αρχίσει να επιδίδεται σιγά σιγά στην εξής τακτική:
Προσλαμβάνουν τελικούς διορθωτές μερικές φορές με την εντολή να αλλάξουν ότι δεν τους φαίνεται σωστό. Ουσιαστικά τους προκαλούν να κάνουν πολλές αλλαγές.
Μετά στέλνουν το διορθωμένο κείμενο πίσω στο μεταφραστή με το μήνυμα "μας το έστειλε ο πελάτης και έχει προβλήματα" (καθαρό ψέμα - τους πιάσαμε σε αρκετές περιπτώσεις, επειδή η υπογραφή στις διορθώσεις ήταν απλά ενός άλλου μεταφραστή και όχι του "πελάτη").

Ανεξάρτητα από το τι θα πει ο μεταφραστής, του ζητάνε 50% έκπτωση επειδή λένε ότι ο πελάτης δεν τους πληρώνει (ανεξάρτητα από το αν ο πελάτης δημοσιεύσει τελικά το κείμενο με ελάχιστες αλλαγές ή και καθόλου αλλαγές).
Πρόκειται για τακτική με την οποία εξοικονομούν χρήματα... ξέρουν πολύ καλά ότι αυτό δεν στέκει νομικά κι ότι εάν ο μεταφραστής τους πήγαινε στο δικαστήριο δεν θα μπορούσαν να στηρίξουν την υπόθεσή τους, αλλά ξέρουν κι ότι οι μεταφραστές "δεν κάνουν τέτοια πράγματα". Είναι χαρακτηριστικό ότι άλλα μεγάλα πρακτορεία στέλνουν πίσω μόνο 1/190 κείμενα με παράπονα πελατών, ενώ το συγκεκριμένο πρακτορείο στέλνει πίσω 1/55 κείμενα με παράπονα πελατών. Μιλάμε για τρομακτική διαφορά! Εκτός κι αν θέλουν να μας πείσουν ότι οι δικοί τους πελάτες είναι πιο παραπονιάρηδες από τους πελάτες των άλλων...icon_smile.gif

Ειλικρινά, υπάρχουν κάποια πρακτορεία που είτε λόγω ανεπαρκούς διαχείρισης, είτε λόγω δικών τους ανήθικων πρακτικών αποτελούν περισσότερο "μπελά" παρά καλούς συνεργάτες. Όσο αυξάνεται η πείρα σου και ο όγκος των εργασιών σου, τόσο θα σου συνιστούσα να συνεργάζεσαι με αυτούς που δεν σου προξενούν προβλήματα και να απορρίπτεις τα προβληματικά γραφεία (ας τα για όσους νομίζουν ότι πιάσανε την καλή με το να μειοδοτούν συνεχώς).

Μην ξεχνάμε ότι όσο αποδεχόμαστε δουλειές από τα κακά γραφεία, τόσο τους βοηθάμε να αποκτούν περισσότερους τελικούς πελάτες. Όταν δεν βρίσκουν μεταφραστές (ειδικά σε χαμηλές τιμές), τότε χάνουν και τους τελικούς πελάτες, τους οποίους αποκτούν καλύτερα γραφεία κι έτσι ησυχάζουμε κι εμείς και κερδίζουμε περισσότερα. Εάν είναι να απαντάμε θετικά σε κάθε βλακεία που στέλνει κάποιος σε κάθε email, τότε ζήτω που καήκαμε.

Επίσης, όσο πιο χαμηλές τιμές δίνουμε, τόσο μεγαλύτερο περιθώριο έχουν να προσλαμβάνουν περισσότερους διορθωτές και στο τέλος να ζητούν έκπτωση από το μεταφραστή για λάθη που απλά δεν υπάρχουν! (κείμενα γεμάτα προσωπικές προτιμήσεις άλλων διορθωτών).

Λόγω πολλών κακών πρακτικών του παρελθόντος, που δυστυχώς υφίστανται ακόμα και σήμερα, γεμίσαμε τη μικρή Ελληνική μεταφραστική αγορά με προβλήματα, τα οποία θα λυθούν μόνο εάν αλλάξουμε κι εμείς νοοτροπία. Δεν είναι καθόλου δύσκολο, όπως λες κι εσύ, απλά χρειάζεται προσπάθεια από περισσότερα άτομα.


 

Vassilios Ikonomidis  Identity Verified
Greece
Local time: 19:46
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 25, 2010

Σ'ευχαριστώ πολύ Λευτέρη για την προσπάθειά σου, και φυσικά για όσα γράφεις!

 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 11:46
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Να σαι καλά Mar 25, 2010

Να σαι καλά Βασίλη. Άμα θες κάποιες άλλες πληροφορίες για ορισμένα πρακτορεία πάρε με τηλέφωνο να σου πω.

Ο συνάδελφος που σου "πήρε τη δουλειά", μπορούσε να στην πάρει και με $400 (πιο λίγα από τα δικά σου $430). Δεν ήταν ανάγκη δα να πέσει στα 250...

Μάντεψε... η επόμενη δουλειά που θα πάει στον εν λόγω συνάδελφο θα είναι ακόμα πιο χαμηλά ανά λέξη. Ή, στην καλύτερη περίπτωση, θα κολλήσει σ' αυτή την τιμή για καμιά 10αριά χρόνια (όταν οι καθαρίστριες θα βγάζουν τρεις φορές περισσότερα).

Άμα το κάνανε έτσι και οι αυτοκινητοβιομηχανίες, τα αυτοκίνητα μαζικής παραγωγής (Ford) θα κόστιζαν ακόμα 100 δολάρια.

Επί τη ευκαιρία: Πριν από 12 χρόνια στις ΗΠΑ (όταν πρωτοήρθα), όχι μόνο ήταν προσβολή να προτείνεις σε Έλληνα μεταφραστή λιγότερο από 11 σεντς τη λέξη, αλλά όλοι προσπαθούσαν να αποφύγουν τα Σαββατοκύριακα γιατί οι μεταφραστές χρέωναν 50% παραπάνω.

Μόλις μπήκαν οι μεταφραστές από Ελλάδα στο δίκτυο, ΔΕΝ έδωσαν ανταγωνιστική τιμή 10 σεντς να μας "πάρουν τις δουλειές". Αντιθέτως, έδωσαν 3-4 σεντς (!). Δεν μας πήραν τις δουλειές, απλά πήραν αυτές που απορρίπταμε εμείς (προβληματικές, δύσκολες, ή όσες δεν προλαβαίναμε).

Ήρθε το ευρώ και άλλαξε η κατάσταση (αντιστράφηκε θα έλεγα). Το κόστος ζωής στην Ελλάδα είναι πλέον υψηλότερο από το κόστος ζωής στις περισσότερες περιοχές των ΗΠΑ (εκτός ΝΥ, CA). Από την άλλη αυξάνονται και οι φόροι και εντείνονται οι φορολογικοί έλεγχοι. Τώρα είναι οι μεταφραστές στην Ελλάδα που "δεν βγαίνουν" με τις χαμηλές τιμές... κι όμως το κουσούρι δεν φεύγει εύκολα, ε;

Με ρωτάνε "αυτά που γράφεις τα γράφεις για προσωπικό σου όφελος;" και τους λέω "Βεβαίως. Διότι όταν κερδίζετε εσείς περισσότερα, τότε κερδίζω κι εγώ περισσότερα. Εκτός κι αν θέλετε να κερδίζετε λίγα με το ζόρι και να θησαυρίζουν τα πρακτορεία, οπότε πάω πάσο".

=======================================================

ΓΕΝΑΡΗΣ
Μια μεγάλη Γιαπωνεζικη μεταφραστική δουλειά για μεγάλο πρακτορείο στις ΗΠΑ είχε έσοδα 16 εκατομμύρια δολάρια (φέτος το Γενάρη). Το μπάτζετ για τους μεταφραστές ήταν 3,5 εκατομμύρια. Μεταφραστές και διορθωτές μοιράστηκαν 16 σεντς τη λέξη.
Τα υπόλοιπα υπέρ πρακτορείου.
Απασχολήθηκαν 4 πρότζεκτ μάνατζερς, πολλοί μεταφραστές και το έργο τελείωσε σε δύο εβδομάδες.
Το πρακτορείο μετά από φόρους και έξοδα είχε καθαρό εισόδημα 9,5 εκατομμύρια δολάρια. Σε 2 εβδομάδες. ΜΟΝΟ από αυτό το συγκεκριμένο έργο (χώρια όλα τα άλλα για όλες τις άλλες γλώσσες). Πώς νομίζεις ότι πληρώνουν πανάκριβα ενοίκια και τόσο προσωπικό, με ψίχουλα; Γιατί είναι τα γραφεία τους στα κέντρα πανάκριβων πόλεων και όχι στην επαρχία; (εδώ ακόμα και οι φαρμακευτικές εταιρείες έχουν πάει στην επαρχία στις ΗΠΑ, αλλά τα μεταφραστικά γραφεία ποζάρουν στο κέντρο). Πώς νομίζεις ότι φιλοξενούν υποψήφιους πελάτες σε πανάκριβα ξενοδοχεία και τους ψυχαγωγούν στα καλύτερα επαγγελματικά εστιατόρια και night club της ΝΥ;
Το ξέρεις ότι πιάνουν και τους λένε ότι πληρώνουν τους μεταφραστές 14 σεντς τη λέξη και εργάζονται μόνο με κορυφαίους επαγγελματίες;

(μεθαύριο θα σου στείλουν 1000 λέξεις και θα σου λένε ότι ζορίζονται να δώσουν 50 δολάρια...)

Αναρωτιούνται ορισμένοι γιατί τα μεγάλα πρακτορεία δεν εισαγάγονται στο χρηματιστήριο.
Διότι πολύ απλά, εάν το κάνουν αυτό, θα πρέπει βάσει νόμου να δημοσιεύουν και αναλυτικές καταστάσεις και εκθέσεις που θα δείξουν ξεκάθαρα το περιθώριο κέρδους που έχουν και πολλά άλλα αναλυτικά στοιχεία. Αυτό θα εκνευρίσει σε φοβερό βαθμό τους μεταφραστές. Θα θυμάστε όλοι τι φασαρία είχε γίνει όταν ένας πρότζεκτ μάνατζερ μεγάλης εταιρείας αποκάλυψε, όταν έφυγε, emails που έδειχναν ότι το πρακτορείο έδινε μόνο το 1/5 στους μεταφραστές και διερμηνείς...

Το πρακτορείο λοιπόν άρχισε να πληρώνει πολλά περισσότερα για λίγο καιρό. Μετά από λίγο, το θέμα ξεχάστηκε, μπήκαν καινούργιοι στο επάγγελμα, οι τιμές άρχισαν και πάλι να πέφτουν και μάλιστα είναι πιο χαμηλές από τις αρχικές τους!

Εκτός βέβαια από ορισμένες χώρες στις οποίες οι μεταφραστές δεν μασάνε.


 

vaghelis
Italy
Local time: 18:46
Greek to Italian
+ ...
Απορία Mar 31, 2010

Συγγνώμη που παρεμβαίνω αλλα θέλω να κάνω μια διευκρίνιση. 20.5 καρτέλεςx10=215 ευρώ+ φπα 250+
Eδώ δουλεύουν με 7- 8 ευρώ την καρτέλα και παραξενεύθηκες πως δέχτηκε άλλος τη δουλειά;
Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν φταίει ούτε ο συνάδελφος ούτε το πρακτορείο, ούτε εσύ... αλλα το σουπερμάρκετ των μεταφραστών που έχουμε καταντήσει... κανείς δεν έχει σταθερές τιμές και με όλο το σεβασμό στο πρόσωπο σου αν δουλεύεις με τις δικές σου τιμές μη παζαρεύεις... γιατί αν παζαρεύεις δεν μπορείς να λογοκρίνεις αλλον που δέχτηκε πιο χαμηλό παζάρι...


 

alexliz  Identity Verified
Greece
Local time: 19:46
English to Greek
+ ...
Συμφωνώ απόλυτα Apr 1, 2010

Λευτέρη,

Σε ευχαριστώ για τον κόπο που καταβάλεις εδώ για να ωθήσεις τα πράγματα προς τη λογική. Αναρωτιέμαι πώς θα δρούσαν όλοι αυτοί οι συνάδελφοι που σήμερα παίρνουν «σκοτωμένες» δουλειές (συνεχίζοντας το «σκότωμα» κατ'αυτόν τον τρόπο) αν είχαν τρόπο να εκτεθούν σε συνεργασίες με τα γραφεία του εξωτερικού που έχεις την τύχη να συνεργάζεται εσύ. Προσωπικά συνεχίζω να απορρίπτω δουλειές που θεωρώ αναξιοπρεπείς, ειδικά αφού οι μεταφράσεις αφορούν μόνο τμήμα των εσόδων μου.

Μακάρι όλοι οι Έλληνες συνάδελφοι να συνηδειτοποιούσαν ότι απλώς κάνουν κακό στον εαυτό τους και στους άλλους με αυτή την ηττοπαθή προσέγγιση.


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 11:46
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Περί της απορίας Apr 1, 2010

Βαγγέλη,

Ο Βασίλης δεν ήθελε να κατακρίνει το πρακτορείο - απλά να υπενθυμίσει στο μεταφραστή που πήρε τη δουλειά με 250 ότι του είχε στρώσει ήδη το έδαφος για να πάρει και 400 άμα ήθελε - αλλά αυτός δέχτηκε τα 250 διότι ήταν ντροπαλός. Ίσως να φοβόταν κιόλας ότι εάν ζητούσε παραπάνω, αυτό θα είχε σαν αποτέλεσμα την κατάρρευση της μεταφραστικής βιομηχανίας, ή την καταστροφή του μέλλοντός του. Λες και δεν θα υπάρξουν άλλες δουλειές αύριο το πρωί...

Ο Βασίλης είχε ήδη ζητήσει 430. Εάν ο άλλος συνάδελφος ζητούσε 400 θα είχε πάρει τη δουλειά στα 400.

Λες "εδώ δουλεύουν με 7 ή 8" κλπ κλπ. Δηλαδή η λύση για την οικονομική ύφεση είναι να γίνουμε πιο φτωχοί;
Αφού ο μάνατζερ ήταν έτοιμος να δώσει 430, τι πάει ο άλλος και λέει "βρήκα τη λύση στο οικονομικό μου πρόβλημα - θα γίνω πιο φτωχός".

Εάν υπάρχει όντως κρίση, τότε αυτά τα 180 δολάρια διαφορά είναι κάτι σημαντικό, έτσι δεν είναι;

Θα μου πεις "δεν το ήξερε". Εάν προσπαθούσε να ζητήσει έστω και 100 παραπάνω (δηλαδή 350 δολάρια), θα τα έπαιρνε με την πρώτη. Οπότε μην κακολογούμε την αγορά - μας δίνει ευκαιρίες μέχρι και 100% παραπάνω απ' ότι προσφέρουν στα πρόχειρα emails, αλλά εμείς δεν θέλουμε να χαλάσουμε το "κατεστημένο της φτώχειας", διότι οι αλλαγές προς το καλύτερο μας προκαλούν άγχος.




[Edited at 2010-04-01 15:41 GMT]


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 11:46
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Summary Apr 8, 2010

Λέει ο Βασίλης:

Καταφέρνω να διαπραγματευτώ μέχρι τα $430, με πολύ μεγάλη ευκολία... χωρίς πολλά πολλά...


(δηλαδή, "χωρίς πολλά πολλά", 10 σεντς τη λέξη από ένα από τα πιο φτηνά πρακτορεία στις ΗΠΑ)

Με δυο λόγια:

α) Το σύστημα "διαπραγματεύσεων" λειτουργεί μια χαρά όταν δεν μπαίνουν άλλοι στη μέση που δεν διαπραγματεύονται.

β) Η αγορά δίνει υψηλές τιμές όταν βέβαια τις ζητήσουμε. Ε, λογικό είναι κάποιος να ξεκινάει από χαμηλή τιμή όταν αγοράζει. Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν έχει περισσότερα να πληρώσει.

γ) Το επιχείρημα "η αγορά έχει χαμηλές τιμές" συνεπώς δεν ισχύει. Το σωστό είναι το εξής: "Η αγορά έχει υψηλές τιμές όταν τις ζητήσουμε. Πολλοί μεταφραστές όμως είναι πρόθυμοι να δίνουν εθελοντικά χαμηλές τιμές - άρα οι ίδιοι οι μεταφραστές ρίχνουν τις τιμές στην αγορά - τα πρακτορεία απλά εκμεταλλεύονται αυτό το additional bonus".

Και για να μην ξεχνιόμαστε, οι τιμές στις ΗΠΑ που μπορούν άνετα να πληρώσουν τα πρακτορεία όταν δεν βρίσκουν κάποιον άλλο, είναι αυτή τη στιγμή από 11 σεντς (για τους φτηνούς πελάτες) έως 14 σεντς. Στην Ευρώπη οι τιμές είναι ακόμα υψηλότερες, επειδή τα Ευρωπαϊκά πρακτορεία έχουν - για πολλούς λόγους - χαμηλότερα λειτουργικά έξοδα.

Εύχομαι καλή Άνοιξη σε όλους.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ντροπή! Συνάδελφος με αυτοκαταστροφικές - καταστροφικές τάσεις...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search