ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΣΑΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΜΗ
Thread poster: .. TRANS

.. TRANS

Local time: 17:27
English to Greek
+ ...
Apr 25, 2010

Έχω μεταφράσει ένα κείμενο εξειδικευμένου περιεχομένου το οποίο είναι για Πολιτικό Μηχανικό(πτυχιακή).
Αυτό που με προβληματίζει είναι πόσα να χρεώσω.
Έχουν βγει 26 δακτυλογραφημένες μεταφρασμένες σελίδες της οποίες θα πραλάβει σε usb.
Πόσα να χρεώσω? Ο χρόνος μετάφρασης ήταν περίπου 1 εβδομάδα εξαιτίας φόρτου εργασίας.

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 17:27
English to Greek
+ ...
Μα... Apr 26, 2010

1ον: Ξεκινάτε ποτέ δουλειά χωρίς να έχετε συμφωνήσει πόσο θα πληρωθείτε; (Έχω αρχίσει να τραβάω κοτσίδες τόσο καιρό με αυτά που ακούω. Το σημερινό είναι ακόμα ένα παράδειγμα!). Ξεκινάτε μια δουλειά χωρίς να έχετε ορίσει πότε θα παραδώσετε; (Ωραίο κι αυτό! Να το έχω υπόψη μου!)

2ον: Γιατί χρεώνετε με τη σελίδα και όχι με λέξεις; Εκτός αν το κάνετε όπως το υπουργείο και σας συμφέρει γιατί βάζετε διπλά διαστήματα σε κάθε γραμμή για να βγαίνουν περισσότερες σελίδες; Γιατί έχω δει κείμενο 3 σελίδων να γίνεται 8. Αν ναι τότε my hat off to you που το καταφέρνετε και δεν σας έχουν πάρει με τις ντομάτες οι πελάτες.

3ον: Αν σου πούμε πόσο ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΚΑΝΟΝΙΚΑ να τον χρεώσεις, ξέρουμε ήδη ότι θα απαντήσεις ότι είναι πτυχιακή, το καημένο το παιδί κτλ κτλ. Άρα στον αέρα ό,τι σου πούμε.

Κανονικά θα έπρεπε να χρεώσεις ανά λέξη. Υποθέτοντας ότι 26 σελίδες = 6500 λέξεις και υποθέτοντας ότι θα χρέωνες τιμή φτηνή = 0.10/λέξη τότε μιλάμε για μια συνολική χρέωση 650 Ευρώ.

Τώρα που είπαμε τιμή, εσύ πόσα θα χρεώσεις;

Συνιστώ πάντως σε όσους ξεκινάνε τώρα το επάγγελμα να διαβάσουν τα μηνύματα του Λευτέρη εδώ στο φόρουμ. Να καταλάβετε πρώτα πώς λειτουργεί η αγορά ώστε να έχετε ιδέα πόσο αξίζει ο χρόνος σας και ο κόπος σας.

Β.


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 17:27
English to Greek
+ ...
Μα καλά.... Apr 26, 2010

Valentini Mellas wrote:

1ον: Ξεκινάτε ποτέ δουλειά χωρίς να έχετε συμφωνήσει πόσο θα πληρωθείτε; (Έχω αρχίσει να τραβάω κοτσίδες τόσο καιρό με αυτά που ακούω. Το σημερινό είναι ακόμα ένα παράδειγμα!). Ξεκινάτε μια δουλειά χωρίς να έχετε ορίσει πότε θα παραδώσετε; (Ωραίο κι αυτό! Να το έχω υπόψη μου!)


Γεια στο στόμα σου, Βαλ, αυτό το "χαλαρό" δεν το καταλαβαίνω!!


Τώρα που είπαμε τιμή, εσύ πόσα θα χρεώσεις;


Λες να το μάθουμε ποτέ;


Συνιστώ πάντως σε όσους ξεκινάνε τώρα το επάγγελμα να διαβάσουν τα μηνύματα του Λευτέρη εδώ στο φόρουμ. Να καταλάβετε πρώτα πώς λειτουργεί η αγορά ώστε να έχετε ιδέα πόσο αξίζει ο χρόνος σας και ο κόπος σας.


Παρόλο που τα μηνύματα του Λευτέρη είναι κουραστικά ως ανάγνωσμα, η ουσία τους είναι που μετράει και όντως καλά θα κάνουν να τα διαβάζουν οι νεότεροι συνάδελφοι.

Αυτά που σου γράφει η Βαλεντίνη, Νατάσα, να τα βάλεις καλά στο μυαλό σου γιατί θα σου χρειαστούν.


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
Ας το πάρει ο άνεμος Apr 26, 2010

Valentini Mellas wrote:
3ον: Αν σου πούμε πόσο ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΚΑΝΟΝΙΚΑ να τον χρεώσεις, ξέρουμε ήδη ότι θα απαντήσεις ότι είναι πτυχιακή, το καημένο το παιδί κτλ κτλ. Άρα στον αέρα ό,τι σου πούμε.


Ας το πάρει ο αγέρας: Εξειδικευμένο κείμενο κλπ, να υποθέσω, απλά γιατί δεν είναι ο τομέας μου, ότι κυμαίνεται στα 0,15-0,16/λέξη, πλέον ΦΠΑ.

Εγώ πάλι δεν καταλαβαίνω γιατί το παιδί είναι καημένο και γιατί θα πρέπει να έχει προνομιακή μεταχείρηση επειδή είναι φοιτητής..........

Valentini Mellas wrote:
Κανονικά θα έπρεπε να χρεώσεις ανά λέξη. Υποθέτοντας ότι 26 σελίδες = 6500 λέξεις και υποθέτοντας ότι θα χρέωνες τιμή φτηνή = 0.10/λέξη τότε μιλάμε για μια συνολική χρέωση 650 Ευρώ.


Μια " καλή " τιμή για γενική μετάφραση, πάντα προ ΦΠΑ:-)


Direct link Reply with quote
 

.. TRANS

Local time: 17:27
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Πληροφοριακά Apr 26, 2010

Αγαπητοί VALENTINIMELLAS, SOCRATISV,NANTIA ANASTASIAV,κοκ.

Διάβασα προσεκτικά ολονών τα μηνύματά σας και αποφάσισα να μην κάνω quote στον κάθε ένα ξεχωριστά αν και θα έπρεπε.
Το ότι ζήτησα μια γνώμη, αυτό δεν σημαίνει ότι σας δίνει και το δικαίωμα να πετάγεστε όλοι σαν κοράκια να κατασπαράξετε!

Θα ξεκινίσω από το μήνυμα της Valentini μιας και είναι το μήνυμα στο οποίο όλοι κάνατε comment.

Valentini Mellas wrote:
1ον: Ξεκινάτε ποτέ δουλειά χωρίς να έχετε συμφωνήσει πόσο θα πληρωθείτε; (Έχω αρχίσει να τραβάω κοτσίδες τόσο καιρό με αυτά που ακούω. Το σημερινό είναι ακόμα ένα παράδειγμα!). Ξεκινάτε μια δουλειά χωρίς να έχετε ορίσει πότε θα παραδώσετε; (Ωραίο κι αυτό! Να το έχω υπόψη μου!)

1ον: Όταν η δουλειά είναι από πάρα πολύ καλό πελάτη που πάντα πληρώνει όσα και να του ζητήσεις ε τότε ΝΑΙ την ξεκινάς χωρίς να συμφωνήσεις το ποσό που θα πληρωθείς. Τις κοτσίδες σου θα ήταν καλά να τις τραβάς αλλά να τις τραβάς για αυτούς πού λένε ότι μεταφράζουν αλλά μόνο στα λόγια το κάνουν!

2ον: Γιατί χρεώνετε με τη σελίδα και όχι με λέξεις; Εκτός αν το κάνετε όπως το υπουργείο και σας συμφέρει γιατί βάζετε διπλά διαστήματα σε κάθε γραμμή για να βγαίνουν περισσότερες σελίδες; Γιατί έχω δει κείμενο 3 σελίδων να γίνεται 8. Αν ναι τότε my hat off to you που το καταφέρνετε και δεν σας έχουν πάρει με τις ντομάτες οι πελάτες.

2ον: Όσον αφορά το γιατί χρεώνω με τη σελίδα και όχι με λέξεις θα σου απαντήσω αμέσως. Ο λόγος είναι γιατί αν μου φέρει κάποιος μια σελίδα που έχει 100 λέξεις και μου πει το θέλω σε μισή ώρα. Εσύ θα τον χρεώσεις με τις λέξεις? Η΄ θα του πεις θέλω τόσα επειδή είναι επείγον και αν δεν σ'αρέσει πάρτο στο Υπουργείο να το πάρεις σε 15 μέρες; Και η χρέωση με τις λέξεις είναι καλό κόλπο δεν λέω, αλλά όταν η χρέωση σου τη σελίδα υπερβαίνει τη χρέωση με τις λέξεις ανα σελίδα τότε καλύτερα δεν είναι παρά να τους μπερδεύεις με τις λέξεις να τους λες πόσα τη σελίδα;

Σχετικά με αυτούς που είπαν για το τώρα που σου είπαμε τι τιμή εσύ πόσα θα χρεώσεις κλπ. Πληροφοριακά σας αναφέρω ότι η εργασία παραδόθηκε προτού δημοσιευθεί το post στις 24 Απριλίου και η χρέωση ήταν 850 ευρώ πλεον ΦΠΑ. Για αυτό θα ήταν καλύτερα πριν βγάζετε το φαρμάκι σας όταν ακούτε για μια εργασία κάποιου άλλου μεταφραστή να ήσαστε πιο φειδωλοί στα επιχειρήματα και στις σκέψεις σας.

Και πάλι πληροφοριακά το επάγγελμα δεν το έχω ξεκινήσει τώρα. Δουλεύω εδώ και 4 χρόνια full time. Δεν λέω ότι είναι αρκετά αλλά αν εσείς που έχετε απαντήσει είσαστε παλαιότεροι τότε θα πρέπει να αρχίσετε να μετράται ώρες εργασίας ως προυπηρεσία και όχι τα χρόνια που λέτε ότι μεταφράζετε.


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 17:27
English to Greek
+ ...
Μηνύματα και απαντήσεις... Apr 27, 2010

Εάν είχες ήδη χρεώσει για την εργασία τότε η δημοσίευση του μηνύματός σου ήταν άσκοπη. Για τα υπόλοιπα δεν απαντάω... ξαναδιάβασε όσα έχουμε γράψει όλοι όσοι είμαστε πλέον παλιές καραβάνες. Χολή δεν ρίχνουμε, κοράκια δεν είμαστε, δουλειά υπάρχει για όλους. Ζήτησες βοήθεια και νομίζω ότι όλοι απαντήσαμε ακριβώς στα σημεία του μηνύματός σου.

Εσύ είπες ότι το ανέλαβες χωρίς να έχεις θέσει προθεσμία, εσύ είπες ότι ανέλαβες και ολοκλήρωσες εργασία χωρίς από πριν να έχεις θέσει τιμή. Εσύ ΔΕΝ είπες ότι είναι καλός σου πελάτης. Εάν ήταν καλός σου πελάτης θα είχες ήδη συμφωνήσει τις τακτικές σου τιμές καθώς και τις τιμές για "επείγοντα" έργα ή για έργα με ειδική θεματολογία.

Δεν θα συνεχίσω τη συζήτηση γιατί, συνήθως, δεν θα βγει άκρη. Συνεχίζω όμως να σου συνιστώ να διαβάσεις με προσοχή όσα γράψαμε και όσα έχει γράψει κατά καιρούς ο Λευτέρης, η Μαρία, ο Σωκράτης και άλλα παιδιά που το μόνο που κάνουν είναι να χαλάνε σάλιο για να μπορείτε (και να μπορούμε) να βγάζουμε τα προς το ζην που μας αξίζει.


Direct link Reply with quote
 

Betty Revelioti
Greece
Local time: 17:27
Member (2003)
English to Greek
+ ...
Ηρεμία.... Apr 27, 2010

Court Interpreter, είμαι σίγουρη ότι κατανοείς πως οι αγαπητοί (και κάποιοι αγαπημένοι icon_smile.gif ) συνάδελφοι δεν έχουν καμία πρόθεση να σου επιτεθούν.
Καλό θα ήταν να ρίξουμε λίγο τους τόνους γιατί δεν ωφελούν κανέναν και τίποτε.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:27
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Μεμονωμένοι πελάτες, ιδιώτες κλπ. Apr 28, 2010

Έρχεται ο πελάτης στο σαλόνι κι ανεβάζουμε τη θερμοκρασία. Μας λέει "ζέστη κάνει" και χαμηλώνουμε λίγο.
Το σημείο στο οποίο δεν κρυώνεις εσύ και δεν ζεσταίνεται ο πελάτης, είναι το ιδανικό.*

Τα δικά μου postings δεν είναι κατά των ιδιωτών πελατών, αυτοί συνήθως πληρώνουν καλά. Είναι κατά ορισμένων ληστρικών πρακτορείων που μας περνάνε για τριτοκοσμικό εργατικό δυναμικό.

Τι θα χρέωνα εγώ στη δική σου περίπτωση για Ελλάδα; 6500 λέξεις, άντε 650 ευρώ που λέει κι Βαλεντίνη. Στο κάτω κάτω άμα πάει σε πρακτορείο θα΄του έρθει πάνω από 1000...

==================================

*Επειδή η αγορά περνάει κρίση, απαιτείται να είμαστε ευέλικτοι, όχι μόνο απέναντι στους πελάτες, αλλά και απέναντι στους εαυτούς μας. Προσοχή στις μειώσεις τιμών, διότι δεν μπορείτε να τις αυξήσετε στο μέλλον. Τα 3 μεγάλα Αμερικάνικα πρακτορεία χρεώνουν ακόμα 25-35 σεντς τη λέξη ανάλογα με το κείμενο. Ζήτησα από ένα πρακτορείο να ανεβάσω αυτό το έρημο το 30άρι ελάχιστη χρέωση που είχα μαζί τους και μου είπαν "μα αφού έχουμε συμφωνήσει στα 30". Ναι αμέ, πριν από 12 χρόνια όμως. Τελικά συμφωνήσαμε στα 35. Κοίτα να δεις φασαρία για 5 δολάρια. Μιλάμε για big business δηλαδή...icon_smile.gif

Γενικός κανόνας: Ανεβάζουμε 5 στις καλές εποχές, κατεβάζουμε 2 στις κακές εποχές. Έτσι διατηρούμε το βιοτικό μας επίπεδο. Σχεδόν.

Α, υστερόγραφο. Πρόσφατη ιατρική δουλειά (κακές φωτοτυπίες σε PDF, γνωματεύσεις, εξετάσεις κλπ) - έκανε 3 βδομάδες να βρει μεταφραστή ο μάνατζερ από Νέα Υόρκη. Η τελευταία τιμή που είχε αποδεχτεί (αλλά δεν πήραμε τη δουλειά επειδή ήταν μαύρο χάλι), ήταν 14 σεντς τη λέξη. Ελπίζω όποιος την πήρε να μην ζήτησε λίγα...


ΥΓ. Τώρα μόλις είδα που έγραψες ότι χρέωσες 850. Μπράβο, καλή τιμή. Λογική κλπ.



[Edited at 2010-04-28 02:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

.. TRANS

Local time: 17:27
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΣΥΜΦΩΝΩ ΑΠΟΛΥΤΑ Apr 28, 2010

Eleftherios Kritikakis wrote:

Έρχεται ο πελάτης στο σαλόνι κι ανεβάζουμε τη θερμοκρασία. Μας λέει "ζέστη κάνει" και χαμηλώνουμε λίγο.
Το σημείο στο οποίο δεν κρυώνεις εσύ και δεν ζεσταίνεται ο πελάτης, είναι το ιδανικό.*

Τα δικά μου postings δεν είναι κατά των ιδιωτών πελατών, αυτοί συνήθως πληρώνουν καλά. Είναι κατά ορισμένων ληστρικών πρακτορείων που μας περνάνε για τριτοκοσμικό εργατικό δυναμικό.

Τι θα χρέωνα εγώ στη δική σου περίπτωση για Ελλάδα; 6500 λέξεις, άντε 650 ευρώ που λέει κι Βαλεντίνη. Στο κάτω κάτω άμα πάει σε πρακτορείο θα΄του έρθει πάνω από 1000...

==================================

*Επειδή η αγορά περνάει κρίση, απαιτείται να είμαστε ευέλικτοι, όχι μόνο απέναντι στους πελάτες, αλλά και απέναντι στους εαυτούς μας. Προσοχή στις μειώσεις τιμών, διότι δεν μπορείτε να τις αυξήσετε στο μέλλον. Τα 3 μεγάλα Αμερικάνικα πρακτορεία χρεώνουν ακόμα 25-35 σεντς τη λέξη ανάλογα με το κείμενο. Ζήτησα από ένα πρακτορείο να ανεβάσω αυτό το έρημο το 30άρι ελάχιστη χρέωση που είχα μαζί τους και μου είπαν "μα αφού έχουμε συμφωνήσει στα 30". Ναι αμέ, πριν από 12 χρόνια όμως. Τελικά συμφωνήσαμε στα 35. Κοίτα να δεις φασαρία για 5 δολάρια. Μιλάμε για big business δηλαδή...icon_smile.gif

Γενικός κανόνας: Ανεβάζουμε 5 στις καλές εποχές, κατεβάζουμε 2 στις κακές εποχές. Έτσι διατηρούμε το βιοτικό μας επίπεδο. Σχεδόν.

Α, υστερόγραφο. Πρόσφατη ιατρική δουλειά (κακές φωτοτυπίες σε PDF, γνωματεύσεις, εξετάσεις κλπ) - έκανε 3 βδομάδες να βρει μεταφραστή ο μάνατζερ από Νέα Υόρκη. Η τελευταία τιμή που είχε αποδεχτεί (αλλά δεν πήραμε τη δουλειά επειδή ήταν μαύρο χάλι), ήταν 14 σεντς τη λέξη. Ελπίζω όποιος την πήρε να μην ζήτησε λίγα...


ΥΓ. Τώρα μόλις είδα που έγραψες ότι χρέωσες 850. Μπράβο, καλή τιμή. Λογική κλπ.



[Edited at 2010-04-28 02:26 GMT]





κ.Ελευθέριε Κρητικάκη

Από την ημέρα που έχω εγγραφθεί σε αυτό το site διαβάζω ανελλιπώς τις δημοσιεύσεις σας και όλα αυτά που γράφεται με βρίσκουν απόλυτα σύμφωνη.
Δεν μπορούμε όντας ελεύθεροι επαγγελματίες να κατεβάζουμε τις τιμές, την ίδια στιγμή που οι εταιρείες τις ανεβάζουν. Επίσης πιστεύω ακράδαντα ότι η πρώτη σας πρόταση στο post θα πρέπει να γίνει μότο όλων των ελεύθερων επαγγελματιών και όχι μόνο. Αντικατοπτρίζει τη σκέψη και δράση του ελεύθερου επαγγελματία και πως αυτός πρέπει να αντιμετωπίζει μια παρόμοια κατάσταση.

Απλά μια σημείωση, σχετικά με τη Βαλεντίνη που λέει ότι αφού παρέδωσα τη δουλειά και ήδη χρέωσα γιατί δημοσίευσα το post. Δημοσίευσα το post μερικές ώρες προτού δώσω τη τιμή στο πελάτη μου. Το post άργησε να δημοσιευθεί αφού έπρεπε πρώτα να "επιθεωρηθεί" απο το site.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:27
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Σε ποια θερμοκρασία κρυώνουμε Apr 28, 2010

Ευχαριστώ για τα καλά λόγια.

Μια σημείωση: οι μεταφραστές φαίνεται ότι δεν εκτιμούν σωστά το σημείο στο οποίο "κρυώνουν" πραγματικά ενώ ο πελάτης νιώθει άνετα. Αυτό είναι το πρόβλημα.

Λέει ο μεταφραστής "ε, προκειμένου να πάρω τη δουλειά, θα φορέσω παλτό μέσα στο σπίτι". Λάθος. Επειδή κι ο πελάτης όταν σε δει με παλτό μέσα στο σπίτι πιστεύει ότι δεν είσαι και πολύ έξυπνος/η.

Πολλοί οι παράγοντες για το παλτό. Έλλειψη αυτοπεποίθησης (κοινό ψυχολογικό στοιχείο όταν εργάζεται κάποιος από το σπίτι και δεν έχει άμεση ανθρώπινη επαφή), ανασφάλεια (δεν ξέρεις πότε θα έρθει η επόμενη δουλειά), κλπ κλπ.

"Έβγαλα 100 ευρώ σήμερα, καλά είμαι".

Όχι, δεν είσαι. Βγάλε φόρους, έξοδα (ιδιαίτερα τα μελλοντικά έξοδα software, PC, συνδρομές κλπ κλπ), ΤΕΒΕ, αυτοκίνητο με όλα τα σχετικά κλπ κλπ. Μετά σκέψου και το κόστος υποστήριξης, αλλά πάνω απ' όλα, το πιο σημαντικό κόστος: Opportunity cost. Δηλαδή αυτά που χάνεις επειδή δεν κάνεις κάτι άλλο.

Διότι φίλε μου το Google και η συνεργασία IBM-Liox θα ρίξει ακόμα περισσότερο τις τιμές και στο τέλος θα εξαλείψει το επάγγελμα. Οι ελάχιστοι που θα μείνουν θα είναι editors με 5 ευρώ καθαρά την ώρα, μέλλον στο απόλυτο μηδέν. Θυμάμαι τι έλεγαν οι γραφίστες πριν από 15 χρόνια: "Αποκλείεται να αντικαταστήσουν οι υπολογιστές τους ανθρώπους στη γραφική εργασία, διότι δεν έχουν φαντασία και πείρα". Οι απολαβές τους μειώθηκαν κατά περισσότερο από 70% στις Η.Π.Α., για όσους διατήρησαν τη δουλειά τους. Περίπου το 90% έχασε τη δουλειά του.
Οι technical writers έβγαζαν 120.000 το χρόνο, γράφοντας τα manuals. Λέγανε, "αποκλείεται οι υπολογιστές...". Τώρα κάνουν copy-paste από παλιά κείμενα και πολλά manuals γράφονται ήδη στην Κίνα, ή χρησιμοποιούν translation memories κλπ κλπ και αλλάζουν μόνο το όνομα του προϊόντος (το ζείτε κι εσείς αυτό). Οι απολαβές τους έχουν μειωθεί κατά 60% περίπου και ο αριθμός τους κατά 80% περίπου.

Επειδή τα Ελληνικά θα είναι μάλλον από τις τελευταίες γλώσσες που θα μεταφράζονται καλά από τα μηχανήματα (μικρή αγορά, περνάει προς το παρόν κάτω από το ραντάρ), έχουμε ακόμα λίγο καιρό να επιβάλλουμε τους όρους μας (μονοπώλιο - μόνο εμείς μεταφράζουμε Ελληνικά) και να μαζέψουμε κάνα φράγκο όταν θα ψάχνουμε άλλη εργασία σε 3-4 χρόνια από σήμερα.

Οπότε μην πουλάτε χαμηλά όταν μπορείτε να πάρετε τα διπλάσια.

Ευχαριστώ.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΣΑΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΜΗ

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search