Pages in topic:   [1 2] >
Δοκιμαστικό 3000!!!
Thread poster: Marina Kazila

Marina Kazila
Greece
Local time: 04:25
Member (2007)
Spanish to Greek
+ ...
May 31, 2010

Ελληνικό γραφείο μου ζήτησε να μεταφράσω δείγμα 3000 με την αιτιολογία ότι μέσα από ένα δείγμα 400 λέξεων είναι αδύνατον να αποκομίσει κανείς άποψη για το αν θα μπορέσω να ανταπεξέλθω σε ένα οικονομικό κείμενο.

Φυσικά τους είπα ότι αν πληρωνόμουν γι' αυτό το τεράστιο δείγμα, ευχαρίστως να το μετέφραζα.
Μου είπαν ότι θα βρουν άλλον (θύμα!!!). Θα ήθελα πολύ να τους στείλω μια απάντηση, αλλά δεν ξέρω αν αξίζει να ασχοληθώ άλλο.

Πείτε μου πόσο φυσιολογικό ή εξωφρενικό μπορεί να είναι κάτι τέτοιο;;;;

Εκτός των άλλων, το πρώτο mail που μου έστειλαν, ήταν μες την επισημότητα, αλλά γραμμένο σε greeklish και φυσικά δεν το άφησα ασχολίαστο. Αν θέλουν να λέγονται επαγγελματίες, να γράφουν σωστά.


Direct link Reply with quote
 

Betty Revelioti
Greece
Local time: 04:25
Member (2003)
English to Greek
+ ...
Απίστευτο! May 31, 2010

Δεν μου έχει τύχει ποτέ!!!

Και φυσικά είναι εξωφενικό(τατο)!
Στη χειρότερη περίπτωση, εάν το δοκιμαστικό είναι άνω των 250-300 λέξεων...πρέπει να πληρωθεί.


Direct link Reply with quote
 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 04:25
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Εννοείται May 31, 2010

Εννοείται ότι πρέπει να πληρωθεί ο μεταφραστής για τέτοιο δοκιμαστικό. Και σε καφετέρια να πας να πιάσεις δουλειά, για την "δοκιμαστική περίοδο" θα πληρωθείς κανονικά.

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 20:25
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Τηλεφώνημα στη Mercedes May 31, 2010

Γεια σας, θα ήθελα να αγοράσω ένα Mercedes αλλά δεν ξέρω αν θα μου αρέσει - μπορώ να το πάρω για test drive 10.000 χιλιόμετρα;
(συνήθως τα test drives είναι 10-20 χιλιόμετρα)

Τηλεφώνημα σε δικηγόρο:
Μπορείτε να μου φτιάξετε αυτό το πληρεξούσιο δωρεάν για να δω εάν είστε καλός στη δουλειά σας;

Τηλεφώνημα σε υδραυλικό:
Μπορείτε να μου φτιάξετε δωρεάν μια διαρροή στο υπόγειο για να δω εάν αξίζετε τα λεφτά σας;
(μα, εάν αξίζω τα λεφτά μου, πάει να πει ότι πληρώνομαι).


Με δυο λόγια:

"Μπορείτε να μας κάνετε μια μετάφραση δωρεάν, για να δούμε εάν είστε καλός/ή σε δωρεάν μεταφράσεις;"

Το συγκεκριμένο πρακτορείο ψάχνει κάποιον για τσάμπα εργασία. Το κάνουν συχνά ορισμένα πρακτορεία. Μετά πουλάνε τη μετάφραση στον πελάτη τους και τσεπώνουν ολόκληρη την αμοιβή. Πολλοί συνάδελφοι έχουν πέσει θύματα τέτοιων πρακτορείων (αναρωτιέται κανείς - γιατί 4.000 λέξεις κι όχι 3.500, ή 2.800 ή 5.000 που είναι και στρογγυλός αριθμός; Γιατί πολύ απλά, το συγκεκριμένο έργο που θέλουν τσάμπα τυχαίνει να είναι 4.000 λέξεις).






[Edited at 2010-05-31 15:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

GeoS
Local time: 04:25
Greek to English
+ ...
Δοκιμαστικό πληρωμής... Jun 1, 2010

Μου έχει τύχει και εμένα, δυστυχώς, για μεγαλύτερο "δοκιμαστικό".

Φυσικά, απάντησα ότι δεν έχω πρόθεση να κάνω ένα τόσο μεγάλο "δείγμα", έτσι για να δούνε αν τους κάνω και αντιπρότεινα να μου δώσουν την αμοιβή που είχε συζητηθεί προκαταβολικά για έργο μετάφρασης ίδιας έκτασης, έτσι για να δω αν πληρώνουν καλά και αν μου κάνουν.... φυσικά αρνήθηκαν. (Μα....Γιατί; Δεν είναι φυσικό να ζητήσω κάτι δωρεάν, όπως και αυτοί; Και στο κάτω-κάτω εγώ το ζήτησα μόνο από αυτούς ενώ εκείνοι ποιος ξέρει από πόσους υποψήφιους πήραν το δωράκι τους.)

Και δοκιμαστικό δεν πήρανε και λίγες μέρες μετά μου προτείνανε συνεργασία...

Επαγγελματισμός σε όλο του το μεγαλείο....


Direct link Reply with quote
 

Julie Fragkaki
Local time: 03:25
English to Greek
+ ...
Απλά απαράδεκτο! Jun 1, 2010

Δεν πιστεύω πως αξίζει να μπεις στον κόπο να τους απαντήσεις! Εύχομαι και ελπίζω μόνο να μην βρούνε το θύμα που ψάχνουν!!!!

Direct link Reply with quote
 
ypercube
Greece
Local time: 04:25
English to Greek
+ ...
Απαράδεκτο Jun 1, 2010

Η γνώμη μου είναι ότι φυσικά και πρέπει να τους απαντήσεις!

Αφού μας γράψεις εδώ το πλήρες όνομα, στοιχεία του συγκεκριμένου πρακτορείου, και σε όποιο άλλο forum νομίζεις, να τους απαντήσεις ότι δεν μπορείς να σχοληθείς με τέτοιες απαράδεκτες "προσφορές" και να τους δώσεις και το link (ή τα link) για τη συζήτηση εδώ.

Κάποιος νομικός ίσως να γνωρίζει καλύτερα, αλλά τέτοιου είδους προσφορές ίσως και να εμπίπτουν στην κατηγορία απάτη/scam.

Παντελής Θεοδοσίου


Direct link Reply with quote
 

Tina Lavrentiadou  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:25
Member (2007)
Spanish to Greek
+ ...
Όριο αριθμού λέξεων για δοκιμαστικά Jun 1, 2010

Δεν θα σχολιάσω το θέμα, γιατί οι απαντήσεις των συναδέλφων είναι κάτι παραπάνω από αρκετές. Απλά η γνώμη μου είναι ότι ούτε καν χρειάζεται να ασχοληθείς και να τους απαντήσεις.
Θα ήθελα να κάνω με τη σειρά μου την εξής ερώτηση σε όλους: Είναι παράλογο να πληρώνονται τα δοκιμαστικά όταν ο αριθμός των λέξεων είναι άνω των 150;


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 20:25
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Απλά λένε ψέματα Jun 2, 2010

Δεν υπάρχει δοκιμαστικό 3000 λέξεων κλπ. Απλά λένε ψέματα για να βρουν κάποιους απελπισμένους να εργάζονται χωρίς αμοιβή.

Μου κάνει πάντως εντύπωση, όχι τόσο τι πετάνε στους μεταφραστές, αλλά πόσοι μεταφραστές αποδέχονται αδιαμαρτύρητα την όποια κακομεταχείριση ή απάτη.

Μου κάνει επίσης εντύπωση που οι μεταφραστές δεν τολμούν καν να σκεφτούν ότι τέτοιου είδους προτάσεις είναι απλά ψέματα.

Από ψέματα, έχει ο θεός:

α) "Έχουμε έναν πελάτη VIP και να μας κάνετε καλή τιμή"
(αφού ο πελάτης είναι φτηνός, πώς είναι VIP; Άμα είναι VIP οι φτηνοί πελάτες, τι είναι οι ακριβοί;)

β) "Η τιμή που μας έχεις δώσει είναι τόσα, άρα δεν μπορούμε να σου δώσουμε παραπάνω γιατί το σύστημά μας δεν μας αφήνει να εκδώσουμε ΡΟ."
(όταν όμως δεν βρίσκουν άλλον και ζορίζονται, τότε το σύστημα εκδίδει ότι ΡΟ θέλετε)

γ) "Θα έρθουν κι άλλες πολλές δουλειές απ' αυτόν τον πελάτη - μπορείς να μας κάνεις καλύτερη τιμή;"
(χωρίς σχόλια - και ποιος δεν την έχει πατήσει έτσι)

δ) "Με σύστησαν σε σένα οι συνάδελφοί μου, επειδή είσαι ο κατάλληλος μεταφραστής γι' αυτή τη δουλειά."
(αυτό το email το παίρνουν 100 άτομα - ακριβώς το ίδιο, μόνο το όνομα αλλάζει)

ε) "Ο τάδε πελάτης έχει σφιχτό budget."
(τότε γιατί ο ίδιος πελάτης στέλνει παρόμοια πρότζεκτ σε άλλα πρακτορεία με διπλάσιο budget;)

στ) "Ο πελάτης λέει ότι η μετάφραση δεν είναι καλή και σημείωσε τα λάθη"
(βάζουν έναν τρίτο editor ο οποίος ξαναγράφει τις προτάσεις διαφορετικά με σκοπό να μειώσει την αμοιβή του μεταφραστή - ένα μεγάλο Αμερικάνικο πρακτορείο την έχει κάνει σπορ αυτή την τακτική).

ζ) "Είναι για φιλανθρωπικό οργανισμό, μπορείς να το κάνεις δωρεάν;"
(το πρακτορείο όμως χρεώνει τον φιλανθρωπικό οργανισμό, όπως διαπίστωσα προσωπικά από ισολογισμό μεγάλου φιλανθρωπικού οργανισμού που μετάφρασα - είχαν στα έξοδα $340,322 για "μεταφραστικά έξοδα").

η) "Δεν μπορώ να βρω το μεταφραστή μου και έχουν μείνει 15 λέξεις αμετάφραστες - μπορείς να τις μεταφράσεις δωρεάν;"
(και τότε γιατί δεν μου έστειλες το πρότζεκτ από την αρχή, αλλά το έστειλες στον άλλο; Ο μπακάλης δεν μου κάνει χάρες κι ούτε κάνω κι εγώ - περίμενε μέχρι να έρθει ο μεταφραστής σου - τι βιάζεσαι;).

Κλπ κλπ. Άμα βγάλω στατιστικές, το 30% και πάνω των email που παίρνω κάθε μέρα από πρακτορεία περιέχουν τουλάχιστον ένα ψέμα. Τις περισσότερες φορές δεν είναι σοβαρό ψέμα, αλλά κάποιες φορές (1 στα 30 email) το ψέμα προσεγγίζει την απάτη ή τουλάχιστον την παιδιάστικη συμπεριφορά. Μα σε ποιους τα πουλάνε τέτοια κολοκύθια...


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 04:25
Member (2005)
French to Greek
+ ...
1000% δίκιο.... Jun 2, 2010

Λευτέρη, για μία ακόμα φορά..
Συγκεκριμένα, γραφείο των ΗΠΑ πήγε να μου "παίξει" το παιχνίδι των λαθών... Ζήτησα αποδείξεις. Μου στέλνουν ένα κείμενο ορίτζιναλ διαφορετικό από ότι είχα παραλάβει εγώ και μία μετάφρασή του "ο Θεός να την κάνει μετάφραση"... Τους έστειλα πεσκέσι αυτό που μου είχαν στείλει να δουν ότι ήταν διαφορετικό, οπότε δεν μπορούσαν να ισχυριστούν πια ότι εγώ είχα κάνει λάθη.
Επιπλέον στα κομμάτια του νέου κειμένου που ταίριαζαν με αυτό που είχα πάρει εγώ προς μετάφραση, ολόκληρη ορολογία είχε αποδοθεί άλλα αντί άλλων...
Τους το απέδειξα με επιχειρήματα παραθέτοντας λεξικά και glossaries...
Ξέχασα να πω ότι στο πρώτο e-mail τους μου είχαν πει για μείωση αμοιβής 40%. Τελικά, για να μην πολυλογώ, τα πήρα όλα τα χρήματα και μου ζήτησα και συγγνώμη....
Να ψάξουν αλλού για κορόιδα... Δουλεύω με συγκεκριμένους και δοκιμασμένους πελάτες πια. Δεν θέλω να καρδιοχτυπώ αν θα πάρω τα δεδουλευμένα μου ή θα εμφανισθεί κάποιος να υπονομεύσει τον κόπο και την δουλειά μου.
Εγώ προσπαθώ για το καλύτερο και έτσι θέλω να με αντιμετωπίζουν μετά από 22 χρόνια στον χώρο των γλωσσών και των μεταφράσεων. Αμάν πια...


Direct link Reply with quote
 

Dimitra Karamperi  Identity Verified
Greece
Local time: 04:25
English to Greek
+ ...
Έπρεπε να ζητήσεις και επιπλέον χρήματα... Jun 2, 2010

...για τον χρόνο που αφιέρωσες για να αποδείξεις το αυτονόητο.
Πρόσφατα μου συνέβη και μένα κάτι παρόμοιο. Μου ανακοίνωσαν ότι ο πελάτης έκανε κάποιες διορθώσεις στο κείμενο, χωρίς όμως να μου ζητήσουν κάτι συγκεκριμένο. Ζήτησα διευκρινίσεις και μου είπαν ότι πρέπει να σχολιάσω κάθε σχόλιο του πελάτη.
Είδα το κείμενο και από τις 10 διορθώσεις οι 4 ήταν λανθασμένες. Τους παρέπεμψα στα λεξικά του Μπαμπινιώτη και του Τριανταφυλλίδη.
Άλλες δύο "διορθώσεις" αφορούσαν διαγραφή ολόκληρης πρότασης γιατί δεν το ήθελαν αυτό το κομμάτι στα ελληνικά (πώς να το ξέρω εγώ;;), άλλες δύο ήταν προσθήκες νέων κομματιών και τα υπόλοιπα ήταν αναδιατύπωση του τύπου ουσιαστικό αντί για επίθετο κ.λπ. Συμφώνησα με τον σχολιαστή τους στις διαγραφές και τις προσθήκες αλλά τους εξήγησα ότι ως μεταφράστρια δεν έχω την άδεια και την ελευθερία να διαγράφω ή να προσθέτω κατά το δοκούν. Κάνω μετάφραση, όχι copywriting.
Στέλνοντας τα σχόλια, ζήτησα κανονικά την πληρωμή του χρόνου μου και πληρώθηκα για την ώρα μου χωρίς να πουν τίποτε, αφού το θεώρησαν φυσιολογικό. Την επόμενη φορά μπορεί να σκεφτούν καλύτερα πριν μου στείλουν τέτοιες χαζοδιορθώσεις.



Assimina Vavoula wrote:

Λευτέρη, για μία ακόμα φορά..
Συγκεκριμένα, γραφείο των ΗΠΑ πήγε να μου "παίξει" το παιχνίδι των λαθών... Ζήτησα αποδείξεις. Μου στέλνουν ένα κείμενο ορίτζιναλ διαφορετικό από ότι είχα παραλάβει εγώ και μία μετάφρασή του "ο Θεός να την κάνει μετάφραση"... Τους έστειλα πεσκέσι αυτό που μου είχαν στείλει να δουν ότι ήταν διαφορετικό, οπότε δεν μπορούσαν να ισχυριστούν πια ότι εγώ είχα κάνει λάθη.
Επιπλέον στα κομμάτια του νέου κειμένου που ταίριαζαν με αυτό που είχα πάρει εγώ προς μετάφραση, ολόκληρη ορολογία είχε αποδοθεί άλλα αντί άλλων...
Τους το απέδειξα με επιχειρήματα παραθέτοντας λεξικά και glossaries...
Ξέχασα να πω ότι στο πρώτο e-mail τους μου είχαν πει για μείωση αμοιβής 40%. Τελικά, για να μην πολυλογώ, τα πήρα όλα τα χρήματα και μου ζήτησα και συγγνώμη....
Να ψάξουν αλλού για κορόιδα... Δουλεύω με συγκεκριμένους και δοκιμασμένους πελάτες πια. Δεν θέλω να καρδιοχτυπώ αν θα πάρω τα δεδουλευμένα μου ή θα εμφανισθεί κάποιος να υπονομεύσει τον κόπο και την δουλειά μου.
Εγώ προσπαθώ για το καλύτερο και έτσι θέλω να με αντιμετωπίζουν μετά από 22 χρόνια στον χώρο των γλωσσών και των μεταφράσεων. Αμάν πια...


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 04:25
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Έχεις δίκιο.... Jun 2, 2010

Δεν θέλησα να πονοκεφαλιάσω περισσότερο, όμως...
Απλά θέλω να με παίρνουν στα σοβαρά πια...


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 20:25
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Και οι υπογραφές... Jun 2, 2010

Να ταν μόνο αυτό... ζητάνε μερικές φορές να υπογράψουμε ένα "πιστοποιητικό" και να το στείλουμε σκαναρισμένο ή με φαξ.

Πολλά πρακτορεία (και ειδικά αυτό το μεγάλο στη ΝΥ) έχουν χρησιμοποιήσει (και το έχουν πει κιόλας, μέσω email) τις σκαναρισμένες υπογραφές των μεταφραστών σε πιστοποιητικά για άλλα έργα τα οποία δεν ολοκλήρωσαν οι εν λόγω μεταφραστές.

Προσοχή σ' αυτό. Οι πιτσιρίκες που εργάζονται εκεί μέσα δεν ξέρουν καν το νόμο - νομίζουν ότι μπορούν να χρησιμοποιούν ότι στοιχεία έχουν στον υπολογιστή τους (όπως και σκαναρισμένες υπογραφές) χωρίς να ζητήσουν καν την άδεια του μεταφραστή.

Λογικό αποτέλεσμα βέβαια της όλης παθητικής στάσης των μεταφραστών, που δίνουν την εντύπωση ότι μπορεί κάποιος να κάνει ότι θέλει με αυτούς, τα στοιχεία τους, τις πληρωμές τους κλπ.

Η ίδια πρότζεκτ μάνατζερ δεν θα τολμούσε ποτέ να κάνει copy-paste της υπογραφής του δικηγόρου της ας πούμε (εάν την είχε από κάποιο έγγραφο), αλλά νομίζει (γιατί άραγε;;;) ότι μπορεί να χρησιμοποιήσει την υπογραφή του μεταφραστάκου όπως γουστάρει και όπως τη βολεύει...

Αρνηθείτε. Η χρήση υπογραφής χωρίς την άδεια του υπογράφοντος θεωρείται πλαστογράφηση υπογραφής (κακούργημα εδώ).

Εγώ προσωπικά είμαι αηδιασμένος από όλα αυτά. Είπαμε να είμαστε ευγενικοί, αλλά όχι και οσφυοκάμπτες και μάλιστα σε τέτοιο βαθμό που να μας κορόιδευε ακόμα κι ο Χατζηαβάτης...

Εάν σας ζητούν υπογεγραμμένα πιστοποιητικά, συνοδεύετέ τα κι από μια δήλωση του τύπου "Δεν επιτρέπεται η σάρωση του πιστοποιητικού για λόγους αντιγραφής της υπογραφής μου, επειδή αυτό αποτελεί παράνομη ενέργεια χωρίς τη ρητή άδειά μου" ή κάτι τέτοιο.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 20:25
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Οι πελάτες ΔΕΝ έχουν "διορθωτές" Jun 3, 2010

"Μου ανακοίνωσαν ότι ο πελάτης έκανε κάποιες διορθώσεις..."

Οι πελάτες ΔΕΝ έχουν μεταφραστές και διορθωτές. Εάν είχαν, δεν θα έστελναν τα κείμενα στα πρακτορεία, θα τα μετάφραζαν μόνοι τους. Μπήκατε ποτέ σε κάποια επιχείρηση που είχε "Μεταφραστικό Τμήμα";

Η αλήθεια είναι ότι τα πρακτορεία αυτά στέλνουν τη δουλειά σε 3ο διορθωτή ή και σε 4ο, μέχρι να βρουν τον αριθμό των "σφαλμάτων" που χρειάζονται για να ζητήσουν χαμηλότερη τιμή από το μεταφραστή.

Γι' αυτό και τα συγκεκριμένα πρακτορεία που επιδίδονται σε αυτό το σπορ (ένα από αυτά πολύ μεγάλο στις ΗΠΑ), έχουν πολύ χαμηλές τιμές για το μεταφραστή (διότι έχουν "κλείσει" budget για 2-3 επιπλέον διορθωτές κι έτσι δεν μένουν πολλά για το μεταφραστή).

Τέλος, αυτό το "να σχολιάσω εγώ τις αλλαγές του διορθωτή" - είναι σαν να λέμε να επιστρέψω τρακαρισμένο αυτοκίνητο στο συνεργείο και να ζητήσω από το συνεργείο να σχολιάσει τα δικά μου σφάλματα, όπως και να διορθώσει τη ζημιά δωρεάν.

Είναι υποχρέωση του διορθωτή να σχολιάσει τις αλλαγές που κάνει και να τις τεκμηριώσει και υποστηρίξει κατάλληλα. Και καλό θα ήταν να αποφεύγει τις άχρηστες "διορθώσεις" γιατί δεν ξέρει καν σε τι φασαρίες θα εμπλακεί και ούτε ποιος θα διορθώσει τις δικές του μεταφράσεις και με τι εκδικητική διάθεση θα το κάνει. Πρόκειται για αθέμιτη τακτική μέσω της οποίας οι ίδιοι οι θύτες γίνονται και θύματα και μάλιστα 10 φορές παραπάνω...


Direct link Reply with quote
 

Dimitra Karamperi  Identity Verified
Greece
Local time: 04:25
English to Greek
+ ...
Ίσως να έχεις και δίκιο.. Jun 4, 2010

Πάντως το μήνυμα μου ήρθε δύο μήνες μετά την παράδοση και έναν μήνα μετά την πληρωμή από το γραφείο οπότε δεν είχα λόγο να πιστέψω ότι υπήρχε κακόβουλη διάθεση εκ μέρους τους. Επιπλέον, τα σχόλια έγιναν απευθείας στο ελληνικό κείμενο, οπότε υπέθεσα και πάλι ότι σχετικό άτομο της εταιρείας σχολίασε απλώς το ελληνικό κείμενο.
Τέλος πάντων, αφού πληρώθηκα για τον χρόνο μου χωρίς ντράβαλα, τέλος καλό.
Σ'ευχαριστώ πάντως που ανοίγεις μάτια.
Αυτό με τις σκαναρισμένες υπογραφές δεν το ήξερα...

Eleftherios Kritikakis wrote:



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Δοκιμαστικό 3000!!!

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search