Πρόβλημα με τα ελληνικά Fonts στο Trados
Thread poster: Konstantinos Tsanakas

Konstantinos Tsanakas  Identity Verified
Germany
Local time: 23:37
Greek to German
+ ...
Jan 9, 2004

Γεια σας παιδιά!

Έχω ένα κείμενο στο οποίο το Trados μου βγάζει κάποια (όχι όλα) από τα μεταφρασμένα segments σ΄αυτά τα μυστήρια στοιχεία που βγαίνουν καμμιά φορά στο Internet σε κάποιες ελληνικές ιστοσελίδες αν δεν έχει γίνει η ρύθμιση Encoding>Greek στον Internet Explorer. Δε μου το΄χει ξανακάνει!!! ΄Έχω γερμανικό Windows 98 και Word 2000. Έχει κανένας καμμιά συμβουλή; Ως συνήθως, επείγει... k.tsanakas@translations-tsanakas.de


Direct link Reply with quote
 

Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 00:37
German to Greek
+ ...
Κοινό πρόβλημα Jan 9, 2004

Κωνσταντίνε,επειδή είναι πρόσφατη η λύση παρόμοιου προβλήματος, άκου τι θα κάνεις:
1. Θας στο μενού "Έναρξη" (Start) και θα πατήσεις Run.
2. Θα γράψεις "regedit".
Tha anoixei o Registry Editor.

Vres to exis katopin: HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage

Ekei, kane highlight to string 1252 (sti dexia pleyra toy registry editor).

Kane dexi klik sto string, kai epelexe Modify.

Sto dialogo Edit String, allaxe ta dedomena tis timis se c_xxxx.nls, opoy xxxx einai i timi gia tin kodikoselida tis glossas poy epithymeis. η ελληνική κωδικοσελίδα είναι η 1253.

opote bale c_1253.nls.

kane klik sto OK gia na ginei apodekti h allagi kai bges apo ton Registry Editor.

Elpizo na boithisa,an exeis apories grapse moy sto babeltra@otenet.gr(exeis messenger?)

Tora xalasan oi ellinikes grammatoseires sto forum.Gia na doyme...

Elpizo na ta katafereis

Filika
Eytyxia


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Πρόβλημα με τα ελληνικά Fonts στο Trados

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search