Αντί να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει κι η Softitler
Thread poster: Nick Lingris

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:38
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Jun 4, 2010

Δεν είμαι υποτιτλιστής, οπότε μπορώ να φέρω εδώ τις παρακάτω πληροφορίες με την ψυχραιμία που ενδεχομένως δεν έχουν οι υποτιτλιστές. Οι οποίοι παίρνουν αυτές τις μέρες από την Softitler, μια από τις καλύτερες εταιρείες του χώρου, το παρακάτω μήνυμα:


Dear Translator,

As you are well aware, the whole world is struggling in the current economic climate. And unlike previous economic downturns, the entertainment industry—and particularly the home entertainment industry—has been hit hard this time around. You have seen this in the amount of work we have been able to offer over the last 6 months.

We at Deluxe have been taking a serious, in-depth look at the new economic reality in the industry—where DVD sales have fallen dramatically and where the studios are not only cutting back on volumes but also cutting the prices they are willing to pay to suppliers to produce product for the home video market.

Clearly, with reduced volumes and reduced prices, it cannot be business as usual. We must readjust to this market, streamline our operations, and reduce cost. In addition to reducing our internal costs, this means also reducing the direct cost of providing localization service. The home video market can no longer pay any of us—including translators—at the same level as previously.

Having taken action internally to cut cost, we must also turn to you and ask if you are willing to consider new tariffs for working in the home video market. We attach a proposed tariff card with new rates per run-time minute (as opposed to per subtitle). These rates will result in your earning less than under your current tariffs. The intention is to make Deluxe’s services competitive and permit us to expand the amount of work we can offer.

We are not obligating anyone to accept these new rates. If you accept, we will be able, as we strive to increase our client base, to continue to offer you work, giving priority to translators who are able to make this adjustment to market realities along with us. If you choose not to accept, please be aware that we cannot guarantee the quantity of work we will be able to offer you in the mid- to long-term future. In the meantime, we will be doing our best to meet the market demands by recruiting new translators at the new rates in order to attract new business and keep everyone working.

Please let us know by Monday, June 7th if you are willing to accept these rates, to be effective from July 1st assignments.

Thank you for your collaboration.



Η Softitler είναι, όπως μου λένε, η μοναδική εταιρεία υποτιτλισμού που πλήρωνε ως τώρα με τον αριθμό των υποτίτλων και όχι με το λεπτό της ταινίας. Στα μάτια μου η εταιρεία ξεχώριζε γι’ αυτό το λόγο, σε σχέση με τον παραλογισμό που διέκρινε τον τρόπο πληρωμής από τις άλλες εταιρείες.

Δηλαδή, είτε επρόκειτο για ταινία κάποιου Σουηδού Αγγελόπουλου όπου οι ηθοποιοί μιλούσαν κάθε φορά που η κάμερα έκανε μια αργή γυροβολιά είτε για Έντι Μέρφι που ανταγωνίζεται πολυβόλο, ένα και το αυτό;

Αντί λοιπόν να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει κι η Softitler και υιοθετεί αυτό το παντελώς άδικο σύστημα! Ρίχνοντας τις αμοιβές κάτω κι αποκεί που τις έχουν οι άλλες εταιρείες.

Μου λένε λοιπόν ότι, αν είχες παλιά μια ταινία των 90 λεπτών με 1.500 υποτίτλους, η αμοιβή με την ως τώρα ταρίφα μπορεί να ήταν 390 δολάρια, τώρα τα 90 λεπτά θα αμείβονται με 135 δολάρια. Πόσα ευρώ είναι αυτό σήμερα;

Σε χώρο του Facebook που συζητούν αυτό το χάλι κάποιοι ξένοι υποτιτλιστές (που πήραν παρόμοιες επιστολές αν και δεν ξέρω αν πήραν και παρόμοιες ταρίφες) κάποια από τους πολλούς που αρνήθηκαν να συνεργαστούν με αυτούς τους όρους, πήρε την παρακάτω απάντηση:
http://www.facebook.com/topic.php?uid=3091211819&topic=16018&post=86365


Thank you for your prompt reply and considerations.
Unfortunately, we are not able to predict how long this economic situation will have such a strong impact on our market. It's not only affecting the volumes of work but also the fees the clients pay for the Translation and Localization Services. The possibility of any eventual renegotiation of the rates will strictly depend on our costs and our clients' rates; at this point in time, we cannot offer rates higher than the ones you received.
If you do not feel comfortable accepting the new rates, we will continue to send you work applying the old rates. However, we feel obliged to tell you, as you gathered, that in the long run it is probable that you will receive less work.


Αντιλαμβανόμαστε όλοι ότι υπάρχει κρίση. Αλλά όταν προσπαθείς να την ξεπεράσεις ξεκινώντας με την πιο κακοπληρωμένη μερίδα ενός από τα πιο κακοπληρωμένα επαγγέλματα, απλώς επισπεύδεις τον επόμενο κύκλο της κρίσης. Στο τέλος, τις ταινίες του Σπίλμπεργκ θα έχει λεφτά να τις βλέπει μόνο ο Κάμερον.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 16:38
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Εάν δεν βρουν Jun 8, 2010

Εάν δεν βρουν κανέναν, τότε θα αυξάνουν τις τιμές έως ότου βρουν κάποιον. Δεν είναι τυχαίο που λένε "135 δολάρια" και όχι "100". Ξέρουν ότι στα 135 δολάρια θα βρουν αρκετούς.

Οι δημοσιονομικές κρίσεις ξεπερνιούνται με την αύξηση των εισοδημάτων του ιδιωτικού τομέα και τη μείωση των κρατικών δαπανών.

Οι μεταφραστές κλπ του χώρου είναι οι μόνοι υπεύθυνοι για τη μείωση των τιμών. Εάν απεργούσαν οι μεταφραστές, η μεταφραστική αγορά απλά θα σταματούσε αμέσως και τα γραφεία θα έχαναν τους πελάτες τους.

Μέχρι τότε, εγώ απλά θεωρώ τον εαυτό μου "Γραφείο που αναθέτει δουλειές σε μένα τον ίδιο". Συνεπώς κάνω κι εγώ παζάρι σ' αυτούς που μου κάνουν παζάρι. Γραφείο αυτοί, γραφείο κι εγώ.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Αντί να φτιάξουν οι άλλες εταιρείες, χαλάει κι η Softitler

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search