Emmanouil Tyrakis wrote:
Γνωρίζει κάποιος/κάποια συνάδελφος πια πρακτική εφαρμόζει το Υπουργείο Εξωτερικών της Ελλάδος σχετικά με τις επίσημες μεταφράσεις:
- Πόσο πληρώνει τον μεταφραστή
- Πότε πληρώνει
Λιγο ' μπαγιατικο αυτο το νημα (γι' αυτο και ο εσωτερικος συνδεσμος στην ιστοσελιδα του Υπεξ δε δουλευει.....
Το πόσο μαλλον είναι απογοητευτικό, αν λάβεις υπόψη σου ότι ο αιτούντας τη μετάφραση πληρώνει το 2006 από 12 ευρώ και πάνω τη σελίδα. Η τιμή αυτή αφορά τη γενική μετάφραση (πιστοποιητικα, γενικο περιεχομενο κλπ) απο αγγλικα/γαλλικα σε ελληνικα και αντιστροφα. Σιγουρα αν πρόκειται για ειδικο περιεχόμενο (νομικά κείμενα, διατριβές κλπ κλπ) η τιμή ανεβαίνει.
- Πως παίρνει ο μεταφραστής τα έγγραφα προς μετάφραση, πως τα επιστρέφει (φαξ, ε-μέιλ, πόδια...)
- μεταφράζουν προς τη μητρική τους μόνο ή...
Οποιαδήποτε άλλη πληροφορία είναι ευπρόσδεκτη.
Εδω σηκώνει μεγάλη συζήτηση (ιδίως για την ποιότητα των μεταφράσεων)
Λοιπον.....Κτά την παραλαβή των κειμένων προς μετάφραση, αυτά " Χρεώνονται" στο μεταφαστή (δηλαδή το hard copy μπαίνει σε ένα μεγάλο κιτάπι μαζί με άλλα- υπάρχει ενα τεράστιο βιβλίο για κάθε μεταφραστή, το οποίο φέρει το όνομά του και όπου καταγράφονται ολα τα κείμενα που αναλαμβάνει και η ημέρα παράδοσης, ανάλογα με την επιλογή του νδιαφερομένου: μετάφεραση επείγουσα εντός 3 εργασίμων ή απλή εντός 7 εργασιμων αν θυμαμαι καλα)
Υποψιάζομαι ότι οι έννοιες φαξ και ηλ/κο ταχυδρομείο είναι αγνωστες στο Υπεξ. Με το κλείσιμο των θυρων δια το κοινο (επισημα 13.00, ανεπισημα 13.30 με 14.00 αν προσπερασεις το μποντιμπιλντερα στην αυλοπορτα του μεταφραστικου) η την επομενη ημερα καταφτανουν οι μεταφραστες για να παραλαβουν τα νεα κειμενα και να παρδοσουν τα μεταφρασμενα.
Τωρα πως και τι μεταφραζουν εκει περα....
Απο την πικρη μου εμπειρια ως απλος πολιτης (που δυστυχως ξερει τη γλωσσα πηγη + τη γλωσσα στοχο) η υπηρεσια ειναι οτι μας φωτισει ο Παντοδυναμος..... και οι μεταφρασεις 2 στις 3 φορες για τα σκουπιδια!
Εχω βαρεθει να τσακωνομαι και ν τραβαω τα μαλλια μου με αυτα που διαβαζω, οποτε ειναι παγια πολιτικη μου να γραφω με κεφαλαια 2 φρασεις οποτε αφηνω ενα κειμενο:
1. Σε καμια περιπτωση μη μου κανετε τα εγγραφα σουρωτηρι (τα συρραπτουν με κακο τροπο γα να μη χαθουν
2. ΠΑρτε με τηλεφωνο για διεκρινισεις ΠΡΙΝ αρχσετε τη μεταφραση
Στη χωρα του " οτι δηλωσεις εισαι" (προσωπικα δηλωνω δικηγορος ΚΑΙ μεταφραστης, και οχι φωτοτυπας και μεταφραστης και θελω να πιστευω οτι και στα 2 παρεχω υπηρεσιες ποιοτητας) δε νομιζω η εννοια της μητρικης γλωσσας να αποτελει βασικο κριτηριο...... Επισης, λαβε υποψη σου οτι καποιες μητρικες ειναι " σπανιες" κατα τη γνωμη μου στην Ελλαδα. Οποτε εχεις καποιο χαρτι αναγνωρισμενο απο το Ελλ Δημοσιο ως πιστοποιηση γλωσσας?> Μεταφραζεις (κατι αναλογο με τους κατοχους του Sorbonne II/Proficiency oi οποιοι θεωρητικα μπορουν να διδαξουν Γαλλικα/Αγγλικα. Στην πραξη ομως ανταπεξερχονται?)