Off topic: χρεώσεις μεταφρασεων/ λέξη...
Thread poster: Constantinos Faridis
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 22:46
Greek to Italian
+ ...
Nov 8, 2010

για οσους ισχυριζονται οτι τα 0,04 ευρω/λέξη ειναι πολύ λιγα αφιερωνω την παρακατω απαντηση μεταφραστικου γραφειου με το οποιο συνεργαζομαι οταν ζητησα αυξηση από 0,032 ευρω/λεξη σε 0,004 ευρω /λέξη:

Καλημέρα κ. Φαρίδη,

ευχαριστούμε για την μετάφραση. Παρακαλώ επιτρέψτε μας να ρωτήσουμε για την χρέωση που μας κάνετε. Θυμάμαι να μας είπατε ότι από αρχές του 2010 η χρέωση είναι 0,032 ευρώ ανά λέξη. Σύμφωνα με αυτην την τιμή κανονίζουμε και εμείς τη τιμή μας προς τα άλλα γραφεία που έχουμε. Με το χτεσινό κείμενο εμείς πρέπει με αυτή τη χρέωση που μας κάνετε (0,04) να δώσουμε και χρήματα από το ταμείο μας να καλύψουμε το κόστος που μας ζητάτε. Παρακαλώ ενημερώστε μας για την χρέωση σας η οποία θα σας παρακαλούσαμε να είναι σταθερή. Θα ήθελα να σας ενημερώσω, ότι δεν είμαστε στη θέση να δώσουμε παραπάνω από 0,032 ευρώ ανά λέξη για τα ισπανικά και ιταλικά.

Με εκτίμηση
ΧΧΧΧΧ


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 22:46
English to Greek
+ ...
Μα... Nov 8, 2010

Τα γραφεία ΠΑΝΤΑ θα κλαίγονται αγαπητέ συνάδελφε. Από την άλλη θα έπρεπε να είχες προειδοποιήσει ότι έχεις ανεβάσει την τιμή σου. Τους κατανοώ δηλαδή από τη μια γιατί η αύξηση ήταν έκπληξη για εκείνους αλλά από την άλλη πάντα θα παραπονιούνται.

Τα γραφεία δεν χρεώνουν λιγότερο γιατί εσείς παίρνετε λιγότερα χρήματα. Απλά βγάζουν περισσότερα λεφτά από σας! (Ακούγομαι λίγο σαν τον Λευτέρη τώρα αλλά έχει δίκιο σε όσα σας λέει).

Β.


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 22:46
English to Greek
+ ...
Καλημέρα συνάδελφε, Nov 8, 2010

Valentini Mellas wrote:

Τα γραφεία ΠΑΝΤΑ θα κλαίγονται αγαπητέ συνάδελφε. Από την άλλη θα έπρεπε να είχες προειδοποιήσει ότι έχεις ανεβάσει την τιμή σου. Τους κατανοώ δηλαδή από τη μια γιατί η αύξηση ήταν έκπληξη για εκείνους αλλά από την άλλη πάντα θα παραπονιούνται.

Τα γραφεία δεν χρεώνουν λιγότερο γιατί εσείς παίρνετε λιγότερα χρήματα. Απλά βγάζουν περισσότερα λεφτά από σας! (Ακούγομαι λίγο σαν τον Λευτέρη τώρα αλλά έχει δίκιο σε όσα σας λέει).

Β.


Ανεξάρτητα από το δικαίωμά σου να αυξήσεις τις τιμές σου, και το δικό τους δικαίωμα να μην τις δεχτούν (γιατί δεν τους συμφέρει για τους λόγους που αναφέρει η συνάδελφος), θα συμφωνήσω απόλυτα με τη Βαλεντίνη. Όφειλες να τους έχεις ενημερώσει και όχι να τους στείλεις τη χρέωσή σου με τις νέες τιμές που θα τους ήρθε «κάπως».

Καλή συνέχεια και καλή εβδομάδα!

[Edited at 2010-11-08 07:41 GMT]

[Edited at 2010-11-08 07:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

GeoS
Local time: 22:46
Greek to English
+ ...
Αγαπητέ συνάδελφε Κώστα... Nov 8, 2010

Το ότι θησαυρίζουν εις βάρος μας είναι γνωστό.
Το ότι δεν έχουν πρόθεση να μειώσουν τα εξωφρενικά πολλές φορές ποσοστά κέρδους τους είναι πάλι γνωστό.
Αυτό που δεν είναι γνωστό είναι πότε θα κατανοήσουν ότι και εμείς οι μεταφραστές (ο λόγος υπαρξής τους) έχουμε το δικαίωμα να ζήσουμε και να αναπροσαρμόσουμε τις τιμές μας στις τρέχουσες ανάγκες και δεδομένα...
Παρόλα αυτά θα ήθελα να σε ρωτήσω, γιατί δεν κατάλαβα από την απάντηση τους, την αύξηση τιμής την πρότεινες αφού ολοκλήρωσες συγκεκριμένο έργο ως χρέωση ή την είχες διαπραγματευτεί νωρίτερα??
Γιατί εάν δεν είχατε συμφωνήσει την τιμή εκ των προτέρων και συνεργαζόσουν μαζί τους με άλλη τιμή (κατά την κρίση μου χαμηλή), την οποία και θεωρούσαν δεδομένη, δυστυχώς έχουν "πάτημα" στο να σου αρνηθούν τη νέα τιμή (τουλάχιστον σε αυτό το έργο).
Αν παρόλα αυτά είχες δηλώσει τη νέα τιμή, αποδέχθηκαν και τώρα κάνουν "νερά". Τότε έχεις δίκιο.

Όχι βέβαια ότι σου αφήνουν και πολλά περιθώρια με τη διατύπωση "δεν είμαστε σε θέση να δώσουμε παραπάνω..." (translation: δεν έχουμε πρόθεση αντί για 1000% κέρδος να βγάλουμε 999%).

Αποτελεί πάγια πρακτική των γραφείων να μάχονται μέχρις εσχάτων να διαφυλάξουν το τεράστιο κέρδος τους. Βέβαια αν δεν υποχωρήσεις και υποστηρίξεις τη θέση σου, εφόσον πάντα εκτιμούν τη συνεργασία τους μαζί σου, θα το αποδείξουν αποδεχόμενοι την νέα τιμή.

Πάντως οφείλω να πω ότι εγώ συγκεκριμένα, όταν διαπραγματεύομαι άλλες τιμές (αφού κάηκα πολλές φορές στο παρελθόν και το πληρώνω ακόμα...) τις συμφωνώ εκ των προτέρων (εγγράφως) και μετά προχωρώ στο έργο...

Εύχομαι να επιτύχεις την αύξηση που ζητάς (τη δικαιούσαι άλλωστε).

Φιλικά,
Γεωργία


Direct link Reply with quote
 
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 22:46
Greek to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ναι, de facto Nov 8, 2010

την εκανα de facto. Εκ των υστερων μου ειπωθηκε τι εξης:

" Ευχαριστώ για την απάντηση. Δυστυχώς δεν μπορούμε να αλλάξουμε εντός της χρονιάς τον τιμοκατάλογο που έχουμε με τα γραφεία και τους τακτικούς πελάτες μας, ειδικά τώρα που υπάρχουνε μεγάλες δυσκολίες στη αγορά. Αποθηκεύτηκαν οι μεταφράσεις έως σήμερα με 0,032 ανά λέξη όπως έγινε η συμφωνία με σας.

0,04 ευρώ ανά λέξη δεν μπορούμε να δώσουμε. Ενημερώστε μας αν θέλετε να συνεχίζουμε την συνεργασία μας με την τιμή 0,032 ευρώ ανά λέξη.

Με εκτίμηση
ΧΧΧΧ"


Direct link Reply with quote
 

Danae Ferri  Identity Verified
Norway
Local time: 21:46
Norwegian to Greek
+ ...
Απαράδεκτες χρεώσεις Dec 4, 2010

Κωνσταντίνε, συμφωνώ με τις προηγούμενες τοποθετήσεις και κυρίως με το ότι θα έπρεπε πρώτα να ενημερώσεις και, αφού έχεις την απάντηση του γραφείου, να επιλέξεις αν θα συνεχίσεις τη συνεργασία σου ή όχι. Η δικαιολογία του γραφείου σχετικά με το πότε γίνονται οι αναπροσαρμογές εμένα δεν θα με κάλυπτε.

Επιπλέον, τόσο τα 0,032 όσο και τα 0,04 ευρώ ανά λέξη είναι εξευτελιστικά χαμηλές τιμές, ακόμα και για συνεργασία με ελληνικά μεταφραστικά γραφεία, ακόμα και για γενικά κείμενα. Είναι ο όγκος της δουλειάς σου τόσος ώστε με αυτές τις τιμές να μπορείς να καλύπτεις τα επαγγελματικά σου έξοδα (όπως εισφορές στον ΟΑΕΕ πχ) και παράλληλα να ζεις αξιοπρεπώς, χωρίς να εργάζεσαι δώδεκα ώρες το εικοσιτετράωρο, επτά μέρες την εβδομάδα ή να παραδίδεις τις μεταφράσεις σου χωρίς πρώτα να τις έχεις επιμεληθεί;

Με αυτές τις χρεώσεις πολύ αμφιβάλλω ότι δεν κάνεις κανέναν συμβιβασμό στα θέματα που ανέφερα. Μου φαίνεται ανθρωπίνως αδύνατο.

Από το να συνεργάζομαι με γραφεία που εξευτελίζουν με αυτόν τον τρόπο τη δουλειά αλλά και την προσωπικότητά μου, θα προτιμούσα να ασχολούμαι με κάποιο άλλο επάγγελμα.

Έντιτ: άσε που τη δικαιολογία σχετικά με τον χρόνο αναθεώρησης των τιμών μπορείς να την αντιπαρέλθεις κάνοντας την αύξησή σου από 1/1/11. Όχι στα 0,04 όμως!

[Edited at 2010-12-04 20:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


χρεώσεις μεταφρασεων/ λέξη...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search