απαράδεκτος ο τρόπος ανάθεσης εργασίας του ΠΡΟΖ
Thread poster: Constantinos Faridis
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 05:41
Greek to Italian
+ ...
Dec 10, 2010

Πρόσφατα δημοσιεύτηκε "επείγουσα" εργασία από ισπανικά προς ελληνικά (4000 λέξεις) για νομικής φύσεως θέμα. αν και η εργασία ήταν επείγουσα (παράδοση εντός 2 ημερών) η ιθύνουσα του γραφείου παρόλο που της έκανα μια πολύ ελκυστική πρόσφορα, χρονοτριβούσε ζητώντας μου να αποστείλω βιογραφικό και εμπειρία μου σε νομικά κείμενα ώσπου τελικά ανέθεσε άλλου την εργασία!!!
Είμαι 55 ετών και εργάζομαι σε μεταφράσεις από το 1990. είναι δυνατόν να αποστέλλω βιογραφικό σε κάθε υποψήφιο πελάτη; ποιο μεταφραστικό γραφείο το κάνει; και που να θυμάμαι εγώ μέσα σε αυτά τα 20 χρόνια πού και ποια νομικά κείμενα έχω μεταφράσει για να του τα απαριθμήσω. Βεβαία αγνοώ ποιά τα ελκυστικά και αφοπλιστικά διαπιστευτήρια που είχε ο συνάδελφος στον όποιον τελικά κατεκυρώθη η εργασία από το εν λογά γραφείο....


[Έγινε επεξεργασία στις 2010-12-11 07:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 05:41
English to Greek
+ ...
Αγαπητέ Κωνσταντίνε, Dec 10, 2010

Δεν θέλω να παρεξηγηθείς, αλλά:

1. Καλό θα ήταν να προσέχουμε τα κείμενα που αναρτούμε σε επαγγελματικούς ιστότοπους. Είναι μια εικόνα του τρόπου που εργαζόμαστε. Ορθογραφικά λάθη, παράλειψη τόνων κ.ά. δεν έχουν θέση σε ένα κείμενο γραμμένο από επαγγελματία της γλώσσας.

2. Φυσικά και είσαι υποχρεωμένος να έχεις και να στέλνεις βιογραφικό όποτε στο ζητάνε. Έτσι δεν γίνειται παντού όταν πάμε να ζητήσουμε (ή/και μας προσφέρουν) κάποια εργασία;

3. Προσωπικά, είμαι 57 ετών, εργάζομαι από το 1972 και ως μεταφράστρια από το 1984. Είχα πάντα βιογραφικό το οποίο και ενημερώνω κάθε φορά που υπάρχει κάποια αλλαγή στα στοιχεία μου, τις γνώσεις μου, την εμπειρία μου, τα μηχανήματα ή/και τα λογισμικά που χρησιμοποιώ.

4. Ειλικρινά δεν καταλαβαίνω την ειρωνεία σου όσον αφορά τον/την συνάδελφο και τα διαπιστευτήριά του/της που πήρε τη δουλειά. Τουλάχιστον αυτός/αυτή κατέθεσαν κάποια διαπιστευτήρια, δεν αρκέστηκαν σε ένα «Είμαι ΧΧ ετών και εργάζομαι....». Εσύ αν ήθελες να συνεργαστείς με κάποιον σε ένα μεγάλο έργο, θα το έκανες έτσι απλά; Γουρούνι στο σακί.

Να με συμπαθάς, αλλά μου φαίνεται ότι δεν έχεις συνειδητοποιήσει ότι πέρασε ο καιρός που λέγαμε «είμαι μεταφραστής» και αυτό ήταν αρκετό. Τώρα, και βιογραφικό υποχρεούσαι να στείλεις, και αντίγραφα των πτυχίων σου αλλά και δοκιμαστικό να κάνεις εφόσον σου ζητηθεί. Ο ανταγωνισμός είναι σκληρός και με κάποιο τρόπο πρέπει να πείσεις τον πελάτη ότι είσαι ο καλύτερος για αυτό που θέλει.

Επαναλαμβάνω, ελπίζω να μη με παρεξηγήσεις για τα παραπάνω. Στα λέω γιατί αυτή είναι η ωμή (και σκληρή πραγματικότητα) που επικρατεί στον τομέα των μεταφράσεων και οφείλεις να ακολουθείς τα θέσμια του κλάδου.

Σου εύχομαι ένα καλό σαββατοκύριακο!
Νάντια

[Edited at 2010-12-11 07:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 05:41
Greek to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
μόνο στους μεταφραστές συμπεριφέρονται ετσι... Dec 11, 2010

καμία είρωνα! ίσως δεν εκφράστηκα σωστά. ήθελα απλώς να πω γιατί να πηρέ άλλος τη δουλεία...τι να έκανε περισσότερο ή πώς πείστηκαν αυτοί...θα ήθελα απλώς να γνώριζα την ειδοποιό διάφορα ένεκα της οποίας έχασα τη δουλεία.
ΜΟΝΟ ΜΕ ΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ συμπεριφέρονται σαν να ήταν υπάλληλοι στη δούλεψη τους και όχι επαγγελματίες.
Αν πας σε ένα λαμαρινάδικο αυτοκίνητων το εμπιστεύεσαι εκ προοιμίου (άσχετα τώρα τι θα προκύψει στο τέλος, απλώς δεν ξαναπάς άλλη φορά).
Φωνάζεις έναν υδραυλικό στο σπίτι ή έναν ηλεκτρολόγο π.χ. του ζητάς βιογραφικό; του λες τι εμπειρία έχετε σε πρίζες;;


[Έγινε επεξεργασία στις 2010-12-11 07:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:41
Dutch to Romanian
+ ...
Ελεύθερος επαγγελματίας vs υπάλληλος εταιρείας Dec 11, 2010

Constantinos Faridis wrote:

ΜΟΝΟ ΜΕ ΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ συμπεριφερονται σαν να ηταν υπλαληλοι στη δουλεψη τους και οχι επαγγελματιες.
Αν πας σε ενα λαμαριναδικο αυτοκινητων το εμπιστευσαι εκ προοιμιου (ασχετα τωρα τι θα προκυψει στο τελος, απλως δεν ξαναπας αλλη φορα).
Φωναζεις εναν υδραυλικο στο σπιτι ή ε΄ναν ηλεκτρολογο π.χ. του ζητας βιογραφικο; του λες τι εμπειρια εχετε σε πριζες;;


Δεν συμπεριφέρονται έτσι μόνο με τους μεταφραστές. Έτσι γίνεται σε κάθε ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ. Οι ανταγωνιστές παλεύουν να κερδίζουν τον πελάτη, του προσφέρουν καλύτερες τιμές και υπηρεσίες, του χαμογελάνε και του δίνουν και δώρα τέλος του χρόνου, π.χ. οι εταιρείες τηλεπικοινωνιών, οι υπεραγορές κτλ.

Ο πελάτης έχει πάντα δίκιο και πρέπει να το ξέρετε αυτό, αν δε θέλετε να τον χάσετε.

Η σύγκριση που κάνετε με τους υδραυλικούς δεν είναι λογική. Αυτοί είναι υπάλληλοι μιας εταιρείας που παρέχει υπηρεσίες. Ο εργοδότης τους τους ρωτά τι εμπειρία και τι γνώσεις έχουν, πριν να προσληφθούν. Όταν τον καλείτε στο σπίτι σας, εμπιστεύεστε την εταιρεία και όχι το συγκεκριμένο άνθρωπο, το όνομα του οποίου ούτε το ξέρετε. Η εταιρεία όπου εργάζεται αυτός παλεύει να κερδίζει πελάτες και να τους κρατήσει.

Η σύγκριση πρέπει να είναι μεταξύ εκείνης της εταιρείας και εσάς. Τους καλέσατε αυτούς γιατί έχουν καλύτερες τιμές ή επειδή ξέρετε ότι κάνουν καλή δουλειά. Αυτή μόνο είναι η εικόνα της εταιρείας και όχι ενός ορισμένου υδραυλικού.

Οι πελάτες σας θέλουν επίσης να ξέρουν τι μπορείτε να τους προσφέρετε, γιατί είστε καλύτερος από άλλους. Αν δεν θέλετε να σας ζητήσουν βιογραφικά, να πάτε να εργάζεστε σε κάποιο μεταφραστικό γραφείο ως υπάλληλος.

Veronica
www.glossofilia.com


Direct link Reply with quote
 
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 05:41
Greek to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
προφανως αγνοειτε την ελλαδικη πραγαματικοτητα εν γεν Dec 11, 2010

(επειδή δραστηριοποιήστε εις την Κύπρον).
1. οι υδραυλικοί, οι ηλεκτρολόγοι, οι λαμαρινάδες, τα στεγνοκαθαριστήρια κλπ, είναι ελεύθεροι επαγγελματίες και έχουν δικό τους μαγαζί. Πας εσύ ο καημένος ο πελάτης και σου λέει αυτός πότε θα μπορέσει να έρθει (!!!) και πότε θα είναι έτοιμοι η δουλειά. (στους μεταφραστές λέει ο πελάτης για ποτέ είναι παραδοτέα η δουλεία! και συνήθως δεν σου αφήνει καν λογικά περιθώρια - μπορεί να σου φερει 4000 νομικο κείμενο και να σου πει για αυριο το μεσημέρι).

2. το "πάτε υπάλληλος σε ένα γραφείο", είναι εκτός πραγματικότητας γιατί κανένα γραφείο δεν προσλαμβάνει μεταφραστή στην Ελλάδα για γλώσσες καμένες από χέρι όπως τα ιταλικά και τα ισπανικά γιατί δεν το συμφέρει να έχει υπάλληλο για ελάχιστη δουλεία. προσλαμβάνει για αγγλικά, γερμανικά, αλβανικά, ρωσικά και γεωργιανά.


[Έγινε επεξεργασία στις 2010-12-11 08:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 05:41
English to Greek
+ ...
Η ελληνική (και όχι ελλαδική) πραγματικότητα... Dec 11, 2010

Constantinos Faridis wrote:

(επειδή δραστηριοποιήστε εις την Κύπρον).
1. οι υδραυλικοί, οι ηλεκτρολόγοι, οι λαμαρινάδες, τα στεγνοκαθαριστήρια κλπ, είναι ελεύθεροι επαγγελματίες και έχουν δικό τους μαγαζί. Πας εσύ ο καημένος ο πελάτης και σου λέει αυτός πότε θα μπορέσει να έρθει (!!!) και πότε θα είναι έτοιμοι η δουλειά. (στους μεταφραστές λέει ο πελάτης για ποτέ είναι παραδοτέα η δουλεία! και συνήθως δεν σου αφήνει καν λογικά περιθώρια - μπορεί να σου φερει 4000 νομικο κείμενο και να σου πει για αυριο το μεσημέρι).

.....................................................................

καμία είρωνα! ίσως δεν εκφράστηκα σωστά. ήθελα απλώς να πω γιατί να πηρέ άλλος τη δουλεία...τι να έκανε περισσότερο ή πώς πείστηκαν αυτοί...θα ήθελα απλώς να γνώριζα την ειδοποιό διάφορα ένεκα της οποίας έχασα τη δουλεία.
ΜΟΝΟ ΜΕ ΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ συμπεριφέρονται σαν να ήταν υπάλληλοι στη δούλεψη τους και όχι επαγγελματίες.
Αν πας σε ένα λαμαρινάδικο αυτοκίνητων το εμπιστεύεσαι εκ προοιμίου (άσχετα τώρα τι θα προκύψει στο τέλος, απλώς δεν ξαναπάς άλλη φορά).
Φωνάζεις έναν υδραυλικό στο σπίτι ή έναν ηλεκτρολόγο π.χ. του ζητάς βιογραφικό; του λες τι εμπειρία έχετε σε πρίζες;;


[Έγινε επεξεργασία στις 2010-12-11 07:34 GMT]


Καλημέρα και πάλι αγαπητέ Κωνσταντίνε,

Πατριώτης βλέπω ! Άχλαν ουασάχλαν!

Όντως, η Βερόνικα αναφέρεται σε μια άλλη πραγματικότητα που δεν ισχύει στην Ελλάδα.

1. Λοιπόν, για να δούμε την ελληνική πραγματικότητα για τους υδραυλικούς, ηλεκτρολόγους κ.λπ. που έρχονται στο σπιτάκι μας να μας φτιάξουν τυχον ζημιές. Ο υδραυλικός, ηλεκτρολόγος κ.λπ. για να μπορέσει να ανοίξει το μαγαζάκι του και να προσφέρει τις υπηρεσίες του καταθέτει υποχρεωτικά κάποια πιστοποιητικά στο κράτος προκειμένου να πάρει άδεια να ανοίξει το μαγαζάκι του. Κάτι αντίστοιχο του βιογραφικού, τυχόν πτυχίων κ.λπ. που ζητούνται από οποιονδήποτε εργοδότη (είτε πρόκειται για μισθωτή εργασία είτε για συνεργασία με ελεύθερους επαγγελματίες) για να προσληφθεί κάποιος ή/και για να αναλάβει κάποια εργασία. Οπότε, γνωρίζεις εκ των προτέρων ότι κάποιες γνώσεις έχουν σε αυτό που κάνουν εφόσον το κράτος τους έδωσε άδεια ασκήσεως επαγγέλματος.

Κατά συνέπεια, άστοχη η παρατήρησή σου όσον αφορά αυτούς (και άλλους) ελεύθερους επαγγελματίες.

2. Μια παράδοση 2 ημερών για ένα νομικό κείμενο 4000 λέξεων δεν είναι και τόσο εξωφρενική, ειδικά αν ειδικεύεσαι σε τέτοιου είδους κείμενα. Φυσικά, διαβάζοντας το προφίλ σου, βλέπω ότι δεν έχεις ειδίκευση και ούτε καν εργάζεσαι σε αυτό τον τομέα. Επομένως, λογικό είναι ο/η πελάτης (που, ειρήσθω εν παρόδω, ενδεχομένως να επισκέφτηκε το προφίλ σου) να το παρατήρησε και αυτός/αυτή και να ζητήσει να τεκμηριώσεις την εμπειρία σου σε τέτοιου είδους κείμενα (το ίδιο θα έκανα και εγώ).

Καλό θα ήταν να συνειδητοποιήσεις ότι κανένας δεν αρκείται πλέον σε μια απλή δήλωση ότι είμαστε μεταφραστές, ειδικά τα γραφεία, και ειδικότερα αν δεν έχεις δηλωμένη εξειδίκευση ή έστω γνώσεις σε κάποιον τομέα. Όπως σου είπα και στην προηγούμενη απάντησή μου, και βιογραφικό και πτυχία και δοκιμαστικό μπορούν -και δικαιούνται- να σου ζητήσουν. Αυτοί σε πληρώνουν και αυτοί φέρουν την ευθύνη προς τον τελικό αποδέκτη της μετάφρασης, και έχουν κάθε δικαίωμα να βεβαιωθούν ότι πληροίς τις προϋποθέσεις/απαιτήσεις του έργου που πρόκειται να σου αναθέσουν. Επιπλέον, ναι, είμαστε στη δούλεψή τους (είτε ως μισθωτοί είτε ως εξωτερικοί συνεργάτες) εφόσον αυτοί είναι πελάτες μας. Είναι, λοιπόν, ηλίου φαεινότερο γιατί ανάθεσαν σε άλλον/άλλη συνάδελφο τη δουλειά είναι ακριβώς αυτός. Τεκμηρίωσε τις γνώσεις του/της. Τόσο απλό!!

Εν κατακλείδι, αυτό που προσπαθώ να σου πω είναι ότι ο τρόπος ανάθεσης εργασίας μέσω του ProZ (και όχι «του ProZ») δεν είναι καθόλου απαράδεκτος. Αντιθέτως, αυτός ο τρόπος είναι συνήθης πρακτική και εφαρμόζεται από όλα τα σοβαρά γραφεία που συνεργάζονται με έναν μεταφραστή για πρώτη φορά και θα πρέπει να είναι σεβαστός από κάθε εξωτερικό συνεργάτη μιας επιχείρησης.

Καλή συνέχεια,
Νάντια


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


απαράδεκτος ο τρόπος ανάθεσης εργασίας του ΠΡΟΖ

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search