Όροι συνεργασίας
Thread poster: Marina Kazila

Marina Kazila
Greece
Local time: 17:01
Member (2007)
Spanish to Greek
+ ...
Feb 4, 2011

Καλησπέρα σας!

Γραφείο του εξωτερικού μου ζήτησε πρόσφατα να συνεργαστούμε για το συνδυασμό Ισπανικά-Ελληνικά, αφού πρώτα αποδεχτώ τους όρους συνεργασίας που μου έστειλε. Ο βασικότερος όρος είναι ότι θα πρέπει να δουλεύω δοκιμαστικά μέχρι να συμπληρώσω 10.000 λέξεις, ενώ παράλληλα οι επιμελητές θα στέλνουν πλήρεις αναφορές για τυχόν λάθη ή παραλήψεις. Κανονική συνεργάτης θα γίνω μόνο εάν και εφόσον τα feedbacks των επιμελητών θα είναι άψογα. Επιπλέον, η τιμή για όσος δουλεύουν δοκιμαστικά είναι 0,56 ευρώ ανά 10 λέξεις, ενώ για τους υπόλοιπους 0,65 ευρώ ανά 10 λέξεις (απορώ γιατί δεν μου είπαν κατευθείαν 0,056 ευρώ/λέξη).

Σας ακούγονται φυσιολογικά όλα αυτά, τίθενται συχνά τέτοιοι όροι;

Υποθέτω ότι το mail αυτό το έλαβαν και άλλοι συνεργάτες, οπότε θα ήθελα να ακούσω γνώμες.


Σας ευχαριστώ.


Direct link Reply with quote
 

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:01
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Καλό! Feb 4, 2011

Άσχετα με το ύψος των τιμών, θεωρώ το σύστημα (αν και πρώτη φορά το ακούω) και δίκαιο και επαγγελματικό. Η διαφορά στην τιμή είναι μικρή — άντε να χάσεις 100 ευρώ συνολικά. Η εμπειρία μπορεί να βοηθήσει κάθε μεταφραστή αν οι επιμελητές είναι παλιοί, έμπειροι και καλοί επαγγελματίες. Εγώ θα το δεχόμουν με χαρά.

Direct link Reply with quote
 

Catherine Christaki  Identity Verified
Canada
Local time: 10:01
English to Greek
+ ...
Συμφωνώ με τον Νίκο Feb 4, 2011

αρκεί το γραφείο να τηρήσει αυτό το σύστημα εκ των υστέρων. Πριν από χρόνια, ένα γραφείο στην Ελλάδα μού ζήτησε κάτι αντίστοιχο (0,01 παραπάνω ανά λέξη μετά από έναν μήνα συνεργασίας χωρίς παράπονα από διορθωτές), όλες οι δουλειές που παρέδωσα είχαν ελάχιστες διορθώσεις και υψηλή αξιολόγηση μέσα στον 1ο μήνα και η 1η δουλειά αμέσως μετά ξαφνικά εμφανίστηκε γεμάτη διορθώσεις και με χαμηλή αξιολόγηση, οπότε και το γραφείο με ενημέρωσε ότι τελικά δεν είμαι και τόσο καλή ή έμπειρη, οπότε και δεν ισχύει η συμφωνία μας για 0,01 παραπάνω ανά λέξη. Εννοείται βέβαια ότι δεν συνέχισα να συνεργάζομαι μαζί τους.

Ως σύστημα πάντως ακούγεται καλό και επαγγελματικό, ρίξε όμως μια ματιά και στο Blue Board ή ρώτα άλλους μεταφραστές που συνεργάζονται μαζί τους (αν γνωρίζεις κάποιους ή με απευθείας μήνυμα μέσω του Proz) αν το τηρούν σωστά.
Καλό Σαββατοκύριακο!
Κατερίνα


Direct link Reply with quote
 

Marina Kazila
Greece
Local time: 17:01
Member (2007)
Spanish to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Catherine Feb 4, 2011

Μόλις ανακάλυψα ότι το γραφείο αυτό δεν έχει προφίλ στο Proz. Απλά μπαίνει και ψαρεύει. Το μόνο που έχω είναι το site του, αλλά αυτό δε με βοηθάει να αντλήσω πληροφορίες για το αν τηρούν τους όρους συνεργασίας. Το γεγονός ότι το γραφείο είναι στην Ιταλία και ότι δεν έχει προφίλ, με κάνει να έχω μια μικρή επιφύλαξη για το τι μπορεί να ακολουθήσει αν δεχτώ τους όρους.

Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 17:01
English to Greek
+ ...
Γιατί... Feb 4, 2011

Γιατί δεν πας στο Blue Board να βάλεις τα στοιχεία που έχεις (στο Make an entry) και να ζητήσεις τη γνώμη συναδέλφων με το Call for entries μετά;

Direct link Reply with quote
 

Catherine Christaki  Identity Verified
Canada
Local time: 10:01
English to Greek
+ ...
Άλλες διαδικτυακές λίστες ελέγχου γραφείων Feb 4, 2011

Μπορείς να τους ψάξεις και στο Payment Practices http://www.paymentpractices.net (εάν δεν είσαι γραμμένη εκεί, στείλε μου email να τους ψάξω εγώ αν θέλεις) και νομίζω ότι και το Translatorscafe έχει αντίστοιχη ενότητα όπως το Blue Board.
Αυτό που λέει επίσης η Βαλεντίνη είναι κοινή πρακτική σε τέτοιες περιπτώσεις, απλώς θα πρέπει να περιμένεις τις απαντήσεις.
Πάντως, προσωπικά, εάν δεν βρίσκω στοιχεία στο Blue Board και το Payment Practices απλώς δεν συνεργάζομαι με το γραφείο, καλύτερα να έχω το κεφάλι μου ήσυχο γιατί έπεσα μερικές φορές στην παγίδα και δεν έλεγξα πρώτα τις λίστες και κατέληξα να μην πληρωθώ.
Βέβαια, υπάρχουν και εξαιρέσεις σε αυτόν τον κανόνα, εξαιρετικοί πελάτες που δεν ήταν σε κανένα από τα 2 και αποδείχτηκαν αστέρια, αλλά γενικώς το αποφεύγω. Εάν σου φαίνονται επαγγελματίες από την επικοινωνία σας και τον ιστότοπό τους, μπορείς να πάρεις το ρίσκο, αλλά εξαρτάται από την εικόνα που έχεις σχηματίσει.
Μπορείς επίσης να στείλεις ερώτηση μέσω Twitter (αν το χρησιμοποιείς) σε συναδέλφους που μπορεί να γνωρίζουν το γραφείο (εκεί δεν υπάρχει θέμα αναφοράς του ονόματος του γραφείου).
Καλά ξεμπερδέματα
Κατερίνα


Direct link Reply with quote
 

Marina Kazila
Greece
Local time: 17:01
Member (2007)
Spanish to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Τελικά... Feb 4, 2011

Τελικά έβγαλα μια άκρη με το Blue Board. Έχουν ρωτήσει αρκετοί για το γραφείο αυτό και οι απόψεις διίστανται. Αλλά δεν είδα κανένα σχόλιο σχετικό με το θέμα της ερώτησής μου. Μάλλον θα στείλω σε κανένα συνεργάτη τους, μπας και με διαφωτίσει.
Σας ευχαριστώ πολύ όλους. Οι απόψεις σας ήταν πολύτιμες.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:01
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Πες τους το έτσι Feb 14, 2011

Πας λοιπόν σε ένα βενζινάδικο και του λες του βενζινά:

Θα σου πληρώνω τη βενζίνη 10% λιγότερο για τα πρώτα 10.000 χιλιόμετρα. Εάν το αυτοκίνητο πάει καλά και η βενζίνη αποδειχθεί άριστη (θα γίνουν δοκιμές από ειδικούς που τους ξέρω μόνο εγώ), τότε θα αρχίσω να σου πληρώνω τη βενζίνη στην "κανονική" τιμή (η οποία είνια η μισή απ' ότι ήταν πριν από 10 χρόνια).

Μάλιστα.

Ωραίο επάγγελμα. Και οι ασκούντες πανέξυπνοι. Ότι μας πετάνε το τρώμε αμέσως.

(οι πιτσιρικάδες που διδάσκουν βασικά βήματα χορού κερδίζουν τριπλάσια ανά ώρα και το διασκεδάζουν κιόλας)


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Όροι συνεργασίας

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search