Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Off topic: να κατεβω πιο κατω απο 0,032/λεξη;;;;
Thread poster: Constantinos Faridis (X)

IoannaGR (X)  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
English to Greek
+ ...
good to know Jul 16, 2012

Eleftherios Kritikakis wrote:

Στο δικό μας χώρο, ΔΕΝ προτείνω "να συννενοηθούμε όλοι για μια τιμή". Απεναντίας... προτείνω να ενημερωθούν οι καινούργιοι ώστε να μην πέφτουν θύματα των ενδιάμεσων και να γνωρίζουν και το ιστορικό των τιμών. Εάν τους πω ότι πριν από 15 χρόνια οι τιμές ήταν στα 12-14 σεντς και έκτοτε μειώνονται μόνο επειδή τις αποδέχονται (δεν υπάρχουν "επίσημες τιμές") και επειδή μπήκαν πολλοί άχρηστοι μεσάζοντες, τότε κάτι θα αλλάξει. Η νοοτροπία τουλάχιστον.


Έχεις δίκιο.



Σημαίνει το εξής: θέλουν από μένα να φτιάξω μια αναφορά που επιβεβαιώνει τις υποψίες τους, ότι δηλαδή ο διορθωτής κάνει υπερβολικά πολλές αλλαγές, αλλάζοντας σωστό κείμενο με συνώνυμα και παραφράσεις, με σκοπό τη δημιουργία εντυπώσεων κλπ, ώστε ο μάνατζερ να προωθήσει την αναφορά μου στο δικό του διευθυντή, ο οποίος θα βάλει στη μαύρη λίστα τον εν λόγω διορθωτή.


Πολύ ενδιαφέροντα όλα αυτά.


Τα πράγματα είναι πιο περίπλοκα από το "με διώχνουν όποτε θέλουν". Οι μεγάλες εταιρείες έχουν συγκεκριμένο πρωτόκολλο που ακολουθούν.


Ναι. Επίσης έχουν και ISO.


Ο κακόπιστος διορθωτής δεν "τρώει" τον πελάτη σήμερα.


Συμφωνώ 100 %.

Δυστυχώς όμως, όταν υπάρχει ανωνυμία και αδιαφάνεια ο καθένας μπορεί να λέει ό,τι θέλει και τελικά αυτός που χάνει είναι ο τελικός πελάτης.

Άντε καλή εβδομάδα!


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 04:38
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Ο τελικός πελάτης Jul 16, 2012

Δεν "χάνει χρήματα" ο τελικός πελάτης εκτός εάν υποβαθμιστεί η ποιότητα, αλλά χάνουν όλοι οι άλλοι.

Ένα πράγμα που ΔΕΝ ξέρουν οι μεταφραστές (και μου κάνει φοβερή εντύπωση), είναι ότι τα έργα σήμερα προ-τιμολογούνται.

Δηλαδή, δεν περιμένει κανείς από το μεταφρασ
... See more
Δεν "χάνει χρήματα" ο τελικός πελάτης εκτός εάν υποβαθμιστεί η ποιότητα, αλλά χάνουν όλοι οι άλλοι.

Ένα πράγμα που ΔΕΝ ξέρουν οι μεταφραστές (και μου κάνει φοβερή εντύπωση), είναι ότι τα έργα σήμερα προ-τιμολογούνται.

Δηλαδή, δεν περιμένει κανείς από το μεταφραστή να στείλει τιμολόγιο... το έργο έχει ήδη τιμολογηθεί στον πελάτη (σε μια συγκεκριμένη τιμή) και κατόπιν ο μάνατζερ κάνει τη μοιρασιά...

Ποιοι χάνουν από τις κακόπιστες επιμέλειες; Όσοι χάνουν το χρόνο τους. Ο πελάτης δεν πληρώνει δεκάρα παραπάνω απ' ότι έχει ήδη υπογράψει. Δηλαδή χάνουν οι μάνατζερς, οι μεταφραστές, το πρακτορείο και όσοι ασχολούνται με το έργο.

Ξέρεις τι είναι να περιμένει το dtp να τους στείλει ο μάνατζερ 15 γλώσσες για να τις βάλουν στο πολυσέλιδο PDF και να έχει κολλήσει η δουλειά επειδή σε μία γλώσσα ο διορθωτής έχει κάνει ένα κάρο αλλαγές και πρέπει να επαληθευτούν και εγκριθούν;
Έχεις δει συρραπτήρες να πετάγονται σε οθόνες ή κόσμο να κατεβαίνει έξω από το γραφείο για "καφέ", ουσιαστικά για εκτόνωση των νεύρων, εφ' όσον χάνουν όλοι το πρόγραμμά τους, πρέπει να κάτσουν να δουλεύουν νυχτιάτικα για να παραδώσουν στον πελάτη;

Κι επειδή έτσι χάνει χρήματα και το πρακτορείο, οι περισσότεροι τώρα εφαρμόζουν τακτικές "εξόντωσης" των εξυπνάκηδων. Άλλοι πάλι, για να βεβαιωθούν ότι τελικά κάποιος θα έχει την ευθύνη, ζητούν από τον τελικό διορθωτή να υπογράψει μια λίστα με ελέγχους που υποτίθεται ότι έκανε. Δεν τη ζητάνε για πλάκα. Τη ζητάνε για απόδοση ευθυνών σε περίπτωση μήνυσης από τον πελάτη. Διότι μπορεί στην Ελλάδα αυτά να μην τα παίρνει ο κόσμος στα σοβαρά, αλλά εδώ όταν σου ζητούν να υπογράψεις έγγραφο δεν το κάνουν για να αυξήσουν τη γραφειοκρατία τους (που είναι ήδη ασφυκτική).
Βλέπεις, ο μεταφραστής έχει πάντα τη δικαιολογία "to the best of my abilities", αλλά ο διορθωτής δεν την έχει αυτήν την πολυτέλεια και θέλουν να βεβαιωθούν ότι κάποιος θα πάρει την ευθύνη. Μπορεί ο πελάτης να μηνύσει το πρακτορείο, αλλά και το πρακτορείο θα καταγγείλει το διορθωτή για ελαττωματικό προϊόν, ψευδή δήλωση (η λίστα), κλπ κλπ.

Τέλος, ένα μεγάλο πρακτορείο στην ανατολική ακτή βρίσκεται ήδη σε φάση "ερευνών" επειδή υποπτεύονται ότι 11 από τους συνεργάτες τους δηλώνουν "γραφεία ολοκληρωμένων υπηρεσιών" και χρεώνουν μετάφραση+επιμέλεια, ενώ η εργασία γίνεται από ένα μόνο άτομο. Κι έχουν αναθέσει αυτήν την έρευνα σε 3 μάνατζερς που χειρίζονται αυτους τους συνεργάτες, παρακοουθώντας την όλη κατάσταση. Το αναφέρω επειδή ένας απ' αυτούς είναι Ελληνικό "γραφείο". Περιττό να σου πω ότι μόλις βρουν εύλογες ενδείξεις όχι μόνο θα τους "κόψουν" αμέσως, αλλά θα ενημερώσουν και αυτούς που λέμε "working partners", άλλα πρακτορεία με τα οποία ανταλάσσουν έργα. Θα παρατήρησες πώς άλλαξαν πρόσφατα και ένα συμφωνητικό τους για τις "google" μεταφράσεις, όπου διαδίδονταν εμπιστευτικά νομικά κείμενα (αυτό σηκώνει και μήνυση στο εξής, παράβαση ομοσπονδιακού δικαίου, εφόσον είναι ήδη στο συμφωνητικό).

Όλοι αυτοί, οι απατεώνες που δηλώνουν ότι είναι τρία άτομα (και είναι ένα άτομο μόνο, κάτι που αποτελεί απάτη), οι κακόπιστοι διορθωτές, όσοι κάνουν subcontracting στις μισές τιμές και καλλιεργούν αγορές στα 4-5 σεντς, όλοι αυτοί λοιπόν σε τελική ανάλυση βλάπτουν τα δικά μας συμφέροντα κι έχουν μειώσει στο μισό το εισόδημά μας, χωρίς να έχει μειωθεί η τιμή στον τελικό πελάτη πάνω από 10%... (κατά μέσο όρο).
Collapse


 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 12:38
English to Greek
+ ...
Καλημέρα Λευτέρη, Sep 4, 2013

Eleftherios Kritikakis wrote:

Πόσοι από σας προτίθεστε να συντάξετε και συνυπογράψετε μια επιστολή, με αφορμή αυτό το project, όπως και άλλα τέτοια και να τη στείλουμε στο ISO, να δούμε που θα πάνε τα ISO ratings που έχουν αυτά τα γραφεία του εξωτερικού;



Εγώ είμαι μέσα. Τη συνυπογράφω με κλειστά μάτια γιατί βαρέθηκα αυτή την εκμετάλλευση και την έλλειψη επαγγελματικής δεοντολογίας. Περιμένω αντιδράσεις και από άλλους συναδέλφους. Για να δούμε πόσοι θα δεχτούν να συμμετάσχουν σε αυτή την κίνηση;

Εάν έχουν καταλάβει αυτά που γράφεις, ότι "τα μεταφραστικά γραφεία χωρίς εμάς δεν μπορούν να συνεχίσουν να υπάρχουν", τότε θα πρέπει να συνυπογράψουν όλοι οι συνάδελφοι που είναι μέλη εδώ και να μεταφέρουν το μήνυμα και σε όσους δεν είναι ώστε να συνυπογράψουν και αυτοί. Ίσως θα ήταν σκόπιμη και μια επαφή με τον ΣΜΕΔ.

Καλημέρα και καλή συνέχεια σε όλους!


 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 12:38
English to Greek
+ ...
+1 Sep 4, 2013

Georgios Tziakos wrote:

Δεν έχω και τίποτα να χάσω σε καμία από τις δύο περιπτώσεις. Είμαι διατεθειμένος να συμμετάσχω και να βοηθήσω σε οποιαδήποτε σχετική ενέργεια.



Και εγώ, αρκεί να είναι νόμιμη και θεμιτή.

Georgios Tziakos wrote:

Θα προσπαθήσω να περάσω και από τον σύλλογο μεταφραστών/ε./δ. στην επόμενη συνάντησή τους, να δω τι προσπάθειες έχουν γίνει.


Τίποτα άλλο πέρα από πορείες και κάποιες επιστολές κατά καιρούς εδώ και εκεί. Προσωπικά, είμαι απογοητευμένη από το σύλλογο.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


να κατεβω πιο κατω απο 0,032/λεξη;;;;

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search