Η απαράδεκτη μετάφραση του Office 2010 στα Ελληνικά
Thread poster: Epameinondas Soufleros

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Feb 26, 2011

Έχει κανείς άλλος παρατηρήσει πόσο άθλια είναι η ελληνική έκδοση του Office 2010 από μεταφραστικής απόψεως;

Ένα κραυγαλέο παράδειγμα από το Outlook:

— New item = Δημιουργία νέου μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.
Το εν λόγω κουμπί, ενώ στην αγγλική έκδοση είναι τετράγωνο, στην ελληνική είναι θηρίο ολόκληρο, με αποτέλεσμα να δημιουργεί σημαντικά προβλήματα πιο δεξιά στην κορδέλα, ειδικά στην ενότητα "Γρήγορα βήματα", που στην αγγλική έκδοση καταλαμβάνει 2 στήλες, ενώ στην ελληνική καταλαμβάνει μία πολύ στενή στήλη της οποίας μάλιστα οι επιλογές είναι κουτσουρεμένες: Team E-mail = Ηλεκτρονικό τα… , Reply & delete = Απάντηση και δια…. Αν κάνεις κλικ στο κουμπάκι με το οποίο αναπτύσσεται η λίστα, ελπίζοντας να δεις τι σημαίνουν αυτές οι κουτσουρεμένες φράσεις, κάνεις μια τρύπα στο νερό, αφού πάλι κουτσουρεμένες τις βλέπεις.

Πέρα από αυτό, υπάρχουν τα γνώστά προβλήματα ασυμφωνίας γένους του άρθρου και γένους του ουσιαστικού, ενώ υπάρχει και το περίφημο ορθογραφικό λάθος με το "συνειμμένο μήνυμα": Forward as Attachment = Προώθηση ως συνειμμένου.

Αυτά και άλλα προβλήματα τα έστειλα με ένα e-mail στη Microsoft Hellas, επισημαίνοντας την προχειροδουλειά που έχουν κάνει και ζητώντας είτε να διορθωθούν τα προβλήματα είτε να μου παράσχουν το αγγλικό περιβάλλον εργασίας (που, ως γνωστό, δεν περιλαβάνεται στο ελληνικό πακέτο, αν και ο αγγλικός ορθογράφος περιλαμβάνεται…), αλλά η απάντηση που έλαβα, όπως αναμενόταν, ήταν προκάτ και άσχετη: "Η ελληνική έκδοση περιέχει τον ελληνικό ορθογράφο, γι' αυτό δεν διατίθεται δωρεάν". Άλλα λόγια ν' αγαπιόμαστε!

[Edited at 2011-02-26 13:09 GMT]

[Edited at 2011-02-26 13:10 GMT]


 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 19:07
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Crowdsourcing Feb 28, 2011

Έχεις δίκιο. Άλλο ένα αποτέλεσμα του crowdsourcing που εφαρμόζουν όλο και περισσότεροι, επειδή τους άρεσε η θεωρία στα meetings, σε βάρος των μεταφραστών βέβαια (ελάχιστες αμοιβές), με αποτέλεσμα οι τελευταίοι να μην ενδιαφέρονται και πολύ.

Θα σου πρότεινα να στείλεις το μήνυμά σου στη Microsoft στις Η.Π.Α. (στο linguistic dept.) μαζί με screenshots όπου θα παρέχεις μια backtranslation του κειμένου, για να καταλάβουν κι αυτοί τι γίνεται. Αυτοί στις Η.Π.Α. ενδιαφέρονται πραγματικά, επειδή βέβαια πληρώνουν πολλά χρήματα για μεταφράσεις οι οποίες τελικά γίνονται στο πόδι και μοιράζονται τις αμοιβές οι διάφοροι "μάνατζερς". Στείλε Cc σε όσο το δυνατόν περισσότερα άτομα.

Εάν θέλεις μπορείς να τους πάρεις τηλέφωνο στο 800 ή 888 αριθμό που έχουν και να αναφέρεις το πρόβλημα, το οποίο μπορείς επίσης να αναφέρεις στα διάφορα forums της Microsoft στις Η.Π.Α. κλπ.

Εάν δεν σταματήσει αυτό το κακό, τότε κανείς δεν θα μπορεί πλέον να υποστηρίζει καλές αμοιβές βάσει ποιότητας, εάν δηλαδή η ποιότητα δεν αποτελεί πλέον προτεραιότητα.


 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
English to Greek
+ ...
Κάνεις λάθος... Feb 28, 2011

H Microsoft δεν κάνει τις μεταφράσεις του Όφις με crowdsourcing. Έχει εξωτερικό συνεργάτη στην Ελλάδα.

 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
Member (2008)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Δεν είναι και τόσο εύκολη η επικοινωνία… Feb 28, 2011

Για να στείλω μήνυμα στη Microsoft Hellas, εντός των 90 ημερών υποστήριξης που δικαιούμαι από την ημέρα αγοράς του πακέτου, έψαχνα πόση ώρα και όλο εμπόδια υπήρχαν (κωδικός προϊόντος που δεν αναγνωριζόταν αυτόματα από τον Internet Explorer, λάθος οδηγίες για το πού αναγράφεται αυτός ο κωδικός κ.ά.) και πάλι αυτός που μου απάντησε δεν ήταν υπάλληλος της Microsoft Hellas, αλλά απ' όσο κατάλαβα υπάλληλος μιας υπηρεσίας που συνεργάζεται με τη Microsoft για τέτοια ζητήματα.

Στο τέλος του μηνύματός του έγραφε να απαντήσω στο μήνυμα και να κάνω CC στον διευθυντή του, αν δεν με ικανοποίησε η απάντηση. Έτσι έκανα, αλλά το μήνυμα δεν έφτασε ποτέ στον προορισμό του. Ξαναπροσπάθησα, αλλά πάλι τίποτε.

Είναι απίστευτο αυτό το πράγμα. Έδωσα 400 ευρώ για να αγοράσω ένα Office εντελώς απαράδεκτο. Το 2007 το είχα πάρει ακαδημαϊκό, γιατί ήμουν εξάμηνο εξωτερικού στην Αγγλία, αλλά τώρα αγόρασα το κανονικό πακέτο, γιατί το χρησιμοποιώ για επαγγελματικούς σκοπούς και είχα τη φαεινή ιδέα να το αγοράσω από την Ελλάδα, για να αποδοθεί ο ΦΠΑ εδώ και όχι στο Η.Β., όπως θα γινόταν αν το έπαιρνα από το Amazon.co.uk, απ' όπου και 100 ευρώ φθηνότερα θα το έπαιρνα και γλώσσα περιβάλλοντος θα ήταν τα Αγγλικά, όχι η άθλια ελληνική "μετάφραση" (μην πει κανείς για "τοπική προσαρμογή", γιατί κάθε άλλο παρά προσαρμοσμένη είναι!).

Είναι απίστευτη η προχειροδουλειά της Microsoft Hellas και δεν υπάρχει κανένας να ακούσει και να κάνει κάτι. Εκτός από τη μετάφραστη του περιβάλλοντος χρήσης, υπάρχουν απαράδεκτα λάθη και στις επιλογές αυτόματης διόρθωσης: έχουν βάλει στη λίστα αντικατάστασης διάφορες λέξεις με λάθος τελικό σίγμα ("σ") να αντικαθιστώνται με τις αντίστοιχες λέξεις με το σωσττό τελικό σίγμα ("ς"). Π.χ. όταν γράφεις κατά λάθος "τησ" να αντικαθίσταται με "της". Έλα, όμως, που το Office δεν διακρίνει ανάμεσα στα ελληνικά σίγμα και ακόμη και "της" να γράψεις εμφανίζεται το εικονίδιο που σε ειδοποιεί ότι εφαρμόστηκε αυτόματη διόρθωση από "της" σε "της"!!! Αν είναι δυνατόν! (Και δεν συμβαίνει μόνο με το "της" αλλά και με το "αυτής" και το "τους" και όλες τις λέξεις που έχουν προσθέσει οι φοβεροί αυτοί "γλωσσολόγοι"...).

Εμείς ως μεταφραστές δεν πρέπει να κάνουμε κάτι για να μαθευτούν αυτά τα πράγματα από κάποιους που θα τα διορθώσουν; Γιατί έχουν την ελληνική αγορά και την ελληνική γλώσσα του πεταματού; Και μετά αναρωτιούνται γιατί τόσοι πολλοί χρήστες κατεβάζουν το Office από τα torrents...

[Edited at 2011-02-28 15:00 GMT]


 

ypercube
Greece
Local time: 03:07
English to Greek
+ ...
Ελαττωματικό προϊόν Feb 28, 2011

Συμφωνώ απολύτως με τον Λευτέρη σχετικά με το τι μπορείς να κάνεις.

Μπορείς επίσης (και ανεξάρτητα από τα παραπάνω) να το επιστρέψεις στο μαγαζί από όπου το αγόρασες ως ελαττωματικό.

[Edited at 2011-02-28 15:21 GMT]

[Edited at 2011-02-28 15:58 GMT]

[Edited at 2011-02-28 15:58 GMT]


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
Member (2008)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Άλλα παραδείγματα… Feb 28, 2011

Outlook 2010

— Junk e-mail = Ανεπιθύμητη αλληλογραφία (Δεν θα μπορούσε να είναι απλώς "Ανεπιθύμητα";)
— Unread/Read = Μη αναγνωσμένα / Αναγνωσμένα (Δεν θα μπορούσε να είναι "Μη / Αναγνωσμένα" ή "Αναγνωσμένο Ναι/Όχι";)
— Follow Up = Παρακολούθηση θέματος (Δεν θα μπορούσε να είναι απλώς "Παρακολούθηση" ή "Σημαία";)
— Create new (εννοείται "step") = Δημιουργία νέας (Τα "steps" έχουν μεταφραστεί ως "βήματα", οπότε δημιουργία νέας τι; Νέας βήματος; Φοβερό συντακτικό, εύγε!)
— Γενικά, όλα αυτά τα "New…" πρέπει οπωσδήποτε να μεταφράζονται ως "Δημιουργία…"; Στην κορδέλα τη μεγαλύτερη σημασία έχει η συντομία, όχι η τυφλή προσκόλληση στην "καθιερωμένη ορολογία". Μεταφράζουμε ως νοήμονα όντα, όχι ως μηχανές. Λέω 'γω τώρα…


OneNote 2010

— E-mail Page = Σελίδα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (Εντελώς άκυρη απόδοση, αφού το εν λόγω κουμπί στέλνει τη σελίδα με τις σημειώσεις μέσω e-mail. Έτσι όπως έχει μεταφραστεί, θα καταλάβει κανείς τι κάνει; Δεν νομίζω…)
— File PrintOUt = Εκτύπωση αρχείου (Πάλι εντελώς άκυρη απόδοση, αφού αυτό το κουμπί δεν εκτυπώνει τη σελίδα, αλλά χρησιμεύει για την εισαγωγή εγγράφων τα οποία έχουν ήδη σκαναριστεί και αποθηκευτεί ως εικόνες…)
— Scanner Printout = Εκτύπωση σαρωτή (Αυτό δεν βγάζει νόημα ούτε από μόνο του! Το εν λόγω κουμπί ξεκινά το σκάνερ και εισάγει το σκαναρισμένο έγγραφο σε μια σελίδα του OneNote.)
— Find Changes by Time = Πρόσφατα στοιχεία επεξεργασίας (Ασχολίαστο… Το διπλανό κουμπί, πάντως, το "Find by Author" έχει σωστά μεταφραστεί ως "Εύρεση κατά συντάκτη".)

Αυτά με μια πρόχειρη ματιά σε δύο μόνο προγράμματα και μόνο στις κορδέλες τους, στις επιλογές που φαίνονται χωρίς να κάνεις κλικ για να μπεις στα ενδότερα...

[Edited at 2011-02-28 16:08 GMT]

[Edited at 2011-02-28 16:12 GMT]


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
Member (2008)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Πώς θα γίνει αυτό; Feb 28, 2011

Eleftherios Kritikakis wrote:

Θα σου πρότεινα να στείλεις το μήνυμά σου στη Microsoft στις Η.Π.Α. (στο linguistic dept.) μαζί με screenshots όπου θα παρέχεις μια backtranslation του κειμένου, για να καταλάβουν κι αυτοί τι γίνεται. Αυτοί στις Η.Π.Α. ενδιαφέρονται πραγματικά, επειδή βέβαια πληρώνουν πολλά χρήματα για μεταφράσεις οι οποίες τελικά γίνονται στο πόδι και μοιράζονται τις αμοιβές οι διάφοροι "μάνατζερς". Στείλε Cc σε όσο το δυνατόν περισσότερα άτομα.


Πώς ακριβώς θα γίνει αυτό; Υπάρχει Linguistic Deparment; Εγώ πριν λίγο βρήκα ένα live support με chat της Microsoft και η κοπέλα μόνο προκάτ απαντήσεις μου έδωσε, όσο κι αν επέμενα:

"I'm sorry for the inconvenience caused.'
"I understand that you are in Greece. Let me locate the contact details for Greece"
[Λινκ με τη διεύθυνση και τα τηλέφωνα της Microsoft Hellas]
"You have to contact Microsoft Hellas support team"

Και πάει λέγοντας… Απορώ γιατί το λένε Live Support… Αν επέλεγα την άλλη επιλογή, στην οποία γράφεις το πρόβλημα και σου απαντάει ένα bot, πάλι τις ίδιες απαντήσεις θα λάμβανα…

Εγώ αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι μας έχουν γραμμένους στα παλιά τους τα τεφτέρια κι εμάς και τη γλώσσα μας οι πολυεθνικοί softwareατζήδες. Η μετάφραση που έχουν κάνει μου θυμίζει μεταφράσεις για κινέζικα smartphones, που σου δίνουν ένα κατεβατό προτάσεις σε ένα αρχείο Excel και σου λένε γράψ'τα στα Ελληνικά, χωρίς συγκείμενο, χωρίς εικόνες, χωρίς τίποτε.

[Edited at 2011-02-28 16:10 GMT]


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
Member (2008)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Δεν νομίζω να γίνεται… Feb 28, 2011

ypercube wrote:

Συμφωνώ απολύτως με τον Λευτέρη σχετικά με το τι μπορείς να κάνεις.

Μπορείς επίσης (και ανεξάρτητα από τα παραπάνω) να το επιστρέψεις στο μαγαζί από όπου το αγόρασες ως ελαττωματικό.


Μα δεν υπάρχει τέτοιο τμήμα, τουλάχιστον τμήμα με το οποίο μπορώ να επικοινωνήσω εύκολα.

Επίσης, πώς θα το επιστρέψω ως ελαττωματικό; Θα μου πουν ότι έτσι πωλείται, δεν έχει κανένα ελάττωμα που διορθώνεται με αντικατάσταση του προϊόντος με άλλο τεμάχιο…

Η Microsoft Hellas πρέπει να σοβαρευτεί και να παραδεχθεί και να διορθώσει το συντομότερο δυνατό (τώρα, όχι στο επόμενο Service Pack) την προχειροδουλειά της, αν έχει λίγη "corporate τσίπα"!icon_smile.gif


 

ypercube
Greece
Local time: 03:07
English to Greek
+ ...
Επιστροφή προϊόντος Feb 28, 2011

Οποιοδήποτε προϊόν μπορεί να επιστραφεί είτε ως ελαττωματικό είτε όχι - χωρίς λόγο, δεν μου αρέσει, δεν μου κάνει, κλπ - εντός 10 ημερών νομίζω, ή και παραπάνω δεν είμαι σίγουρος για την προθεσμία.

Στην Ελλάδα φυσικά εξαρτάται από το κατάστημα αν θα το δεχτεί πίσω και θα σου επιστρέψει τα χρήματα που πλήρωσες. Αν επιμείνεις πάντως, νομίζω ότι θα το δεχτούν. Θα σε στείλουν φυσικά στον διευθυντή, διευθυντή πωλήσεων, κλπ, αλλά τελικά θα το δεχτούν.


 

Elena Petelos  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:07
English to Greek
+ ...
Όλο και κάτι υπάρχει... Feb 28, 2011

Epameinondas Soufleros wrote:



Μα δεν υπάρχει τέτοιο τμήμα, τουλάχιστον τμήμα με το οποίο μπορώ να επικοινωνήσω εύκολα.



http://www.microsoft.com/Language/en-US/Feedback.aspx

@

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Και έχουν και αρκετά γνωστή ομάδα ορολογίας...

Επίσης... http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2008/11/11/terminology-management-at-microsoft.aspx

ο Palle Petersen (ως Lead International Project Engineer και υπεύθυνος για ορολογία σε 35 γλώσσες) μάλλον θα ήθελε να... ενημερωθεί.

[Edited at 2011-02-28 18:05 GMT]


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
Member (2008)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Δεν αρκεί, όμως, να στείλω μόνο εγώ Feb 28, 2011

Elena Petelos wrote:
Επίσης... http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2008/11/11/terminology-management-at-microsoft.aspx

ο Palle Petersen (ως Lead International Project Engineer και υπεύθυνος για ορολογία σε 35 γλώσσες) μάλλον θα ήθελε να... ενημερωθεί.


Καλό θα ήταν να στείλουν κι άλλοι τα σχόλια και τις παρατηρήσεις τους, μπας και επιτέλους γίνει τίποτε.

Στην προηγούμενη έκδοση, του 2007, υπήρχαν σοβαρά προβλήματα με τον ελληνικό συλλαβισμό από την πρώτη μέρα κυκλοφορίας του ελληνικού πακέτου γλώσσας. Μετά από τόσα χρόνια, τα προβλήματα αυτά παραμένουν: αν ένα έγγραφο είναι σε πλήρη στοίχιση και στο τέλος μιας αράδας υπάρχει λέξη με δίψηφο, ο …στόκος συλλαβιστής του Office 2007 χωρίζει το δίψηφο: π.χ. θα χωρίσει "ανθρώπο-υς", "πα-ιδιά" κ.ο.κ.

Δεν είναι δυνατόν τόσο προφανή σφάλματα, τα οποία επηρεάζουν κάθε Έλληνα χρήστη του Office να παραμένουν τόσα χρόνια άλυτα… Για να γίνει κάτι πρέπει να ενοχλήσουμε μαζικά τον κ. Petersen και τους λοιπούς υπευθύνους.

("Λύση" για το πρόβλημα με τον συλλαβιστή του Office 2007 είναι τα γλωσσικά εργαλεία της Neurolingo, τα οποία είναι κλάσεις ανώτερα, αλλά κοστίζουν 60 ευρώ. Η Microsoft Hellas, όμως, επιμένει στα ίδια άθλια γλωσσικά εργαλεία του Πανεπιστημίου Πατρών.)

[Edited at 2011-02-28 18:27 GMT]


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
Member (2008)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Δεν θέλω τα χρήματά μου πίσω Feb 28, 2011

ypercube wrote:
...εξαρτάται από το κατάστημα αν θα το δεχτεί πίσω και θα σου επιστρέψει τα χρήματα που πλήρωσες. Αν επιμείνεις πάντως, νομίζω ότι θα το δεχτούν. Θα σε στείλουν φυσικά στον διευθυντή, διευθυντή πωλήσεων, κλπ, αλλά τελικά θα το δεχτούν.


Δεν μ'ενδιαφέρει να πάρω τα λεφτά μου πίσω. Το χρειάζομαι το Office, αλλά δεν μπορώ να βλέπω προχειροδουλειές. Έχω σημαντικό πρόβλημα με τις προχειροδουλειές και την αντιμετώπιση της ελληνικής γλώσσας ως τελευταίου τροχού της αμάξης. Η Microsoft τα τελευταία χρόνια το έχει παρακάνει. Ακόμη και άρθρα της βάσης γνώσεων τα δημοσιεύει πλέον μεταφρασμένα από μηχανή. Είναι ντροπή αυτό που γίνεται. Τουλάχιστον παλιότερα είχες την επιλογή να τα βλέπεις όλα στα Αγγλικά. Τώρα ελέγχει το πρόγραμμα περιήγησης την IP σου και τα εμφανίζει στα Ελληνικά (ναι, ξέρω ότι μπορείς να το αλλάξεις, αλλά δεν γίνεται αυτή η δουλειά συνέχεια, ενώ πολλοί αγνοούν αυτήν τη δυνατότητα).

Δεν είναι δυνατόν μια ολόκληρη γλωσσική κοινότητα να εκτίθεται σε τόσα πολλά μηχανικώς ή από ξυλοσχίστες (σκιτζήδες...) κακομεταφρασμένα κείμενα κάθε μέρα. Η ανάγνωση των κακοποιημένων ελληνικών περνά στην καθημερινότητα, οι εμπειρίες αυτές σωρεύονται και σταδιακά σκευρώνουν το σημασιολογικό και εκφραστικό σύστημα της γλώσσας μας. Πρέπει να μπει τέλος στην κακοποίηση αυτή. Δεν γίνεται να κάνει κουμάντο η προχειρότητα και η τσαπατσουλιά σ' αυτήν τη χώρα, επιτέλους.

Get your act together, Microsoft Hellas!
(Δεν είπα τίποτε κακό, είπα απλώς "Πάρετε μαζί σας πράξη Microsoft Hellas!", σύμφωνα με τη μηχανή Microsoft Translator: http://www.microsofttranslator.com/)

[Edited at 2011-02-28 22:11 GMT]

[Edited at 2011-02-28 22:15 GMT]


 

PROSGR  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
Member (2009)
Italian to Greek
+ ...
αυτή είναι κλασσική αντιμετώπιση μονοπωλίου προς ιθαγ Mar 1, 2011

Δεν είναι τυχαίο, ότι τα προϊόντα της η microsoft τα χρεώνει υπερβολικά στην Ελλάδα
και ότι σε μια απλή αναζήτηση τα πρώτα αποτελέσματα οδηγούν σε warezaδικα ή σε torrent...
http://www.google.com/search?hl=el&client=ubuntu&hs=gBP&channel=fs&q=office%20language%20pack%202010%20Greek&aq=f&aqi=g2&aql=&oq=

Αφού με αυτή την ελαστικότητα, δημιουργήσει μια βάση χρηστών που θεωρούν ότι οι κλειστές μορφές αρχείων που διακινεί είναι κανονικά πρότυπα, σου τραβάει και μια «αναβάθμιση των εφαρμογών της» για παράδειγμα office 2007-2010, που ακόμη δεν κατάλαβα τι παραπάνω προσφέρει, παρά μόνο να σε αναγκάσει ν' αναβαθμίσεις και να χρυσοπληρώσεις και ένα σωρό άλλες εφαρμογές που θα πρέπει να συνεργάζονται με αυτό.

Δεν νομίζω να σε πάρει ποτέ στα σοβαρά η micro$oft. Αυτοί δεν καταλαβαίνουν τίποτα. Εδώ φάγανε 2 δισ πρόστιμο από την ΕΕ για κατάχρηση δεσπόζουσας θέσης στην αγορά, το πληρώσανε σαν κύριοι και σε απάντηση άρχισαν να χρεώνουν τις ίδιες τιμές σε USA και ΕΕ, εκεί σε δολάρια, εδώ σε ευρώ...

Όσο δεν χρησιμοποιούμε εναλλακτικές μορφές αρχείων για να ξεφύγουμε από την σαβούρα των doc και docx, δεν πρόκειται ν' αλλάξει κάτι!


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
Member (2008)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Δεν είναι αυτό το πρόβλημα Mar 1, 2011

PROSGR wrote:
Όσο δεν χρησιμοποιούμε εναλλακτικές μορφές αρχείων για να ξεφύγουμε από την σαβούρα των doc και docx, δεν πρόκειται ν' αλλάξει κάτι!


Όταν εγκαθιστάς το Office 2010 και κάνεις την πρώτη εκτέλεση του Word 2010 έχεις την επιλογή να ορίσεις ως προεπιλεγμένες μορφές αρχείου τις μορφές Open Document, οι οποίες είναι αναγνωρισμένες πρότυπες μορφές.

Εξάλλου, η υποστήριξη των .doc γίνεται μόνο για λόγους συμβατότητας με παλαιότερες εκδόσεις του Office, πλέον. Η μορφή .docx είναι πιο ανοιχτή και ευέλικτη, υπό την έννοια ότι, π.χ., τα εργαλεία CAT δεν χρειάζονται εγκατεστημένο το Office για να επεξεργαστούν αρχεία .docx. Το χρειάζονται μόνο για την επεξεργασία αρχείων .doc.

Το θέμα αυτής της συζήτησης είναι η προχειρότητα που επικρατεί στους κόλπους της Microsoft Hellas όσον αφορά την λεγόμενη "τοπική προσαρμογή" των εφαρμογών και των συναφών πόρων της που κάθε άλλο παρά προσαρμογή είναι. Οι μεταφράσεις της τα τελευταία χρόνια είναι εντελώς α-νόητες, κενές νοήματος. Ίσως να γίνει κάτι, ποτέ δεν ξέρεις. Για τη μηχανή αναζήτησής της, πάντως, για την οποία κατ' επανάληψη έχω ενοχλήσει και έχω επισημάνει την άθλια μετάφραση της υπηρεσίας στα Ελληνικά, ήδη έχουν ληφθεί μέτρα. Αν το ψάξετε, δεν υπάρχει πλέον εντόπια ελληνική έκδοση της υπηρεσίας (http://www.bing.com/worldwide.aspx?FORM=WHLH), ενώ στην αρχή υπήρχε. Θέλω να πιστεύω ότι ετοιμάζουν μια σωστή, σοβαρή ελληνική έκδοση, όχι ότι αφαίρεσαν την επιλογή "Ελλάδα-Ελληνικά" από τη λίστα κι αυτό ήταν.


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:07
Member (2008)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Άλλο ένα μαργαριτάρι Apr 1, 2011

Στο Outlook 2010, μετακίνησα μερικά μηνύματα από το φάκελο Inbox στο φάκελο University και το παραθυράκι προόδου της εργασίας έγραφε:

Μετακίνηση μηνυμάτων από "Inbox" έως "University".

Μιλάμε για φοβερό ποιοτικό έλεγχο εκ μέρους των μεταφραστών! Εύγε!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Η απαράδεκτη μετάφραση του Office 2010 στα Ελληνικά

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search