Χρεώσεις για μεταγλώττιση
Thread poster: katbuzz

katbuzz  Identity Verified
Greece
Local time: 09:12
English to Greek
+ ...
Mar 8, 2011

Καλησπέρα,

Γνωρίζετε που κυμαίνονται οι χρεώσεις για μεταγλώττιση παιδικών σειρών / ταινιών(μετάφραση σεναρίου και χρονισμός);

Αν και εργάζομαι χρόνια ως ελεύθερη μεταφράστρια, μόλις πρόσφατα μου δόθηκε η ευκαιρία να ασχοληθώ με τη μεταγλώττιση, κι επειδή με ενδιαφέρουν τα κινούμενα σχέδια, είπα να το δοκιμάσω. Όμως η αμοιβή που προσφέρει το συγκεκριμένο στούντιο (περίπου 1,4 ευρώ/ λεπτό, μεικτά) μου φαίνεται υπερβολικά χαμηλή σε σύγκριση με τις τιμές που προσφέρουν τα (σοβαρά) ελληνικά μεταφραστικά γραφεία. Το ίδιο το στούντιο, πάντως, δηλώνει ότι αυτή είναι η αμοιβή που δίνουν όλα τα στούντιο στην Ελλάδα.

Αν έχετε οποιαδήποτε σχετική πληροφορία ή εμπειρία να μοιραστείτε, θα ήταν άκρως διαφωτιστική, ώστε να ξέρω αν και πόσο μπορώ να το διαπραγματευτώ.

Ευχαριστώ,
ΚΒ


Direct link Reply with quote
 

haritini
Italy
Local time: 08:12
Italian to Greek
+ ...
Υποτιτλισμός και μεταγλώττιση Mar 9, 2011

Καλημέρα,

το ζήτημα της μεταγλώττισης και του υποτιτλισμού στην Ελλάδα είναι δυστυχώς πληγή.
Δυστυχώς θα σου επιβεβαιώσω ότι η τιμή που σου προσέφεραν είναι και η τιμή που επικρατεί στην ελληνική αγορά.
Ίσως μπορέσεις να ανεβάσεις την τιμή κατά 5-10% με μια καλή διαπραγμάτευση.

Καλή τύχη!


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 01:12
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Τι σχέση έχει αυτό; Mar 13, 2011

5 λεπτά --> 155 δολάρια,
http://www.cpcweb.com/caption-service/rates/CPC_caption_rates.pdf

http://www.idissis.com/en/rates/

Δηλαδή εάν το γραφείο(1) έλεγε "δίνουμε 1 ευρώ την ώρα" και σου έλεγαν οι συνάδελφοι "ε, τόσο πάει", θα την έπαιρνες τη δουλειά; Κι άμα δεν έχεις να πληρώσεις το νοίκι σου αύριο, θα στο πληρώσουν οι συνάδελφοι;

Η τιμή είναι γελοία και δεν πρέπει επαγγελματίες να εργάζονται στο ένα τέταρτο της αμοιβής ενός ανειδίκευτου υδραυλικού ή το ένα τρίτο της αμοιβής ενός πρωτοδιόριστου δημόσιου υπαλλήλου σε τοπικό δημαρχείο. Τη στιγμή μάλιστα που οι αμόρφωτοι έμποροι που θα πουλήσουν το προϊόν σου, χωρίς κανένα κόπο, θα κερδίσουν τα τριπλάσια κι εσύ θα δουλεύεις όταν αυτοί διασκεδάζουν ή κοιμούνται. Καλά σου το λέει η Χαριτίνη ότι το θέμα είναι πληγή. Οπότε μην ασχολείσαι με πληγές, κάνε κάτι καλύτερο.

Αυτό είναι ένα από τα προβλήματα σ' αυτό το χώρο: λειτουργούμε σαν "παρεούλα" του γυμνασίου, ανεξαρτήτως ηλικίας. "Παιδιά τι να χρεώσω;" Αν είναι δυνατόν. Οι άλλοι θα καθορίσουν το δικό σου επίπεδο ζωής, στην "Ενωμένη Ευρώπη"; Κι αν ήταν τουλάχιστον η παρέα πλούσια, πάει στο καλό, θα πλούτιζες κι εσύ. Αλλά όταν η παρεούλα αρχίζει να θεωρεί το ποδήλατο πολυτέλεια, τότε κάτι δεν πάει καλά.

(στο link που σου έδωσα,

http://www.cpcweb.com/caption-service/rates/CPC_caption_rates.pdf

παρατήρησε ότι η επιστροφή σε πέντε ημέρες θεωρείται "σχετικά επείγουσα" και έχει παραπάνω τιμή από επιστροφή σε 10 ημέρες - εσύ πληρώνεσαι rush fee γι' αυτό; όχι βέβαια, τα τσεπώνει όλα τα "γραφείο". Έως ότου καταλάβεις ότι κι εσύ γραφείο είσαι, οπότε αρχίζεις και τους αντιμετωπίζεις διαφορετικά)

Μπορείς να βρεις κι άλλα στο Internet για να πάρεις μια ιδέα - για μεταφράσεις, όπως και για υποτιτλισμούς.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 01:12
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Ξεχιόνισμα Mar 13, 2011

Όταν κάποιος είναι 14 χρονών, μπορεί να ξεχιονίζει αυλές ή να πλένει αυτοκίνητα για 25 ευρώ την ημέρα. Τα 8χρονα που πουλάνε λεμονάδα στο δρόμο βγάζουν άνετα 50 δολάρια σε ένα πρωί. Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει να κάνει κάποιος την ίδια δουλειά και στα 30 ή 40 του και μάλιστα με πτυχία, εξειδίκευση κλπ. Σε αυτές τις ηλικίες υποτίθεται ότι προχωράς σε καλύτερες εργασίες με πολύ μεγαλύτερη αμοιβή. Εκτός ίσως από τους μεταφραστές που για όλη τους τη ζωή κάνουν το ίδιο πράγμα και δεν είναι μακριά η εποχή όπου οι 60άρηδες μεταφραστές θα λαμβάνουν τα ίδια χρήματα με αυτά που κέρδιζαν όταν ήταν 25 χρονών. Επειδή θα κάνουν ακριβώς το ίδιο πράγμα. Και λογικά, θα πεινάσουν, εκτός βέβαια εάν ακολουθήσουν το παράδειγμα που έχω διαπιστώσει για τους περισσότερους που έχω γνωρίσει στα τοπικά συνέδρια: ζουν ακόμα με τους γονείς τους ενώ είναι ουσιαστικά μεσήλικες (35 και άνω) ή έχουν παντρευτεί ευκατάστατους γηραιότερους συζύγους που ανέχονται τα χαμένα Σαββατοκύριακα, τις διακοπές με το laptop αγκαλιά και τα τρελά deadlines. Κρίμα...

Τα ξεχιονίσματα άστα για τους πιτσιρικάδες. Που σημαίνει ότι εάν αυτή η δουλειά (υποτιτλισμός) ήταν καλή πριν από 10 χρόνια, δεν σημαίνει δα ότι πρέπει να την αρπάζεις να μη σου φύγει τώρα. Άστο να πάει εκεί που πρέπει να πάει, ανήκει στο παρελθόν. Μην χαντακώνεις τον εαυτό σου με τέτοια πράγματα των 10 ευρώ την ώρα. Γιατί διαφορετικά θα καταλήξεις, 10 χρόνια από σήμερα, απομονωμένη σε ένα δωμάτιο μπροστά σε μια οθόνη, να νομίζεις ότι 15 ευρώ την ώρα είναι σοβαρή υπόθεση...


Direct link Reply with quote
 

haritini
Italy
Local time: 08:12
Italian to Greek
+ ...
Έτσι ακριβώς Mar 14, 2011

Στα περισσότερα σημεία έχεις απόλυτο δίκιο, Ελευθέριε.

Δεν αξίζει τον κόπο ο υποτιτλισμός στην Ελλάδα.
Τουλάχιστον μέχρι να ''ξυπνήσουν'' όλοι οι επαγγελματίες του χώρου, να υψώσουν το ανάστημά τους και να διεκδικήσουν αυτά που αξίζουν.
Τα γραφεία μετάφρασης συχνά, αλλά και υποτιτλισμού συχνότερα, βασίζονται σε νεοφώτιστους ανεπάγγελτους με γνώση ξένων γλωσσών, ή και ταλέντο όπως θέλουν να πιστεύουν και διατυμπανίζονται πολλοί, που είναι διατεθειμένοι να δεχτούν ψίχουλα για να βγουν στην αγορά, χαντακώνοντας το χώρο και τους επαγγελματίες του χώρου.

Όσο για τους επαγγελματιες ''προχωρημένης νεότητας'' που ζουν ακόμα με τους γονείς, γεμάτος είναι ο τόπος.

Λυπηρό είναι επίσης το γεγονός ότι επαγγελματίες ''προχωρημένης ηλικίας'' πια εξακολουθούν να εργάζονται για τα ίδια φραγκοδίφραγκα που έπαιρναν όταν πρωτοβγήκαν στο χώρο. Λυπηρό αλλά πέρα για πέρα πραγματικό.

Εν κατακλείδι, τα γραφεία, οι μεσάζοντες που θησαυρίζουν στις πλάτες μας, εφαρμόζουν αυτήν την τακτική γιατί απλά...μπορούν. Γιατί τους αφήνουμε.

Ο καθένας πλέον μπορεί να πάρει την απόφασή του και να δεχτεί ή να απορρίψει προσφορές. Ελπίζω όλη αυτή η συζήτηση να βοηθήσει την katbuzz να πάρει τη δική της.


Direct link Reply with quote
 

katbuzz  Identity Verified
Greece
Local time: 09:12
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Λίγο πιο συγκεκριμένα Mar 14, 2011

Ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας, αν και μάλλον ανοίγουν μια φιλολογική συζήτηση παρά απαντούν ευθέως στο ερώτημά μου. Συμφωνώ απόλυτα με όσα υποστηρίζετε, αλλά δεν είναι αυτό το θέμα. Επειδή, όπως ήδη ανέφερα, δεν έχω ασχοληθεί μέχρι τώρα με τη μεταγλώττιση (και θέλω πολύ να ασχοληθώ για διάφορους λόγους), ήθελα απλά να ενημερωθώ από συναδέλφους που εργάζονται σε αυτόν τον χώρο.

Καταρχήν, ενδιαφέρομαι να μάθω τις τιμές χρέωσης για μετάφραση σεναρίων που θα χρησιμοποιηθούν για την ελληνική μεταγλώττιση κινουμένων σχεδίων, όχι για υποτιτλισμό. Επειδή άλλη δουλειά κάνει ο μεταφραστής στον υποτιτλισμό και άλλη στη μεταγλώττιση, θεώρησα ότι θα υπάρχει κάποια διαφοροποίηση στις αντίστοιχες χρεώσεις. Ή δεν υπάρχει καμία διαφορά μεταξύ μεταγλώττισης και υποτιτλισμού όσον αφορά την αμοιβή του μεταφραστή;

Χαριτίνη, επιβεβαιώνεις ότι αυτή είναι η τιμή που ισχύει σήμερα ή που ίσχυε πριν κάποια χρόνια;

Ελευθέριε, ο σύνδεσμος που μου έστειλες είναι κατατοπιστικός, όσον αφορά τις τιμές που χρεώνει για υποτιτλισμό μια εταιρεία (στην Αμερική) απευθείας στον πελάτη. Εγώ δεν είμαι ούτε μεταφραστική εταιρεία ούτε στούντιο παραγωγής, είμαι ελεύθερος επαγγελματίας που, στη συγκεκριμένη περίπτωση, θέλει να συνεργαστεί με ένα στούντιο ηχογράφησης στην Ελλάδα, το οποίο έχει αναλάβει την ελληνική μεταγλώττιση μίας χ παιδικής σειράς για λογαριασμό μίας ψ εταιρείας παραγωγής και διανομής. Δεν με ενδιαφέρει τι θα χρεώσει το στούντιο στην ψ εταιρεία, αλλά τι αμοιβή μπορεί να δώσει (και όχι τι θέλει να δίνει) στους μεταφραστές.


Direct link Reply with quote
 

haritini
Italy
Local time: 08:12
Italian to Greek
+ ...
Μεταγλώττιση / Υποτιτλισμός / Μετάφραση Mar 14, 2011

Ίσως πρέπει να ξεκαθαρίσω λίγο τις έννοιες.

Μεταγλώττιση δεν είναι η μετάφραση.
Είναι η προσαρμογή των διαλόγων στον απαιτούμενο χρόνο προβολής.

Υποτιτλισμός είναι το παραπάνω + χρονισμός.
Δηλαδή η χρονική προσαρμογή επάνω στο βίντεο αυτή τη φορά των διαλόγων.

Η τιμή διαφέρει. Με μεταγλώττιση δεν έχω ασχοληθεί ιδιαίτερα. Έχω εξειδικευτεί στο χώρο του υποτιτλισμού.

Η τιμή που προτείνουν τα γραφεία είναι ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ χαμηλή. Δεν τολμώ καν να κάνω τη σύγκριση με τις αντίστοιχες τιμές αμοιβής των επαγγελματιών υποτιτλισμού στις ΗΠΑ (μιλώ για μεταφραστές/υποτιτλιστές, όχι γραφεία), οι οποίες απέχουν έτη φωτός από τις ελληνικές.

Μέχρι πρότινος οι τιμές για υποτιτλισμό κινούνταν στα πλαίσια που έχω ήδη αναφέρει. Τον τελευταίο καιρό δεν ξέρω αν έχουν αλλάξει ριζικά...Το ελπίζω μα πολύ αμφιβάλλω.

Μια τελευταία σημείωση: στο συμβόλαιο καλό θα ήταν να δώσεις ιδιαίτερη βάση στα πνευματικά δικαιώματα. Δεν πρόκειται να σου αποφέρουν επιπλέον κέρδη αλλά πρέπει να είναι δική σου ιδιοκτησία κι αυτό να αναφέρεται ρητά.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 01:12
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Κι εκεί κάνουν το λάθος Mar 21, 2011

"Εγώ δεν είμαι ούτε μεταφραστική εταιρεία..."

Βεβαίως και είσαι. Μονοπρόσωπη μεταφραστική εταιρεία. Ποια η διαφορά;

"...είναι διατεθειμένοι να δεχτούν ψίχουλα για να βγουν στην αγορά..."

Κι εκεί κάνουν το λάθος. Οι τιμές, άπαξ και τις δώσεις, ΔΕΝ ανεβαίνουν. Αλλά από την άλλη μεριά σκέφτομαι, μήπως πρέπει να αρχίσω να ψάχνω καταστήματα με νεώτερους ιδιοκτήτες - λέτε να πουλάνε σε χαμηλότερες τιμές επειδή είναι νεότεροι στην αγορά;

Ή μήπως και θα μπορώ να πω σε κάποιον συνεργάτη "α, είχα γενέθλια προχτές, πρέπει να αυξήσω τις τιμές τώρα", ή "μόλις έκλεισα 5 χρόνια στην αγορά, άρα θα αυξήσω τις τιμές".

Η αλήθεια είναι η εξής: "Αφού παραδίδεις το ίδιο προϊόν, τότε θα πληρωθείς το ίδιο ποσό".

Μια άλλη αλήθεια είναι η εξής: Από τη στιγμή που σε πληρώνουν, έστω και 1 ευρώ, συνήθως αγοράζουν και τα πνευματικά δικαιώματα μαζί, οπότε χάνεις τα πάντα.

"...όσον αφορά τις τιμές που χρεώνει για υποτιτλισμό μια εταιρεία (στην Αμερική) απευθείας στον πελάτη."

Εντάξει, λογικό λοιπόν θα ήταν να σου δίνουν τα μισά. Δηλαδή $77,5 για 5 λεπτά. Καθόλου άσχημα. Ή να σου δίνουν μόνο το 40%. Δηλαδή $62 για 5 λεπτά.

Ή ας πούμε μόνο το 30%. Δηλαδή $46,5 για 5 λεπτά.

(αλλά όχι δα και 1,5 ευρώ το λεπτό που σημαίνει 7,5 ευρώ τα 5 λεπτά... αν είναι δυνατόν!)

Επειδή οι τιμές σ' αυτό το χώρο μεταγλώττισης κλπ δεν πρόκειται να αυξηθούν σε έστω και "σχεδόν λογικά" πλαίσια, αφήστε αυτό το χώρο για τους πιτσιρικάδες ή τους εθελοντές (ή το Google) γενικότερα και ασχοληθείτε με κάτι άλλο που να μοιάζει περισσότερο με επαγγελματικό.

Το χρόνο που θα ξόδευα για κάτι τέτοιο, καλύτερα να τον ξοδέψω για να κάνω μια έρευνα για το πώς θα αγοράσω κάτι που χρειάζομαι πιο φτηνά. Για παράδειγμα, εάν καταφέρω να αφιερώσω 5 ώρες για να αγοράσω ένα ψυγείο $200 πιο φτηνά, τότε θα κερδίσω περισσότερα χρήματα (το 200άρι) απ' ότι εάν αφιερώσω 5 ώρες για μεταγλώττιση...

Fair enough?


Direct link Reply with quote
 

katbuzz  Identity Verified
Greece
Local time: 09:12
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Fair enough Mar 21, 2011

Συμφωνώ κι επαυξάνω, αλλά και πάλι τονίζω ότι από το ειδικό έχουμε περάσει στο γενικό.

"Βεβαίως και είσαι. Μονοπρόσωπη μεταφραστική εταιρεία. Ποια η διαφορά;"

Όταν λέω ότι "δεν είμαι εταιρεία", εννοώ ότι δεν έχω τα λειτουργικά έξοδα που έχει μια εταιρεία, δεν νοικιάζω γραφεία, δεν μισθώνω προσωπικό (από τηλεφωνήτρια μέχρι καθαρίστρια), δεν έχω αγοράσει και πρέπει να συντηρώ τον ίδιο εξοπλισμό με μια εταιρεία, δεν έχω την ίδια φορολογία, δεν έχω διαφημιστική καμπάνια κτλ. Οπότε δεν έχω την απαίτηση να έχω τα ίδια έσοδα με μια εταιρεία.

"...μήπως πρέπει να αρχίσω να ψάχνω καταστήματα με νεώτερους ιδιοκτήτες - λέτε να πουλάνε σε χαμηλότερες τιμές επειδή είναι νεότεροι στην αγορά;"

Ασχολούμαι επαγγελματικά με τη μετάφραση από το 2003. Όταν λέω ότι "είμαι νέα στον χώρο της μεταγλώττισης" εννοώ ότι δεν έχω ιδέα τι παίζει σε αυτόν τον χώρο (τιμές, όροι συνεργασίας, πνευματικά δικαιώματα κτλ.), και θέλω να μάθω από κάποιον που έχει προσωπική εμπειρία, όχι για να αποφασίσω αν η συγκεκριμένη αμοιβή είναι καλή για μια "νέα", αλλά για να ξέρω τι ισχύει στην ελληνική πραγματικότητα.

"Επειδή οι τιμές σ' αυτό το χώρο μεταγλώττισης κλπ δεν πρόκειται να αυξηθούν σε έστω και 'σχεδόν λογικά' πλαίσια..."

Ασφαλώς και δεν θα αυξηθούν, αν δεν θέλει κανείς να αυξηθούν. Κι επειδή τα ελληνικά γραφεία / στούντιο δεν πρόκειται ποτέ να θελήσουν να αυξήσουν τις αμοιβές των μεταφραστών, θα πρέπει να κάνουν κάτι οι μεταφραστές, έστω να προσπαθήσουν.

Εννοείται ότι θα αναγκαστώ να απορρίψω τη συγκεκριμένη συνεργασία αν δεν καταφέρουμε να συμφωνήσουμε, αλλά πρώτα θα το διαπραγματευτώ, θα το προσπαθήσω, γιατί γουστάρω τα παιδικά, απολαμβάνω αυτού του είδους τη μετάφραση, το διασκεδάζω. Δεν θα παρατήσω τον χώρο επειδή μια συγκεκριμένη εταιρεία δεν εκτιμά τη δουλειά του μεταφραστή, θα βρω κάποια άλλη που να την εκτιμά. Όπως υπάρχουν κάποια ελληνικά γραφεία, λίγα βέβαια, που αντιμετωπίζουν σοβαρά τους μεταφραστές, δεν μπορεί, θα υπάρχουν και κάποια αντίστοιχα στούντιο, έστω κι ένα.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 01:12
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Υπάρχει τρόπος καθορισμού των τιμών; Mar 21, 2011

Όχι.

"Δεν τολμώ καν να κάνω τη σύγκριση με τις αντίστοιχες τιμές αμοιβής των επαγγελματιών υποτιτλισμού στις ΗΠΑ (μιλώ για μεταφραστές/υποτιτλιστές, όχι γραφεία), οι οποίες απέχουν έτη φωτός από τις ελληνικές. "

Επειδή πολλοί λέγανε κάποτε ότι οι τιμές πρέπει να καθορίζονται ανάλογα με το κόστος ζωής (!), να πω ότι εκτός από New York, Washington και κάποιες άλλες ακριβές πόλεις στην Καλιφόρνια, το κόστος ζωής στις ΗΠΑ είναι αυτή τη στιγμή χαμηλότερο (και ήταν πάντα) από αυτό της Αθήνας. Κυρίως σε τρόφιμα, ενέργεια, ρούχα, τεχνολογία, ακίνητα.

Με δεδομένο και ότι το Ευρώ είναι 1,4 - δεν νομίζω ότι υπάρχει πλέον καμία δικαιολογία. Με δεδομένο επίσης ότι η "έδρα εργασιών" μας ΔΕΝ είναι η Ελλάδα ή η Αμερική, αλλά το Ίντερνετ. Δεν έχει καμία σημασία πού βρισκόμαστε.

Οπότε την επόμενη φορά που ένας μάνατζερ έχει προϋπολογισμό 40 δολάρια για μια δουλειά και εντολή από το γραφείο να πουλήσει τη δουλειά "όσο πιο κάτω μπορεί από την τιμή που εμφανίζεται στο προφίλ του μεταφραστή" (εξ' ου και το ότι η ίδια δουλειά εμφανίζεται με διαφορετικές τιμές σε διαφορετικούς μεταφραστές μέσω του ίδιου μαζικού email), και σας πετάει το κλασικό "έχω 15 δολάρια" - απαντήστε κι εσείς ότι η τιμή σας είναι αυτή που είναι και όχι παρακάτω. Εκτός εάν θέλετε να θησαυρίζουν αυτοί κι εσείς να ψάχνετε για ευκατάστατους/ες συζύγους που δεν έπεσαν στην παγίδα να ασχοληθούν με δουλειές-νηπιαγωγεία (έτσι έχει καταντήσει) στις οποίες δουλειές δεν παίρνει κανείς ποτέ προαγωγή ή άδειες ή αυξήσεις (!), αλλά εισπράττει και το απύθμενο μερικές φορές θράσσος των μεσαζόντων.


Direct link Reply with quote
 
giorgosperakis
Local time: 09:12
ΜΕΤΑΓΛΩΤΙΣΗ ΤΙΜΕΣ ΚΑΙ Studios Nov 21, 2012

Είμαι 15 χρονών και ψάχνω studio μεταγλώτισης παιδικών φιλμ και ποιες είναι οι τιμές . Είμαι νέος σε αυτό το Site και θα σας είμαι υπόχρεος αν μου απαντήσετε.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Χρεώσεις για μεταγλώττιση

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search