Pages in topic:   [1 2] >
ΑΠΙΣΤΕΥΤΟ...
Thread poster: Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 06:27
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Mar 24, 2011

ΕΙΧΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙ ΣΕ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΠΡΟ ΗΜΕΡΩΝ ΚΑΙ ΧΘΕΣ ΕΛΑΒΑ ΤΟ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΜΗΝΥΜΑ:

There has been a misunderstanding on our side as it seems than none of you (this is a group mail) has already talked with XXXX about rates, but you have just replied to our add.

The add was:

XXX is seeking for a number of linguists/students to work on an extremely high volume travel site translation. Our client is a leading online hotel booking/travel operator. This is on-going work with a volume of words to be translated of 250,000 words per language per month.

Content of the project is relatively simple and limited to hotel descriptions/reviews. The project is starting in the next week (mid of March). We can provide successful candidates a volume of words to suit availability. As this is a large project, the work is straightforward and our client is price-sensitive, candidates offering the most competitive rates will be prioritized. “


This project has started in 5 languages already and we are in the process of evaluating the tests to select the applicants in the remaining languages, including yours.

As there should be a high volume to translate, the client is beating us up on prices, which does not allow us to pay the usual rate/word, but much lower.

We can propose EUR 0.01/word only, but we also expect that this project will be ongoing for months and months so it could represent a good source of income per month due to the high volume.

Also, the content being really easy, we expect the translators who have been selected to reach 800/1,000 words/hour. As explained in the below mail, we do not expect perfect translation back for this kind of rate (like few typos, grammar errors), we just expect accurate and natural sound translation.

This should allow you to translate a higher volume per day, increasing your final income as well.


If you are still interested in working with us, let me know by sending me the test back.

You can send it back in any Excel versions (95,97, etc..), and anytime you want.

However, the project is expected to start very soon (beginning of next week), so we’ll probably select the fastest to answer who pass the test.


As a final note, we do not remunerate translators for taking a test.

-----------------------------------------------------------------------
ΕΚΕΙΝΟ ΠΟΥ ΜΕ ΞΑΦΝΙΑΣΕ ΕΙΝΑΙ Η ΑΜΟΙΒΗ ΚΑΙ Η ΑΠΑΙΤΗΣΗ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΤΟ ΠΑΡΑΓΟΜΕΝΟ ΕΡΓΟ ΑΝΑ ΩΡΑ.


Direct link Reply with quote
 

PROSGR  Identity Verified
Greece
Local time: 06:27
Member (2009)
Italian to Greek
+ ...
...και όμως αληθινό! Mar 24, 2011


Also, the content being really easy, we expect the translators who have been selected to reach 800/1,000 words/hour. As explained in the below mail, we do not expect perfect translation back for this kind of rate (like few typos, grammar errors), we just expect accurate and natural sound translation.

-----------------------------------------------------------------------
ΕΚΕΙΝΟ ΠΟΥ ΜΕ ΞΑΦΝΙΑΣΕ ΕΙΝΑΙ Η ΑΜΟΙΒΗ ΚΑΙ Η ΑΠΑΙΤΗΣΗ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΑΥΤΗ ΚΑΙ ΤΟ ΠΑΡΑΓΟΜΕΝΟ ΕΡΓΟ ΑΝΑ ΩΡΑ.



Το πρόβλημα είναι ότι θα βρούν κάποιους να κάνουν την «δουλειά»...
Που σε τελική ανάλυση θα είναι ένας πρόχειρος έλεγχος της μετάφρασης του γούγλη.


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 06:27
English to Greek
+ ...
ΧΑΧΑΧΑ!! Mar 24, 2011

Καλημέρα Μίνα μας,

Για τον όγκο που προτείνουν ανά ώρα και την τιμή που προσφέρουν, το ΣΥΣΤΡΑΝ θα ήταν ότι πρέπει και πολύ πιο οικονομικό για τον πελάτη τους.

Πάλι καλά που δεν ζητάνε να τους πληρώσουμε για να μας δώσουν τη δουλειά.

Τι να πω, ξέρω ότι οι καιροί είναι δύσκολοι, αλλά όσο υπάρχουν συνάδελφοι που ευτελίζουν τόσο τη δουλειά τους, όσο εύκολο και αν είναι ένα κείμενο, τέτοιες προσφορές θα βλέπουμε πολλές. Κάτω από αυτές τις συνθήκες, καλύτερα να πάω να σφουγγαρίζω σκάλες!

Αλλά, ίσως θα έπρεπε να τους αναφέρεις και στο ProZ, γιατί δεν πιστεύω ότι η τιμή που προσφέρουν (και δέχτηκαν συνάδελφοι) εμπίπτει στα όρια που έχουν καθοριστεί άτυπα από το ProZ.

Καλή συνέχεια και μακριά από εμάς τέτοιοι πελάτες


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 06:27
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΟΜΩΣ... Mar 24, 2011

Αυτό είναι μέγα λάθος και βλακεία καθώς έτσι συμπιέζονται οι αμοιβές προς τα κάτω...
δεν θέλω να γίνομαι κουραστική ως προς τις αμοιβές και το παραγόμενο έργο...
Δεν μπορώ όμως, επειδή κάποιοι είναι ανόητοι και κατεβάζουν τις χρεώσεις τους, να έχω προτάσεις αυτού του είδους και ύφους από εργοδότες/πελάτες.
Εχω μία σημαντική εμπειρία στον χώρο των γλωσσών, διδάσκω γαλλικά επί χρόνια σε φροντιστήρια και ιδιωτικά σχολεία και ασχολούμαι με την μετάφραση εδώ και 23 χρόνια.... Μία ζωή, σχεδόν...
Έχω οικογένεια και πρέπει να συνεισφέρω σ'αυτήν... Δεν έχω άλλους να με συντηρούν ήή να με χαρτζηλικώνουν, ούτε θέλω να φυτοζώ...
Συνεπώς, για το έργο που παράγω, τις ώρες που αφιερώνω σ'αυτό, θέλω να αμείβομαι αξιοπρεπώς και όχι με .... ψίχουλα....


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 06:27
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΓΕΙΑ ΣΟΥ ΝΑΝΤΙΑ... Mar 24, 2011

ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΣΟΥ...
Ναι, ίσως τους αναφέρω στο PROZ...
Αυτά τα όρια αναφγέρονται κάπου;;;


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 06:27
English to Greek
+ ...
... Mar 24, 2011

Assimina Vavoula wrote:

ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΣΟΥ...
Ναι, ίσως τους αναφέρω στο PROZ...
Αυτά τα όρια αναφγέρονται κάπου;;;


Νομίζω, αν και δεν έχω κοιτάξει, ότι εφόσον σας το έστειλαν μέσω ηλ. μηνύματος, δηλαδή δεν είναι τιμή σε δημοσιευμένη εργασία στην αντίστοιχη ενότητα του ιστότοπου, ότι δεν μπορείς να τους αναφέρεις ή και να τους αναφέρεις δεν θα γίνει τίποτε... Κοιτάξτε το πάντως...

Ωραίο αστείο πάντως αυτή η τιμή... πάλι καλά που δεν σας ζήτησαν να κάνετε και δοκιμαστικά τη μετάφραση τον πρώτο μήνα! (Προβλέπω να εμφανιστεί ο Λευτέρης πάντως στο νήμα τούτο χεχε, ως είθισται!)


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 06:27
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
HELLO, VAL... Mar 24, 2011

Καλά, γούστο θα είχε....
Αν φτάσουμε εκεί... να παίρνουμε μετά από τόσα χρόνια στα θρανία και κάποια εμπειρία, τέτοιες αμοιβές....
Καλύτερα να πάρω την κιθάρα μου, ένα δίσκο και να πάω στο Σύνταγμα (καθώς στην Ομόνοια έχει πολλούς ξένους και ... άλλους και ψιλοφοβάμαι) να διασκεδάζω τον κόσμο και να μαζεύω πενταροδεκάρες ή να πάω να κάνω την οικιακή βοηθό....
Όσο για τον Λευτέρη, και που τα λέει τι έγινε;;;; Ιδρώνει κανενός το αυτί;;; Δεν νομίζω...
Υπάρχουν αυτοί που έχουν ... ξεφύγει και προτείνουν τέτοιες αμοιβές και φυσικά εκείνοι που τις δέχονται... Αν δεν υπήρχαν οι δεύτεροι δεν θα έφταναν σε ΤΕΤΟΙΑ ΣΗΜΕΙΑ ΘΡΑΣΟΥΣ οι πρώτοι.
Δεν νομίζεις;;;


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 06:27
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΣΤΗΝ ΤΕΛΙΚΗ, Mar 24, 2011

Ας απευθυνθούν στην μηχανική μετάφραση...
Να μην πληρώνουν, κιόλας....


Direct link Reply with quote
 

Argyro Alykatora  Identity Verified
Greece
Local time: 06:27
Member (2009)
Greek to English
+ ...
Το έλαβα κι εγώ! Mar 24, 2011

Έλαβα κι εγώ αυτό το μήνυμα από το εν λόγω γραφείο. Εγώ συνεργάζομαι μαζί τους εδώ και αρκετό καιρό, όχι βέβαια για αυτές τις χρεώσεις, και για αυτό το λόγο μάλλον μου έστειλαν και το μήνυμα για να δουν μήπως...επίσης μου είπαν ότι επειδή έχουμε συνεργαστεί στο παρελθόν θα μπορώ να συμμετέχω σε αυτό το έργο χωρίς κάποιο τεστ (!!!!). Πού να βλέπατε και την προσφορά για την αναθεώρηση... Βέβαια τους αγνόησα παντελώς σε αυτή την περίπτωση και ήλπιζα ότι το ίδιο θα έκαναν όλοι οι συνάδελφοι εδώ!! Τόνισαν όμως ότι απευθύνονται και σε φοιτητές οι οποίοι πιθανώς να το δουν ως ένα (καλό;;;) χαρτζιλίκι!!Ίσως λέω να ήταν καλό να μάθαιναν και οι Έλληνες φοιτητές/μεταφραστές την έννοια του pro bono work (http://tsf.eurotexte.fr/?lang=en). Τουλάχιστον με αυτόν τον τρόπο συνεισφέρεις με τις γνώσεις σου σε έναν καλό σκοπό και δεν σε εκμεταλλεύεται ένα μεταφραστικό γραφείο!!!

Direct link Reply with quote
 

Julie Fragkaki
Local time: 05:27
English to Greek
+ ...
Είχα κι εγώ την έμπνευση... Mar 24, 2011

... να απαντήσω στην ίδια αγγελία και όταν χτες το βράδυ πήρα το μήνυμα αυτό, στην αρχή νόμιζα πως δεν έβλεπα καλά... ήταν και προχωρημένη η ώρα... εγκεφαλικό μου ήρθε! Όμως δεν μου κάνει εντύπωση... πριν από λίγο καιρό είχα μπει σε ένα site -δεν θυμάμαι σε ποιο- όπου "συνάδελφοι" πρόσφεραν τις υπηρεσίες τους σε παρόμοιες τιμές (είχα δει το εξωφρενικό 1 ευρώ ανά σελίδα!!!!!) ... και ναι, όσο υπάρχουν αυτοί θα υπάρχουν και τα γραφεία που θα προτείνουν τέτοιες τιμές!

Στην αρχή σκέφτηκα να απαντήσω στο μήνυμα και να τον ρωτήσω σε ποιον πλανήτη ζει, αλλά στη συνέχεια αποφάσισα πως ούτε αυτό τον ελάχιστο χρόνο μου δεν αξίζει!!! Μάλλον εμπίπτει κι αυτό στο ίδιο ανέκδοτο με το "βρες μία κανονική δουλειά" που μου είπε κάποιος όταν του είπα ότι είμαι μεταφράστρια!


Direct link Reply with quote
 

ElectraV  Identity Verified
Spain
Local time: 05:27
Member (2010)
Spanish to Greek
+ ...
students needed - price sensitive Mar 24, 2011

Καλημέρα,
κι εγώ το έλαβα αυτό, το πράγμα φαινόταν από την αρχή, στην αγγελία δήλωναν ότι έψαχναν "linguists/students".. Ύποπτο...
Έχει πολύ πλάκα, λενε ότι ο πελάτης τους είναι ιδιαίτερα "price sensitive".
Δεν τα θέλουμε φτηνά, τα θέλουμε τζάμπα!!!!


Direct link Reply with quote
 

Olga Hatzigeorgiou  Identity Verified
Greece
Local time: 06:27
English to Greek
+ ...
Αδιανόητο ..... Mar 24, 2011

Καλησπέρα σε όλους,
μπορεί και να έχω την μικρότερη εμπειρία απο όλους σας, αλλά πρέπει να είχα στείλει και εγώ προσφορά για τη συγκεκριμένη δουλειά. Είχα ξανακάνει μετάφραση για τουριστική σελίδα και ήταν όντως εύκολο.
Αλλά αυτά που ζητάνε είναι απλά ΑΔΙΑΝΟΗΤΑ... συμφωνώ με όλους σας. Η μοναδική φορά που ήρθα αντιμέτωπη με τέτοιου είδους τιμή/λέξη ήταν όταν είχα μεταφράσει ένα βιβλίο. Ο εκδοτικός οίκος που ενδιαφέρθηκε να το εκδώσει μου είπε ότι πληρώνει 1280 ευρώ (μαζί με τους φόρους) για ένα βιβλίο 220 σελίδων, περίπου 87.000 λέξεις. Αυτοί βέβαια πληρώνουν με το δεκαεξασέλιδο, αλλά άν κάνεις τη διαίρεση είναι περίπου 0.014 ευρώ/λέξη. Και απο ότι με άφησαν να καταλάβω, οι τιμές για τα βιβλία ήταν κάπου εκεί, λίγο πάνω-λιγο κάτω.
Ο δε όγκος την ώρα που ζητάνε...... δακτυλογράφους ψάχνουν ή μεταφραστές, δεν μπόρεσα να καταλάβω. Προσπαθούν να βρούν ανθρώπους που είναι πραγματικά απελπισμένοι. Ελπίζω να μην χρειαστεί να φτάσουμε σε τέτοια σημεία. Όπως αναφέρθηκε, καλύτερα να καθαρίζω σπίτια ή σκάλες παρά αυτό το πράγμα.
Καλη συνέχεια και καλό τριήμερο σε όλους


Direct link Reply with quote
 

haritini
Italy
Local time: 05:27
Italian to Greek
+ ...
Βρίσκουν και τα κάνουν Mar 24, 2011

ElectraV wrote:

Καλημέρα,
κι εγώ το έλαβα αυτό, το πράγμα φαινόταν από την αρχή, στην αγγελία δήλωναν ότι έψαχναν "linguists/students".. Ύποπτο...
Έχει πολύ πλάκα, λενε ότι ο πελάτης τους είναι ιδιαίτερα "price sensitive".
Δεν τα θέλουμε φτηνά, τα θέλουμε τζάμπα!!!!



ΔΕΝ ΤΑ ΘΕΛΟΥΜΕ ΦΤΗΝΑ, ΤΑ ΘΕΛΟΥΜΕ ΤΖΑΜΠΑ!

το έθεσες θεϊκά, Ηλέκτρα.
Ακριβώς αυτό ψάχνουν.
Το λυπηρό είναι ότι μάλλον το βρίσκουν...

Μα καλά, τι είναι αυτό που μπορεί να σε οδηγήσει να ξημεροβραδιάζεσαι στον υπολογιστή μπροστά, να μην έχεις χρόνο να κάνεις ούτε να λούσεις τα μαλλιά σου που λέει ο λόγος, για να βγάλεις πόσα; Ούτε το μισό σου νοίκι;!!!


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 06:27
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΤΕΛΙΚΑ.... Mar 24, 2011

Μήπως, όμως, καλά τα λόγια αλλά στην πράξη γίνονται κάποιοι ... κότες;;;;
Δεν είναι δυνατόν να υπάρχουν κάποιοι που θα δεχτούν δουλειά με τέτοια αμοιβή...
Και αν το κάνουν, με τι σκεπτικό θα το κάνουν;;;
Τι ελπίζουν;;;;
Ακόμα και φοιτητής να είσαι, η μετάφραση 800 -1000 λέξεων την ώρα (δηλ. 4 σελίδων περίπου), τι σου δίνει;;;; 2 ευρώ την σελίδα....
Φυλλάδια να μοιράζεις, περισσότερα θα βγάλεις....


Direct link Reply with quote
 

Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 05:27
Member (2009)
German to Greek
+ ...
Και εγώ το πήρα το μύνημα, αλλά δεν έχω πρόβλημα... Mar 24, 2011

Το email μου έχει ένα κουμπάκι μαγικό. Γράφει επάνω "Delete"!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΑΠΙΣΤΕΥΤΟ...

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search