χρήση των λέξεων εφαρμόζω/εφαρμογή
Thread poster: anthi
anthi  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Greek
+ ...
Aug 27, 2011

Με έχει απασχολήσει η χρήση των λέξεων εφαρμόζω/εφαρμογή για την απόδοση των apply/application όταν το apply αφορά π.χ. κρέμες κλπ φαρμακευτικά προϊόντα. Προσωπικά προτιμώ το "απλώνω" ή "τοποθετώ" γιατί νομίζω ότι στα ελληνικά οι λέξεις αυτές σημαίνουν "πλήρες και ακριβές ταίριασμα". Το λεξικό του Τριανταφυλλίδη όντως δεν περιλαμβάνει την σημασία της απλής τοποθέτησης. Ωστόσο όλες οι οδηγίες σε παρεμφερή προϊόντα χρησιμοποιούν, αποκλειστικά θα έλεγα, το "εφαρμόζω" και τα παράγωγά του. Τι γνώμη έχετε;

Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:29
Dutch to Romanian
+ ...
Δεν είμαι φυσικός ομιλητής Ελληνικών Aug 28, 2011

αλλά και σε μένα η λέξη "εφαρμόζω/εφαρμογή" δεν ακούγεται καλά σε τέτοια συμφραζόμενα. Το "απλώνω" μου φαίνεται το καλύτερο ενώ το "τοποθετώ" θα το χρησιμοποιούσα μόνο για μικρές επιφάνειες δέρματος (π.χ. τοποθετήστε την κρέμα πάνω στα σπυράκια)

Ήθελα απλά να σημειώσω ότι και στα Ρουμανικά ή Αγγλική λέξη apply μεταφράζεται περίεργα, μάλλον επειδή έχει πολλές διαφορετικές έννοιες.


Direct link Reply with quote
 
anthi  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Αγγλισμός; Aug 30, 2011

Σ' ευχαριστώ Βερόνικα! Είναι ενδιαφέρον το γεγονός ότι και στα ρουμανικά μεταφράζεται "περίεργα". Πιστεύω ότι η απόδοση έχει επηρεαστεί από τον αγγλικό όρο. Θα ήταν ενδιαφέρον να βλέπαμε οδηγίες ελληνικών προϊόντων για το δέρμα της περασμένης τριακονταετίας.

Direct link Reply with quote
 

Themis Tampouris
Greece
Local time: 11:29
Romanian to Greek
+ ...
"εφαρμογή" Aug 31, 2011

Καλημέρα,

Κατά την άποψή μου οι λέξη "εφαρμογή" είναι πιο σωστή μιας και αναφέρεται έμμεσα στην εφαρμογή θεραπείας. Ακόμα και η περιποίηση του δέρματος είναι ένα είδος θεραπείας.
Στη Ρουμανική μεταφράζεται ως "aplicare" που έχει και την ίδια έννοια.


Direct link Reply with quote
 
Roula Kokoliou
Local time: 11:29
English to Greek
Μπορεί... Aug 31, 2011

αλλά δεν θα λέγαμε ποτέ «θα εφαρμόσω λίγο γιαουρτάκι στους ώμους μου, γιατί κάηκα απ' τον ήλιο»

Κι αυτό γιατί, όπως σωστά αναφέρθηκε, το «εφαρμόζω» δεν έχει τη σημασία του βάζω/τοποθετώ που έχει το apply. Άλλωστε στα αγγλικά λέμε και "apply a bandage, apply sunscreen" αλλά ούτε αυτά θα τα κάναμε «εφαρμόζω».


Direct link Reply with quote
 
anthi  Identity Verified
Local time: 11:29
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Δεν έχει αποκλειστικά ιατρική χρήση... Aug 31, 2011

Themis Tampouris wrote:

Καλημέρα,

Κατά την άποψή μου οι λέξη "εφαρμογή" είναι πιο σωστή μιας και αναφέρεται έμμεσα στην εφαρμογή θεραπείας. Ακόμα και η περιποίηση του δέρματος είναι ένα είδος θεραπείας.
Στη Ρουμανική μεταφράζεται ως "aplicare" που έχει και την ίδια έννοια.


Καλησπέρα κι από μένα
Ναι, αλλά ίσως στη ρουμανική, την οποία δεν γνωρίζω, έχει την έννοια που έχει το "apply" στην αγγλική, όπως και το "appliquer" στη γαλλική, μια κι η λέξη έχει λατινική ρίζα. Το εφαρμόζω στα ελληνικά δεν έχει -προς το παρόν, γιατί δεν αποκλείεται να την αποκτήσει μετά την επανειλημμένη χρήση- την έννοια της απλής επίθεσης.

Δεν νομίζω ότι εμπεριέχει την ιδέα της θεραπείας, μια και χρησιμοποιείτεαι και σε άλλες παριπτώσεις όπως λέω πιο κάτω.
Σκέφτομαι τον όρο "external application" όπου στα ελληνικά λέμε "για εξωτερική χρήση".
Γενικότερα η τοποθέτηση μιας ουσίας, φαρμακευτικής/καλλυντικής ή μη (μπογιά σε τοίχο π.χ.) σε μια επιφάνεια, είναι τοποθέτηση, άπλωμα, επάλειψη, αλλά όχι εφαρμογή, κατά τη γνώμη μου πάντα. Πιστεύω ότι ξεκίνησε ως μετάφραση του apply με τη συνηθέστερη έννοιά του, εφαρμόζω, και με τον καιρό η χρήση εξαπλώθηκε.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


χρήση των λέξεων εφαρμόζω/εφαρμογή

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search