https://www.proz.com/forum/greek/206764-%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9_%CE%BF%CE%B9_%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CE%B7%CE%B3%CF%8C%CF%81%CE%BF%CE%B9_%CE%BA%CE%B1%CE%BB%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF%CE%B9_%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%AD%CF%82_%CE%B1%CF%80%CF%8C_%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82_%CE%B5%CF%80%CE%B1%CE%B3%CE%B3%CE%B5%CE%BB%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%AF%CE%B5%CF%82_%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%AD%CF%82.html

Είναι οι δικηγόροι καλύτεροι μεταφραστές από τους επαγγελματίες μεταφραστές;
Thread poster: Maya M Fourioti
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 02:24
Member (2010)
English to Greek
+ ...
Sep 3, 2011

Στην παράνοια του ελληνικού δημοσίου ουκ εστί τέλος!
Έστω και στα μουλωχτά πολλές υπηρεσίες πλέον(ΟΤΑ-Νομαρχιακές Ενότητες-ΔΕΚΟ) δέχονται τις μεταφράσεις μας αφού φέρουν σφραγίδα της Ένωσης Μεταφραστών.Το ίδιο και οι πρεσβείες για τις άδειες παραμονής.
'Ομως για τ�
... See more
Στην παράνοια του ελληνικού δημοσίου ουκ εστί τέλος!
Έστω και στα μουλωχτά πολλές υπηρεσίες πλέον(ΟΤΑ-Νομαρχιακές Ενότητες-ΔΕΚΟ) δέχονται τις μεταφράσεις μας αφού φέρουν σφραγίδα της Ένωσης Μεταφραστών.Το ίδιο και οι πρεσβείες για τις άδειες παραμονής.
'Ομως για τις προσλήψεις μέσω ΑΣΕΠ απαιτούν μετάφραση από το Υπουργείο Εξωτερικών ή από δικηγόρο. Ούτε καν από τους πτυχιούχους του Ιονίου Παν/μίου που είναι η μόνη επίση Παν/κη σχολή.
Πως το προσπερνάμε;
Κάνουμε τη μετάφραση και την πηγαίνουμε σε δικηγόρο που έχει δηλώσει γλωσσομάθεια μαζί με τα αναγκαία επικυρώσιμα.
Επικυρώνει ,παίρνει και την υπογραφή του Προέδρου του δικηγορικού συλλόγου και μας παραδίδει την επικυρωμένη μετάφραση.
Το ΑΣΕΠ μένει πολύ ικανοποιημένο!
Πολλοί δικηγόροι, για να εξυπηρετήσουν τους πελάτες τους αναθέτουν στους ασκούμενους να μεταφράσουν και προκύπτουν υπέροχες μεταφράσεις, όπως αντιλαμβάνεστε.
Αλλιώς όταν δυσκολεύονται μας παίρνουν τηλέφωνο και ρωτούν. Όσοι δεν νομίζουν πως τα ξερουν όλα.
Ουδείς εξ αυτών γνωρίζει τα CAT tools, πως μετατρέπεται το πρωτότυπο σε μεταφρασμένο κείμενο στην ίδια ακριβώς μορφή και επιφωνήματα θαυμασμού συνοδεύουν τα προς επικύρωση΄μεταφρασμένα έγγραφα.
''Μα πως το κάνεις τόσο ίδιο;'' και πολλά άλλα χαρούμενα.
Επομένως ο δικηγόρος με Proficiency /Sorbonne/ ή κάτι κατώτερο πιστοποιεί τη μετάφραση του έχοντος πτυχίο ή μεταπτυχιακό!
Αυτά μόνο στην Ελλάδα γίνονται.
Αντιθέτως οι δημόσιες υπηρεσίες του εξωτερικού δέχονται τις μεταφράσεις μας.
Εγώ παραλογίζομαι; Είναι κάπως αλλιώς;
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 18:24
Greek to English
+ ...
Έλεγχος νομικών εγγράφων. Sep 5, 2011

Κος Ταδόπουλος προς πρότζεκτ μάνατζερ: "έχω 100 σελίδες διάφορα νομικά έγγραφα και δεν ξέρω τι είναι σχετικό με τη δίκη μου και τι όχι - μπορεί κάποιος να μας τα εξηγήσει;"

Μάνατζερ: "Κάτσε να πάρω τηλέφωνο ένα μεταφραστή"

Μάνατζερ: "Έλα Νίκο θέλουμε να κοιτάξεις α�
... See more
Κος Ταδόπουλος προς πρότζεκτ μάνατζερ: "έχω 100 σελίδες διάφορα νομικά έγγραφα και δεν ξέρω τι είναι σχετικό με τη δίκη μου και τι όχι - μπορεί κάποιος να μας τα εξηγήσει;"

Μάνατζερ: "Κάτσε να πάρω τηλέφωνο ένα μεταφραστή"

Μάνατζερ: "Έλα Νίκο θέλουμε να κοιτάξεις αυτές τις 100 σελίδες να μας πεις ποιες είναι σχετικές με τη δίκη του πελάτη μας".

Μεταφραστής: "Αυτό θα κοστίσει περίπου 8 ώρες x 30 ευρώ την ώρα = 240 ευρώ"

Μάνατζερ: "Λίγο ακριβά - μπορείς να μου κάνεις καλύτερη τιμή;"

Μεταφραστής: "Ε, ρώτα κάνα δικηγόρο, που είναι και έμπειρος, να σου κάνει καλύτερη τιμή"

Δικηγόρος προς μάνατζερ: "μην ανησυχείς - με ένα χιλιάρικο θα το φτιάξω το θέμα"

Μάνατζερ προς μεταφραστή: "μίλησα με τον πελάτη και συμφώνησε με την τιμή σου -τυχερός είσαι"

Μεταφραστής προς τον εαυτό του: "Τυχερός είμαι - καλός πελάτης, μπράβο"

Δεν συμβαίνει μόνο στην Ελλάδα. Κι εδώ το ίδιο (περίπου) είναι. Λέω "περίπου" γιατί οι δικηγόροι στο Midwest πάντα με πληρώνανε 60-80 δολ. την ώρα - διότι αυτοί ξέρουν ότι μιλάνε με έναν άνθρωπο που είναι επαγγελματίας σε αυτό που κάνει. Οι ίδιοι οι δικηγόροι βέβαια χρεώνουν και τα τηλεφωνήματα και τα emails, με 350 την ώρα. Σε άλλες περιοχές όμως και ιδιαίτερα σε "παλιές" χώρες σαν την Ελλάδα, ισχύει ακόμα ο "παραδοσιακός τίτλος". Άμα πεις "είμαι μεταφραστής" σου πετάτε δίφραγκα. Άμα πεις "έχω μεταφραστικό γραφείο" (το ίδιο κάνει) σου λέει ο άλλος "α μπράβο, έχει δικό του/της γραφείο!".

Πολλοί άλλωστε νοικιάζουν ένα γραφείο μόνο και μόνο "για τα μάτια του κόσμου". Την ίδια δουλειά που κάνανε και από το σπίτι κάνουν και τώρα, αλλά προτιμούν να πληρώνουν το νοίκι για να φαίνονται "πιο μεγάλοι" στα μάτια των γύρω τους. Αυτό είναι ιδιαίτερα εμφανές εδώ στην Αμερική στα ethnic groups, όπως οι Ελληνοαμερικάνοι. Τίτλος, βιτρίνα κι άγιος ο Θεός...

Όσον αφορά στο δικό σου θέμα, η "βιτρίνα" και ο "τίτλος" στην Ελλάδα αποτελούν νόμους και θεσμούς. Επειδή το συγκεκριμένο ζήτημα δεν είναι δα και επείγον ή κρίσιμο, μπορεί να μην επιλυθεί ποτέ.
Κι εδώ στις ΗΠΑ, ο επιστήμονας τάδε που ανακαλύπτει κάτι, πάει στο γραφείο ευρεσιτεχνιών, όπου κάτι σχετικά άσχετοι θα πιστοποιήσουν τη δουλειά του. Γι' αυτό και ο ανοικτός, χωρίς "επίσημα" ιδιωτικός τομέας είναι και ο πιο παραγωγικός, ενώ στο δημόσιο κολλάνε όλα. Το λες κι η ίδια: λες "που είναι η μόνη επίσημη πανεπιστημιακή σχολή". Δηλαδή είναι σαν να λες ότι όλα πρέπει να περνάνε από τους πτυχιούχους της Ιονίου. Δεύτερο δημόσιο... εάν αυτό εννοείς, που δεν το πιστεύω... αλλά για σκέψου να ήταν έτσι. Το φονικό όπλο κάθε μορφής ελεύθερης και δημιουργικής και ποικιλόμορφης έκφρασης είναι ο "κεντρικός έλεγχος από ένα επίσημο όργανο".

Καλή υπομονή και καλό το ζήτημα που έθεσες.
Collapse


 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 02:24
Member (2010)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Εξηγούμαι Sep 6, 2011

Δεν εννοώ πως οι του Ιονίου είναι θέσφατο - δεν είμαι απόφοιτος του Ιονίου άλλωστε- αλλά τουλάχιστον θα έπρεπε να τους έχουν δώσει το δικαίωμα που έχουν οι δικηγόροι με το άρθρo 53 τoυ Ν.Δ. 3026/1954 "Περί τoυ Κώδικoς Δικηγόρωv" αφού το ελληνικό κράτος βγάζει μεταφραστές όπως και δικ�... See more
Δεν εννοώ πως οι του Ιονίου είναι θέσφατο - δεν είμαι απόφοιτος του Ιονίου άλλωστε- αλλά τουλάχιστον θα έπρεπε να τους έχουν δώσει το δικαίωμα που έχουν οι δικηγόροι με το άρθρo 53 τoυ Ν.Δ. 3026/1954 "Περί τoυ Κώδικoς Δικηγόρωv" αφού το ελληνικό κράτος βγάζει μεταφραστές όπως και δικηγόρους.
Για εμάς τους υπόλοιπους από τα πανεπιστήμια της αλλοδαπής με σπουδές στη μετάφραση ή ειδικότητες που δεν υπάρχουν στην Ελλάδα απονέμεται η''ισοτιμία χωρίς αντιστοιχία''.
Εν κατακλείδι, χάος αμέτρητο σε μια χώρα που εμφανίζει σαφέστατα τα σημάδια της ολικής κατάρρευσης.
Σ' ευχαριστώ για τη συμβολή σου στο θέμα που έθιξα.
Collapse


 
AlexVAlex
AlexVAlex
Local time: 02:24
Greek to French
+ ...
Δυο μέτρα δυο σταθμά Mar 4, 2012

Να δεχτώ ότι ο δικηγόρος που σπούδασε Γαλλία κάνει καλές νομικές μεταφράσεις. Δεν δέχομαι όμως ότι κάποιοι δικηγόροι (χασοδίκες ?) υπογράφουν μεταφράσεις πολλών γλωσσών χωρίς να τις γνωρίζουν. Κενό της νομοθεσίας. Επίσης το ΤΕΙ Ηγουμενίτσας έχει τμήμα μεταφράσεων. Γιατί να μην έχουν οι απόφοιτοι σφραγίδα (αναγνωρισμένη) ? Δυο μέτρα δυο σταθμά πράγματι !

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Είναι οι δικηγόροι καλύτεροι μεταφραστές από τους επαγγελματίες μεταφραστές;






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »