Απορία σε μετάφραση ελληνικά προς αγγλικά
Thread poster: Nepheli

Nepheli
Greece
English to Greek
+ ...
Oct 21, 2011

Καλησπέρα σας,
Είμαι καινούρια στο χώρο και θα ήθελα τη βοήθειά σας σε κάτι.
Μεταφράζω ένα παραστατικό τραπέζης προς τα αγγλικά και συναντώ ελληνικούς χαρακτήρες που χρησιμοποιεί η τράπεζα για την κωδικοποίηση.
Φαντάζομαι ότι πρέπει να παραμείνουν ως έχουν αλλά χρειάζεται μήπως να προσθέσω κάτι;

Σας ευχαριστώ πολύ.


Direct link Reply with quote
 

Maya Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 16:47
Member (2010)
English
+ ...
Γνώμη Oct 23, 2011

Πιστεύω πως θα πρέπει να αφήσεις τους κωδικούς ως έχουν ίσως με μια παρένθεση μετά (κωδικός εκ του πρωτοτύπου) διότι πως αλλιώς θα μπορούσε να τους αναζητήσει και ο λήπτης της μετάφρασης;
Καλή συνέχεια


Direct link Reply with quote
 

Nepheli
Greece
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Απορία σε μετάφραση ελληνικά προς αγγλικά Oct 23, 2011

Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.

Κι εμένα μου φαίνεται καλή λύση.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Απορία σε μετάφραση ελληνικά προς αγγλικά

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search