Χρεώσεις μεταφράσεων στην Ελλάδα
Thread poster: nadia grigoriadou

nadia grigoriadou
Greece
Local time: 05:20
English to Greek
+ ...
Nov 2, 2011

Καλησπέρα,
ανέλαβα την πρώτη μου δουλειά την προηγούμενη εβδομάδα ως απόφοιτος του Μεταφραστικού Τμήματος της Κέρκυρας και χρειάζομαι λίγη βοήθεια όσον αφορά τις χρεώσεις που πρέπει να προτείνω. Στην προκειμένη, μετέφρασα το βιογραφικό ενός τοπογράφου μηχανικού, τριών σελίδων με εξειδικευμένη ορολογία από τα ελληνικά στα αγγλικά. Θα χρεώσω με τη λέξη ή με τη σελίδα και πόσο; Και πώς πρέπει να χειρίζομαι γενικά το θέμα των χρεώσεων από εδώ και πέρα;
Ελπίζω να μπορεί κάποιος να με καθοδηγήσει.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων
Ν.Γ.


 

Maya Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 05:20
Member (2010)
English to Greek
+ ...
Πως χρεώνουμε; Nov 2, 2011

Το δικαιότερο για τον πελάτη είναι η χρέωση ανά λέξη πηγή/στόχο ώστε η αμοιβή να είναι ανάλογη με το παραχθέν έργο και όχι ΄΄με το μάτι'' ή ΄΄κατ'εκτίμηση''
Οι τιμές κυμαίνονται από 0,05-0,10 ανά λέξη ανάλογα με τον όγκο, τη δυσκολία, τις ημερομηνίες παράδοσης κλπ.
Στην απόδειξη εισπράτετται ΦΠΑ 23% που αποδίδεις στη ΔΟΥ ( μια διαδικασία που πρέπει να κάνεις είναι η έναρξη επιτηδεύματος, ΤΕΒΕ κλπ) και για ποσά μεγαλύτερα των 300 ευρά παρακρατείται φόρος 20%.
Καλή επιτυχία


 

nadia grigoriadou
Greece
Local time: 05:20
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Στην περίπτωση των επίσημων εγγράφων; Nov 2, 2011

Μία ακόμη ερώτηση: Η ίδια τακτική ακολουθείται και στην περίπτωση των επίσημων εγγράφων(π.χ. συμβάσεις, συμβόλαια κ.ο.κ.);
Ευχαριστώ πολύ, με βοήθησαν πολύ οι πληροφορίες που μου έδωσες!!


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 05:20
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Τακτική; Nov 2, 2011

Ποια τακτική εννοείς; Τη χρέωση ανά λέξη; Ναι, με τη λέξη γίνεται η χρέωση κι εκεί. Για τέτοια επίσημα έγγραφα, όμως, ίσως σου χρειαστούν και σφραγίδες, τις οποίες μπορείς να αποκτήσεις αν γίνεις μέλος στην ΠΕΕΜΠΙΠ (http://www.peempip.gr/).

 

Angeliki Papadopoulou  Identity Verified
Greece
Local time: 05:20
English to Greek
+ ...
χωρίς τις παρενθέσεις... Nov 2, 2011

...βγαίνεις απευθείας!

http://www.peempip.gr/


 

nadia grigoriadou
Greece
Local time: 05:20
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Ευχαριστώ Nov 2, 2011

και πάλι!!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Χρεώσεις μεταφράσεων στην Ελλάδα

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search