topic "-" ???
Thread poster: xxxIoannaGR

xxxIoannaGR  Identity Verified
United States
Local time: 20:26
English to Greek
+ ...
Feb 13, 2012

τι συνέβη στο τελευταίο θέμα που ήταν εδώ;
ήταν ήδη κομμένο και πριν προλάβω κι εγώ να ρωτήσω κι εγώ για τι πράγμα μιλάτε, εξαφανίστηκε.
Προφανώς κάποιοι κανόνες του proz δεν τηρήθηκαν, αλλά γιατί πλήρης διαγραφή;
Δεν μιλάει πολύς κόσμος εδώ, αλλά σίγουρα διαβάζει.
Και το εξαφανισθέν φαινόταν ενδιαφέρον.
Εκτός αν είναι κάπου αλλά δεν το βλέπω;;


 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 03:26
English to Greek
+ ...
Καλημέρα Ιωάννα Feb 13, 2012

Λάθος δικό μου η προηγούμενη απάντησή μου. Δεν διάβασα καλά το μήνυμα που έλαβα από την moderator.

Αυτό ήταν το μήνυμα που έλαβα από το ProZ:

This message is to inform you that the thread entitled "-" has been hidden for the reason indicated below.

empty

As a consequence your post "Χαιρετίσματα... " has been removed from public view together with the rest of the thread, not because it was in disagreement with site rules but because threads are removed completely when the initial post is removed.

Sorry for the inconvenience, and thank you for your understanding.


[Edited at 2012-02-13 18:30 GMT]


 

xxxIoannaGR  Identity Verified
United States
Local time: 20:26
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
.. Feb 13, 2012

Γεια σου Νάντια,
και από μένα κανένα πρόβλημα - λογικό μου φαίνεται το συναίσθημά σου δεδομένων των πληροφοριών που είχες.
Δηλαδή τελικά είχε αφαιρεθεί ολόκληρο το αρχικό ποστ; από τον δημιουργό του;


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:26
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Λογοκρισία Feb 14, 2012

Το δημοσίευμα αφαιρέθηκε επειδή κατονόμαζα μεταφραστικό γραφείο που δημοσιεύει αγγελίες στο ProZ. Ακόμη κι αν ένα γραφείο δεν έχει ίχνος επαγγελματικής ηθικής, φαίνεται ότι το ProZ φροντίζει να το υποθάλψει και να προστατεύσει την "υπόληψή" του.

Η ευαισθησία αυτή, όμως, είναι τουλάχιστον προτιμησιακή. Απόδειξη τούτου ότι το δημοσίευμά μου με τίτλο "Μεταφράσεις εκδόσεων Μ. Γκιούρδας" —το οποίο επίσης αφορά βάσιμες υποψίες μηχανικής μετάφρασης— δεν έχει αφαιρεθεί. Προφανώς ο λόγος είναι ότι ο Γκιούρδας δεν είναι συνδρομητής στο ProZ και δεν δημοσιεύει αγγελίες εδώ.

Επίσης, μια γρήγορη ματιά στο φόρουμ αυτό αποκαλύπτει ότι και σε άλλα δημοσιεύματα κατονομάζονται εταιρείες δραστηριοποιούμενες στον χώρο μας, όπως Audio Visual και Softitler. Εκείνα, όμως, τα δημοσιεύματα εξακολουθούν να υπάρχουν.

Δύο μέτρα, δύο σταθμά, λοιπόν.

[Edited at 2012-02-14 11:31 GMT]


 

Dora Evagelinaki  Identity Verified
Greece
Local time: 03:26
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Διευκρινήσεις... Feb 15, 2012

Καλημέρα σε όλους,

θα ήθελα εξηγήσω λοιπόν τι έγινε με το εν λόγω θέμα και να δώσω κάποιες διευκρινήσεις.

Αν διαβάσει κανείς τους κανόνες σχετικά με τις αναρτήσεις στα φόρουμ, θα δει τον ακόλουθο κανόνα:

http://www.proz.com/siterules/forum/8#8

Στο συγκεκριμένο θέμα που αφαιρέθηκε, ο Επαμεινώνδας αναφερόταν σε συγκεκριμένη εταιρία. Αφού επικοινώνησα μαζί του, του ζήτησα να τροποποιήσει τις αναρτήσεις του και να διαγράψει τα στοιχεία που ταυτοποιούσαν το συγκεκριμένο μεταφραστικό γραφείο. Έτσι είναι οι κανόνες, οπότε δεν ξέρω αν υπάρχει λόγος να κάνουμε λόγο για λογοκρισία. Από τη στιγμή που κάποιος κάνει αναρτήσεις στα φόρουμ, εννοείται ότι έχει διαβάσει τους κανόνες και συμφωνεί με αυτούς. Αυτό καταλαβαίνω εγώ τουλάχιστον. Στη συνέχεια, προφανώς, ο Επαμεινώνδας δεν έκανε την τροποποίηση που του ζητήθηκε, οπότε το όλο το θέμα διαγράφηκε γιατί εμφανιζόταν ως κενό.

Δεν θα σχολιάσω το γεγονός αν το συγκεκριμένο γραφείο έχει επαγγελματική ηθική ή όχι, αυτό μπορεί να το κρίνει ο καθένας μόνος του. Γι' αυτό υπάρχει το Blue Board, όπου ο καθένας μπορεί να γράψει ό,τι θέλει (από όσο ξέρω και έχω καταλάβει, δηλαδή).

Επαμεινώνδα, όσον αφορά την ανάρτησή σου για τις "Εκδόσεις Μ. Γκιούρδας", υπάρχουν δύο λόγοι για τους οποίους ούτε διαγράφηκε το θέμα αλλά ούτε και ζητήθηκε η τροποποίησή του. Πρώτον, όπως σωστά αναφέρεις και εσύ, δεν πρόκειται για "outsourcer" και δεύτερον, δεν αναφέρεσαι στην εμπειρία που είχες με τη συνεργασία σου με τις εκδόσεις αλλά παραθέτεις τις εντυπώσεις σου από τα βιβλία των συγκεκριμένων εκδόσεων.

Όσον αφορά την Softitler, ούτε αυτή η εταιρία είναι outsourcer. Για την Audio Visual, δεν βρήκα κάποια ανάρτηση, εκτός από αυτήν:http://www.proz.com/forum/greek/206641-Πρόβλημα_ΤΕΒΕ_ΙΚΑ.html
Υπάρχει και κάποια άλλη; Σε κάθε περίπτωση, ούτε αυτή η εταιρία έχει δημοσιεύσει δουλειές εδώ.

Θα σε παρακαλούσα λοιπόν να μην χρησιμοποιείς βαριές εκφράσεις όπως "Δύο μέτρα, δύο σταθμά, λοιπόν."

Πληγώνομαι εύκολα και κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ. Προσπαθώ τουλάχιστον. Ο χρόνος μου είναι περιορισμένος (όπως όλων, άλλωστε) και αυτός ο "ρόλος" είναι εθελοντικός.

Αν υπάρχει οποιαδήποτε άλλη ερώτηση ή απορία, είμαι στη διάθεσή σας. Ευχαριστώ.

Δώρα Ευαγγελινάκη,
Συντονίστρια


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:26
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Το ProZ λογοκρίνει, όχι η επόπτρια Feb 15, 2012

Δώρα, δεν είπα ότι λογοκρίνεις εσύ ή ότι εσύ εφαρμόζεις δύο μέτρα και δύο σταθμά. Αυτά τα σχόλια βάλλουν κατά των υπευθύνων τού ProZ και κατά των προτιμησιακών τους κανόνων και πρακτικών. Όπως και να 'χει, εγώ θα πάψω να δημοσιεύω εδώ και, μόλις βρω λίγο χρόνο, θα ξεκινήσω ιστολόγιο στον δικό μου ιστοχώρο, το ΓλωσσοΤέχνημα (www.glossotechnema.eu —σιγά μην έχανα ευκαιρία να κάνω λίγη διαφήμιση!).

 

Dora Evagelinaki  Identity Verified
Greece
Local time: 03:26
Member (2009)
English to Greek
+ ...
... Feb 15, 2012

Επαμεινώνδα, καταλαβαίνω τι εννοείς αλλά όπως και να έχει, αυτοί είναι οι κανόνες.

Ωραίος ο τίτλος του ιστοχώρου σου, by the way!


 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 03:26
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Περί ΓλωσσοΤεχνήματος Feb 15, 2012

Είναι δικός μου νεολογισμός και τον έχω χαρά!

Σκέφτομαι να το μετεξελίξω σε ομάδα συνεργαζόμενων μεταφραστών, αλλά δεν το έχω επεξεργαστεί διεξοδικά ακόμη. Το σκέφτομαι όχι ως γραφείο με ιεραρχική δομή (δηλ. με υφισταμένους και προϊσταμένους) αλλά ως σύμπραξη ελεύθερων επαγγελματιών μεταφραστών, με πείρα σε συμπληρωματικά πεδία, ώστε να έχουμε κοινή παρουσία, αυξάνοντας έτσι την διαπραγματευτική μας ισχύ και την ανταγωνιστικότητά μας.

Βέβαια, φοβάμαι ότι ακόμη και για μια τέτοια σύμπραξη ίσως ορισμένοι ζητήσουν χαρτιά με νομικές διατυπώσεις και υπογραφές, πράγματα τα οποία απεχθάνομαι, μιας και πιστεύω στην έσωθεν ορμώμενη, στην εγγενή τιμιότητα του ατόμου. Το ιδανικό θα ήταν ένα χαρτί με το οποίο κάθε συνεργαζόμενος μεταφραστής να βεβαιώνει ότι θα τηρήσει όσα έχει ήδη ορκιστεί κατά την απόκτηση του πτυχίου του. Κάθε άλλη διατύπωση την βρίκσω περιττή.

[Edited at 2012-02-15 15:10 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


topic "-" ???

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search