ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΜΕ ΠΕΛΑΤΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ
Thread poster: Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 02:40
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Apr 2, 2012

Την περασμένη εβδομάδα μου ανατέθηκε μετάφραση από γραφείο του εξωτερικού. Το κείμενο - από Αγγλικά προς Ελληνικά - είχε προβληματάκια και ζήτησα αρκετές φορές την βοήθεια συναδέλφων καθώς επρόκειτο και για αρχείο Excel.
Τέλος πάντων, υπήρξε μία τελευταία διευκρίνιση που τους ζήτησα καθώς και έθεσα το ερώτημα γιατί δεν μου έστελναν το PO καθώς και απαντήσεις στα emails μου.
Μέχρι τώρα δεν είχα προβλήματα μαζί τους και το γεγονός ότι δεν μου έχουν απαντήσει - ούτε για τη διευκρίνιση, ούτε για το PO, ούτε για να αναζητήσουν την μετάφραση που σήμερα έπρεπε να παραδοθεί και θα είχε παραδοθεί αν μου διευκρίνιζαν αυτό που τους ρώτησα και έστελναν το PO - με στενοχωρεί πολύ...
Α! μου χρωστούν δε και χρήματα από πρότζεκτ που έχει παραδοθεί από το Γενάρη.
Τι να κάνω;;;


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 02:40
English to Greek
+ ...
Hello Mina Apr 2, 2012

Θα σε μαλώσω. Χθεσινή είσαι;

Σου χρωστάνε χρήματα από τον Γενάρη και συνεχίζεις να αναλαμβάνεις καινούριες δουλειές;;;

Μη στείλεις τη μετάφραση αν δεν σου απαντήσουν, που χλωμό το βλέπω, αλλά εύχομαι να κάνω λάθος, και να μην αναλάβεις άλλες δουλειές από αυτούς αν δεν σε εξοφλήσουν.

Τι να σε κάνω που σ' αγαπώ, αλλιώς ξέρεις εσύ τι θα σου έλεγα

Εύχαμαι καλή έκβαση!


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 02:40
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΜΕΧΡΙ ΤΩΡΑ ΔΕΝ ΕΙΧΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΜΑΖΙ ΤΟΥΣ... Apr 2, 2012

Έχω κάνει 4-5 πρότζεκτς και δεν πίστευα ότι θα είχα πρόβλημα...
Προσπαθώ να διευκρινίσω 2 λέξεις και τους ζητάω και το PO για να στείλω σημείωμα προς πληρωμή και δεν έχουν απαντήσει αν και έχω στείλει 4-5 μηνύματα...


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 02:40
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΕΚΑΝΑ ENTRY ΣΤΟ Apr 2, 2012

LWA για το γραφείο αυτό...
Λέτε να πάρουν το μήνυμα;;;


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 02:40
English to Greek
+ ...
Από την εμπειρία μου... Apr 2, 2012

είναι η καλύτερη λύση.

Ή μπορείς να βάλεις το χαμηλότερο rating στο ΒΒ. Συνήθως, αντιδρούν και λύνεται το πρόβλημα.

Για να έχεις κάνει 4-5 δουλειές μαζί τους σημαίνει ότι είναι καινούριοι πελάτες, και με αυτούς περιμένουμε να πληρωθούμε πρώτα πριν ξανανοιχτούμε πολύ.

Φιλιά και καλή συνέχεια!


Direct link Reply with quote
 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 02:40
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Δεν θα γίνει δεκτό το LWA Apr 5, 2012

Μάλλον το LWA θα απορριφθεί, με την δικαιολογία ότι η δουλειά δεν ολοκληρώθηκε…

Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 02:40
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΕΓΙΝΕ, ΕΠΑΜΕΙΝΩΝΔΑ ΜΟΥ.... Apr 10, 2012

Και είχε αποτέλεσμα....

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΜΕ ΠΕΛΑΤΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search