https://www.proz.com/forum/greek/227233-%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82_%CE%B5%CE%BA%CF%84%CF%8C%CF%82_%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%AD%CE%B1_%CE%B5%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1%CF%82.html

Μεταφράσεις εκτός τομέα ειδικότητας
Thread poster: D. Harvatis
D. Harvatis
D. Harvatis
Local time: 11:05
English to Greek
+ ...
Jun 18, 2012

Σε μια πρόσφατη ερώτηση στο Proz, τέθηκε το ζήτημα της ανάληψης μεταφράσεων εκτός ειδικότητας με εκμετάλλευση των δυνατοτήτων του Proz. Η μία άποψη θεωρεί ότι αυτό είναι αντιδεοντολογικό γιατί η ίδια μετάφραση θα μπορούσε να γίνει από πιο ειδικό συνάδελφο, πιθανώς με καλύτερο ... See more
Σε μια πρόσφατη ερώτηση στο Proz, τέθηκε το ζήτημα της ανάληψης μεταφράσεων εκτός ειδικότητας με εκμετάλλευση των δυνατοτήτων του Proz. Η μία άποψη θεωρεί ότι αυτό είναι αντιδεοντολογικό γιατί η ίδια μετάφραση θα μπορούσε να γίνει από πιο ειδικό συνάδελφο, πιθανώς με καλύτερο αποτέλεσμα και σε καλύτερη τιμή (αφού συνήθως ζητάμε χαμηλότερες τιμές για μεταφράσεις εκτός της ειδικότητάς μας). Η άλλη πλευρά προτάσσει αφενός το δικαίωμα στην απόκτηση εμπειρίας και αφετέρου τη δυσκολία στην εύρεση εργασιών για έναν νέο μεταφραστή, που μας αναγκάζει να αναλαμβάνουμε οποιαδήποτε μετάφραση μάς προσφερθεί, ακόμα και σε πολύ χαμηλές τιμές.

Το ίδιο ζήτημα έχει συζητηθεί πολλές φορές σε πολλά άλλα φόρουμ, ελληνικά και ξένα. Και οι δύο πλευρές έχουν προφανώς δίκιο, αφού υπάρχει μεγάλη διαφορά ανάμεσα στο πώς είναι τα πράγματα και στο πώς θα έπρεπε να είναι. Θα ήθελα εδώ να σημειώσω δύο ακόμη σχετικά στοιχεία:

(1) Μια μετάφραση εκτός ειδικότητας σχεδόν πάντοτε χρειάζεται περισσότερο χρόνο και κόπο απ' ό,τι μια μετάφραση με γνωστό αντικείμενο. Αν μάλιστα την αναλάβουμε με χαμηλότερη τιμή, τότε σίγουρα γίνεται μη συμφέρουσα (δεν μπορεί δηλαδή να εξασφαλίσει στον μεταφραστή τα προς το ζην).

(2) Η χρήση των απαντήσεων που δίνονται στο Proz, όπως και κάθε άλλης διαδικτυακής πηγής, έχει κινδύνους για τους μη ειδικούς αφού τους είναι δύσκολο να αναγνωρίσουν μια λάθος απάντηση ή να επιλέξουν ανάμεσα σε πολλές, συχνά αντιφατικές απαντήσεις.

Αν θέλει κανείς να αποκτήσει περισσότερη εμπειρία σε έναν άλλο τομέα, μπορεί είτε να συνεργαστεί με εμπειρότερους μεταφραστές του τομέα αυτού για βοήθεια και για διόρθωση της μετάφρασης, είτε να ζητήσει μόνιμη εργασία σε μεταφραστικό γραφείο όπου θα έχει και την αντίστοιχη υποστήριξη. Επίσης, οι μεταφραστές που έχουν πρόσθετα εισοδήματα ή άλλη οικονομική βοήθεια (π.χ. δεν πληρώνουν ενοίκιο, σίτιση κ.λπ.) δεν θα πρέπει να εκμεταλλεύονται το γεγονός αυτό για να αναλαμβάνουν μεταφράσεις σε πολύ χαμηλές τιμές.

Κλείνοντας, ήθελα να σημειώσω ότι είναι λάθος η λογική "χρεώνω λίγα γιατί δεν είμαι καλός". Προτείνω να σκεφτόμαστε "θα γίνω καλύτερος και θα χρεώνω κανονικά".

Ευχαριστώ για τον χρόνο σας.
Collapse


 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 11:05
Member (2010)
English to Greek
+ ...
Εξειδίκευση Jun 18, 2012

Αγαπητέ Δημήτρη,

Πιστεύω πως όλοι έχουμε βρεθεί μπροστά στο δίλλημα αν πράγματι θα πρέπει να αναλάβουμε μια μετάφραση εκτός ειδικότητας.'Οταν ξεκινάμε την καριέρα μας (;) δεν έχουμε απολύτως καμμία ειδικότητα. Την αποκτάμε συν τω χρόνω με πολύ κόπο και χρόνο.Στην πορ�
... See more
Αγαπητέ Δημήτρη,

Πιστεύω πως όλοι έχουμε βρεθεί μπροστά στο δίλλημα αν πράγματι θα πρέπει να αναλάβουμε μια μετάφραση εκτός ειδικότητας.'Οταν ξεκινάμε την καριέρα μας (;) δεν έχουμε απολύτως καμμία ειδικότητα. Την αποκτάμε συν τω χρόνω με πολύ κόπο και χρόνο.Στην πορεία μπορούμε να επιλέξουμε τι μας ταιριάζει περισσότερο.Είναι προσωπική μας υπόθεση νομίζω.
Το άγνωστο πεδίο απαιτεί περισσότερο χρόνο από μέρους μας, έρευνα και κόπο.
Προσωπικά δεν αναλαμβάνω μεταφράσεις σε πεδία που δεν κατέχω (π.χ χημεία, φυσική, μηχανολογία, οδοντιατρική και πολλά τεχνικά θέματα) διότι αισθάνομαι πως δεν απολαμβάνω την εργασία μου.Θέλω να απολαμβάνω τα κείμενα που μεταφράζω και συνεπώς αποφεύγω τα εκτός ειδικότητας κείμενα.Θαυμάζω όμως αυτούς που τα παλεύουν.
Collapse


 
D. Harvatis
D. Harvatis
Local time: 11:05
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Ικανοποίηση από μεταφράσεις σε ξένο αντικείμενο Jun 18, 2012

Αναφέρεσαι προφανώς στους μεταφραστές του Ιονίου, αφού όσοι στράφηκαν στη μετάφραση αφού τελείωσαν κάποια άλλη σχολή συνήθως ασχολούνται με το αντικείμενό τους. Οι υπόλοιποι είναι ελεύθεροι να επιλέξουν όποια ειδικότητα προτιμούν: κάποιοι ασχολούνται με τη λογοτεχνική �... See more
Αναφέρεσαι προφανώς στους μεταφραστές του Ιονίου, αφού όσοι στράφηκαν στη μετάφραση αφού τελείωσαν κάποια άλλη σχολή συνήθως ασχολούνται με το αντικείμενό τους. Οι υπόλοιποι είναι ελεύθεροι να επιλέξουν όποια ειδικότητα προτιμούν: κάποιοι ασχολούνται με τη λογοτεχνική μετάφραση, άλλοι με την τεχνική. Εννοείται ότι αυτή η επιλογή είναι ελεύθερη και μάλιστα οι περισσότεροι ειδικευόμαστε σε περισσότερους από έναν τομείς.

Όταν όμως καταπιάνεται κανείς για πρώτη φορά με κείμενα π.χ. μηχανολογίας (όπως στη συγκεκριμένη περίπτωση), χωρίς να έχει ήδη κάποια βάση, θα αντιμετωπίσει μεγάλες δυσκολίες και πολύ αμφιβάλλω αν θα νιώσει ικανοποίηση από το αποτέλεσμα (ακόμα θυμάμαι κάποια λάθη που είχα κάνει όταν ξεκινούσα τη μετάφραση και νιώθω ντροπή γι' αυτά!). Άρα λοιπόν η χαρά του μεταφραστή από τη δουλειά του, στην οποία αναφέρεσαι κι εσύ, είναι ένας ακόμα λόγος για τον οποίο δεν θα πρέπει να αναλαμβάνει κανείς δουλειές σε ξένο αντικείμενο χωρίς να έχει εξασφαλισμένη υποστήριξη. Πάλι από την προσωπική μου εμπειρία αναφέρω ότι ενίοτε αναλαμβάνω και κείμενα μηχανολογίας/τεχνολογίας αυτοκινήτου, παρότι δεν έχω σπουδάσει κάτι τέτοιο. Έχω μεταφράσει όμως πολλές χιλιάδες λέξεις μαζί με έμπειρους τεχνικούς μεταφραστές, τους οποίους συμβουλεύομαι ακόμα σε κάθε δυσκολία. Αν δεν είχα αυτή τη βοήθεια δεν θα τολμούσα καν να το παλέψω, όπως λες κι εσύ, γιατί -πέρα από τον δικό μου κόπο και την αγωνία- τι αποτέλεσμα θα έδινα στον πελάτη;

[Edited at 2012-06-18 23:05 GMT]
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 11:05
Member (2010)
English to Greek
Ας σεβαστούμε επιτέλους αυτό που κάνουμε Jun 19, 2012

Αγαπητέ Δημήτρη,

Μέχρι στιγμής συμφωνώ απόλυτα με τα λεγόμενά σου, αν και δεν έδωσα έμφαση στο αντιδεοντολογικό μέρος του θέματος (τουλάχιστον έτσι όπως το βλέπω εγώ). Εάν κάποιος μεταφραστής αναλαμβάνει κείμενα εκτός δικής του ειδικότητας και τα φέρνει εις πέρας αξ
... See more
Αγαπητέ Δημήτρη,

Μέχρι στιγμής συμφωνώ απόλυτα με τα λεγόμενά σου, αν και δεν έδωσα έμφαση στο αντιδεοντολογικό μέρος του θέματος (τουλάχιστον έτσι όπως το βλέπω εγώ). Εάν κάποιος μεταφραστής αναλαμβάνει κείμενα εκτός δικής του ειδικότητας και τα φέρνει εις πέρας αξιοπρεπώς και χωρίς να χαμηλώνει τα rates, συγχαρητήρια και μπράβο του!

Επειδή, όμως, κάτι τέτοιο είναι εξαιρετικά σπάνιο, το μόνο που καταφέρνουμε είναι να δημιουργούμε κακό προηγούμενο με τον εκάστοτε πελάτη, ο οποίος θα γυρίσει και θα σου πει σε ανύποπτο χρόνο "Είσαι φοβερός, τρομερός και καταπληκτικός μεταφραστής, αλλά είσαι ακριβός. Για να γίνεις πιο ανταγωνιστικός, πρέπει να κατέβεις από τα Χ λεπτά/λέξη στα Χ/2" (στην καλύτερη περίπτωση...γιατί στη χειρότερη, απλά δεν κάνουν καν τον κόπο να σου ξαναμιλήσουν). Ας μου επιτραπεί η έκφραση "χαλάει η πιάτσα", γιατί αυτό ακριβώς γίνεται. Και χαλάει από εμάς τους ίδιους όταν γινόμαστε τα θύματα μεσαζόντων (έσβησα τις επωνυμίες τους επειδή παρέβηκα τον κανόνα 8 του φόρουμ http://www.proz.com/siterules/forum/8#8 - τα σχόλια δικά σας) κ.λπ. Σε ποιον άλλον κλάδο, ο επαγγελματίας κάνει έκπτωση 50% επειδή απλά του το ζήτησαν ή μάλλον, τον ΕΚΒΙΑΣΑΝ;

Πρέπει εμείς οι ίδιοι να μάθουμε να λέμε "όχι" κι ας μας πονάει, εάν δεν θέλουμε να καταντήσουμε "Ινδοί" μεταφραστές με αμοιβές κάτω των 5 λεπτών/λέξη (αν και υπάρχουν ήδη κάποια ανησυχητικά σημάδια με μεγάλες εταιρείες-μεσάζοντες που σου επιβάλλουν 3 και 4 λεπτά/λέξη επικαλούμενοι την "κρίση" χωρίς βέβαια να έχει αλλάξει τίποτα στην τιμολογιακή τους πολιτική απέναντι στον τελικό πελάτη).

Πιστεύω πως πρέπει να δούμε τη δουλειά μας πιο υπεύθυνα, με μεγαλύτερη σοβαρότητα και, πάνω απ' όλα, με σεβασμό σε αυτό που κάνουμε! Γιατί, πέρα από τη χαρά και την ικανοποίηση που μπορεί να νιώθουμε όταν βλέπουμε το αποτέλεσμα και πέρα από τα εύσημα που μπορεί να πάρουμε από τον πελάτη μας, κανένας μας δεν δουλεύει (μόνο) για τη δόξα, έτσι δεν είναι;

Και κάτι τελευταίο: Εάν το Proz ήθελε πραγματικά να βοηθήσει τους μεταφραστές, θα έπρεπε να βάλει πλαφόν, ώστε να μην υπάρξει καμία εταιρεία που να ζητά μεταφραστές με εξευτελιστικά rates.

Εάν δεν θέλετε να ζούμε φαινόμενα σαν το παρακάτω, πρέπει να κάνουμε κάτι επιτέλους:

"I got 48 offers for Greek. The prices ranged from 0.03 to 0.10 EUR per word with an average price of 0.06 EUR/word, and the selection criterias were a mixture of price and qualifications. The price for the winning offer was 0.045 EUR/word

Best regards and good luck in the future"

Για άλλη μια φορά, κέρδισε ο "πελάτης-μαυραγορίτης" και κάποιος "τυχερός" από εμάς έγινε σκλάβος του τάληρου. Αναρωτιέμαι, εάν και οι 48 μεταφραστές είχαν δώσει προσφορά στα 0.10 EUR, τι θα γινόταν;

[Edited at 2012-06-19 09:29 GMT]
Collapse


 
D. Harvatis
D. Harvatis
Local time: 11:05
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Σωστά, και κυρίως στις μεταφράσεις εκτός αντικειμένου Jun 19, 2012

Έτσι ακριβώς είναι τα πράγματα και περιγράφεις πολύ σωστά την εκβιαστική κατάσταση που ζούμε, αλλά τέτοιον ανταγωνισμό βλέπουμε και από μεταφραστές της ίδιας ειδικότητας. Το πρόβλημα είναι ακόμα μεγαλύτερο στις εκτός αντικειμένου μεταφράσεις γιατί τότε -λόγω απειρίας κα... See more
Έτσι ακριβώς είναι τα πράγματα και περιγράφεις πολύ σωστά την εκβιαστική κατάσταση που ζούμε, αλλά τέτοιον ανταγωνισμό βλέπουμε και από μεταφραστές της ίδιας ειδικότητας. Το πρόβλημα είναι ακόμα μεγαλύτερο στις εκτός αντικειμένου μεταφράσεις γιατί τότε -λόγω απειρίας και ανασφάλειας- τείνουμε να ζητάμε ακόμα πιο χαμηλές τιμές! Γι' αυτό και επιμένω ότι, αντί να παίρνουμε ό,τι μετάφραση βρούμε με τιμές που δεν φτάνουν για να ζήσουμε, θα πρέπει να εξασφαλίζουμε την υποστήριξη και τη βοήθεια που χρειαζόμαστε και μετά να ζητάμε φυσιολογικές αμοιβές για τις ίδιες δουλειές.

[Edited at 2012-06-19 14:26 GMT]
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 11:05
Member (2010)
English to Greek
Πόσο δίκιο έχεις... Jun 19, 2012

D. Harvatis wrote:

Έτσι ακριβώς είναι τα πράγματα και περιγράφεις πολύ σωστά την εκβιαστική κατάσταση που ζούμε, αλλά τέτοιον ανταγωνισμό βλέπουμε και από μεταφραστές της ίδιας ειδικότητας. Το πρόβλημα είναι ακόμα μεγαλύτερο στις εκτός αντικειμένου μεταφράσεις γιατί τότε -λόγω απειρίας και ανασφάλειας- τείνουμε να ζητάμε ακόμα πιο χαμηλές τιμές! Γι' αυτό και επιμένω ότι, αντί να παίρνουμε ό,τι μετάφραση βρούμε με τιμές που δεν φτάνουν για να ζήσουμε, θα πρέπει να εξασφαλίζουμε την υποστήριξη και τη βοήθεια που χρειαζόμαστε και μετά να ζητάμε φυσιολογικές αμοιβές για τις ίδιες δουλειές.


Σωστός!

(Ζητώ συγγνώμη σε όσους δεν μπορούν να διαβάσουν ακόμα το προηγούμενο post μου, καθώς παρέβηκα τον κανόνα αρ. 8 του φόρουμ, αναφέροντας επωνυμίες εταιρειών που μας εκμεταλλεύονται με το χειρότερο τρόπο. Το post διορθώθηκε αμέσως και περιμένω την έγκριση από το διαχειριστή του φόρουμ.)


 
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Seconded Jun 21, 2012

Συμφωνώ απόλυτα. Είναι κάτι που γίνεται με σωστή προετοιμασία, διάβασμα, resources και θέληση - νιώθω αμήχανα όταν σκέφτομαι τι τιμές είχα δεχτεί όταν πρωτοξεκίνησα να ασχολούμαι επαγγελματικά με τη μετάφραση. Φταίει η άγνοια γι' αυτό, αλλά μου πήρε αρκετό καιρό να σταματήσω να �... See more
Συμφωνώ απόλυτα. Είναι κάτι που γίνεται με σωστή προετοιμασία, διάβασμα, resources και θέληση - νιώθω αμήχανα όταν σκέφτομαι τι τιμές είχα δεχτεί όταν πρωτοξεκίνησα να ασχολούμαι επαγγελματικά με τη μετάφραση. Φταίει η άγνοια γι' αυτό, αλλά μου πήρε αρκετό καιρό να σταματήσω να φοβάμαι και ν' αρχίσω να ζητάω πιο λογικές τιμές και αφού άρχισα να κατανοώ πώς δουλεύουν τα πράγματα.

Παρ' όλα αυτά, πιστεύω ότι όπως και σε όλα τα άλλα ζητήματα στην ελληνική κοινωνία, δε βλέπω πραγματική αλληλοβοήθεια στον χώρο του μεταφραστή, με κάποιες ελάχιστες εξαιρέσεις σε πολύ προσωπικό επίπεδο / networking. Τίποτα οργανωμένο, όμως, πόσο μάλλον θεσμοθετημένο.

[Edited at 2012-06-21 13:47 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Μεταφράσεις εκτός τομέα ειδικότητας






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »