Συνεργασίες
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 02:57
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Jul 5, 2012

Με πήρε τηλέφωνο προ καιρού μια νέα συνάδελφος. Ειδικευμένη σε χώρο στον οποίο δεν έχω καμία πείρα.

Της είπα "θα φυλάξω τα στοιχεία σου κι όταν μου στείλουν κάτι τέτοιο, θα σε συστήσω στον project manager και κανονίστε τα μεταξύ σας".

Μου πρότεινε να μου πληρώσει προμήθεια.

Της είπα "δεν δουλεύω με προμήθειες και δεν παίρνω προμήθειες". Αυτό μπορούν να το βεβαιώσουν κι όσοι έχουν συνεργαστεί μαζί μου.
Απλά κάνω τη σύσταση... δηλαδή κάνω Cc τον project manager και το μεταφραστή και δεν ανακατεύομαι περαιτέρω. Ούτε προμήθειες εισπράττω ούτε τίποτα άλλο.
Σε ορισμένες περιπτώσεις κοινής συνεργασίας για μεγάλα έργα, έχω κάνει το ίδιο πράγμα. Απλή σύσταση (σε αυτήν την περίπτωση όμως απαιτώ διαφάνεια - όλοι να επικοινωνούν με όλους, αλλιώς ομαδική δουλειά δεν γίνεται).

Γιατί το κάνω αυτό, δηλαδή να "δίνω" τον μάνατζερ και το έργο στο νέο μεταφραστή χωρίς να ζητάω προμήθειες;

α) Γιατί έτσι διατηρώ υψηλές τιμές στην αγορά. Όσο πιο πλούσιοι είναι οι Έλληνες μεταφραστές, τόσο πιο υψηλές θα είναι οι τιμές για όλους (και για μένα).

β) Γιατί δεν μ' αρέσει να χαλάω ανθρώπινες σχέσεις για φραγκοδίφραγκα. Θέλω να τα έχω καλά με τον εαυτό μου και τους άλλους.

γ) Γιατί στο κάτω κάτω της γραφής, το παράξενο project που δεν θα το έκανα εγώ ούτως ή άλλως, ας το πάρει κάποιος φίλος. Εγώ δεν θέλω τίποτα από έργα στα οποία δεν εργάζομαι - ούτως ή άλλως δεν θα έπαιρνα τίποτα, επειδή δεν θα το αναλάμβανα.

δ) Εάν ένας μεταφραστής "μάθει" (συνηθίσει) να δουλεύει στα 5 σεντς σε ένα έργο που δεν μπορώ να κάνω εγώ, θα έρθει τελικά με τα 5 του σεντς και στους χώρους που δουλεύω εγώ. Μειώνοντας λοιπόν την τιμή του άλλου μεταφραστή, σκάβω το δικό μου λάκκο. Καλύτερα ο μεταφραστής να πάρει το έργο στην πλήρη τιμή, εγώ απλά κάνω μια σύσταση και δεν ανακατεύομαι.

Αυτή η κατάσταση με τα sub-contracting και outsourcing στην Ελλάδα έχει καταστρέψει τις τιμές για τον τελικό μεταφραστή, ο οποίο πληρώνεται 20% της τιμής ενός έργου (!!!). Από τα 25 σεντς του τελικού πελάτη, στα 5 στο μεταφραστή. Πολύ άσχημη κατάσταση.


 

Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 09:57
Member (2009)
German to Greek
+ ...
Σωστός Jul 5, 2012

Συμφωνώ 100% και το ίδιο έχω κάνει κι εγώ τις λίγες (καθότι "νέα") φορές που προέκυψε κάτι τέτοιο.

Άμα αποφασίσω να παίρνω προμήθειες, θα σου ζητήσω, Λευτέρη, να μου βρεις ένα ωραίο όνομα, να το παίζω γραφείοicon_smile.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Συνεργασίες

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search