Συνεργασίες
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 14:55
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Jul 5, 2012

Με πήρε τηλέφωνο προ καιρού μια νέα συνάδελφος. Ειδικευμένη σε χώρο στον οποίο δεν έχω καμία πείρα.

Της είπα "θα φυλάξω τα στοιχεία σου κι όταν μου στείλουν κάτι τέτοιο, θα σε συστήσω στον project manager και κανονίστε τα μεταξύ σας".

Μου πρότεινε να μου πληρώσει προμήθεια.

Της είπα "δεν δουλεύω με προμήθειες και δεν παίρνω προμήθειες". Αυτό μπορούν να το βεβαιώσουν κι όσοι έχουν συνεργαστεί μαζί μου.
Απλά κάνω τη σύσταση... δηλαδή κάνω Cc τον project manager και το μεταφραστή και δεν ανακατεύομαι περαιτέρω. Ούτε προμήθειες εισπράττω ούτε τίποτα άλλο.
Σε ορισμένες περιπτώσεις κοινής συνεργασίας για μεγάλα έργα, έχω κάνει το ίδιο πράγμα. Απλή σύσταση (σε αυτήν την περίπτωση όμως απαιτώ διαφάνεια - όλοι να επικοινωνούν με όλους, αλλιώς ομαδική δουλειά δεν γίνεται).

Γιατί το κάνω αυτό, δηλαδή να "δίνω" τον μάνατζερ και το έργο στο νέο μεταφραστή χωρίς να ζητάω προμήθειες;

α) Γιατί έτσι διατηρώ υψηλές τιμές στην αγορά. Όσο πιο πλούσιοι είναι οι Έλληνες μεταφραστές, τόσο πιο υψηλές θα είναι οι τιμές για όλους (και για μένα).

β) Γιατί δεν μ' αρέσει να χαλάω ανθρώπινες σχέσεις για φραγκοδίφραγκα. Θέλω να τα έχω καλά με τον εαυτό μου και τους άλλους.

γ) Γιατί στο κάτω κάτω της γραφής, το παράξενο project που δεν θα το έκανα εγώ ούτως ή άλλως, ας το πάρει κάποιος φίλος. Εγώ δεν θέλω τίποτα από έργα στα οποία δεν εργάζομαι - ούτως ή άλλως δεν θα έπαιρνα τίποτα, επειδή δεν θα το αναλάμβανα.

δ) Εάν ένας μεταφραστής "μάθει" (συνηθίσει) να δουλεύει στα 5 σεντς σε ένα έργο που δεν μπορώ να κάνω εγώ, θα έρθει τελικά με τα 5 του σεντς και στους χώρους που δουλεύω εγώ. Μειώνοντας λοιπόν την τιμή του άλλου μεταφραστή, σκάβω το δικό μου λάκκο. Καλύτερα ο μεταφραστής να πάρει το έργο στην πλήρη τιμή, εγώ απλά κάνω μια σύσταση και δεν ανακατεύομαι.

Αυτή η κατάσταση με τα sub-contracting και outsourcing στην Ελλάδα έχει καταστρέψει τις τιμές για τον τελικό μεταφραστή, ο οποίο πληρώνεται 20% της τιμής ενός έργου (!!!). Από τα 25 σεντς του τελικού πελάτη, στα 5 στο μεταφραστή. Πολύ άσχημη κατάσταση.


Direct link Reply with quote
 

Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 21:55
Member (2009)
German to Greek
+ ...
Σωστός Jul 5, 2012

Συμφωνώ 100% και το ίδιο έχω κάνει κι εγώ τις λίγες (καθότι "νέα") φορές που προέκυψε κάτι τέτοιο.

Άμα αποφασίσω να παίρνω προμήθειες, θα σου ζητήσω, Λευτέρη, να μου βρεις ένα ωραίο όνομα, να το παίζω γραφείο


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Συνεργασίες

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search