Pages in topic:   < [1 2 3] >
Ανάληψη μετάφρασης ενώ δεν είναι γνωστή η ορολογία...
Thread poster: Valentini Mellas

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 15:44
English to Greek
+ ...
@Ζέτα / Μάγια / Άννα / Βαλεντίνη Jul 26, 2013

gkarapapa wrote:
Η δική μου εκτίμηση είναι ότι κάποιο γραφείο ανέθεσε μια-δυο σελίδες σε μια νέα συνεργάτιδα (ίσως και επειδή οι παλαιοί και έμπειροι συνεργάτες παραθερίζουν). Η προθεσμία το πιθανότερο είναι πως ήταν η σημερινή. Η κοπέλα δέχτηκε τη δουλειά με το σκεπτικό ότι είναι μικρή δουλειά και θα την βγάλει πέρα και μετά πελάγωσε. Ας είμαστε επιεικείς.

Εξάλλου, κάποιος ήδη τη ρώτησε πολύ ευγενικά τι συνέβη. Ίσως απαντήσει το κορίτσι (που δεν το ξέρω καν) και πει τι έγινε.

Προσωπικά, δεν έχω μεγάλη συμμετοχή στο φόρουμ. Ωστόσο, εάν κάποιοι συνάδελφοι κακομαθαίνουν και εκμεταλλεύονται τους υπόλοιπους που κάνουν τις αδελφές του ελέους, ε, τότε, την μεγαλύτερη ευθύνη την έχει η "μάνα/αδελφή" που κακομαθαίνει το "παιδί" κι όχι αυτός ο μεταφραστής που βρίσκει και τα κάνει.


Επειδή από προσωπική εμπειρία ξέρω πολύ καλά τι λέω, Ζέτα, η εκτίμησή σου είναι λάθος. Η κοπέλα δέχτηκε τη δουλειά όπως δέχεται όλες τις προηγούμενες δουλειές της από τον ίδιο πελάτη εδώ και αρκετούς μήνες (αν ανατρέξεις στον πίνακα των ερωτήσεων, θα δεις ότι έχω δίκιο).

Ξέχνα ότι θα απαντήσει στην ευγενική απορία του τι συνέβη. Δεν ιδρώνει το αυτί μας αρκεί να γίνει η δουλειά μας.

Όσο για το ότι φταίμε εμείς που απαντάμε, θα συμφωνήσω απόλυτα μαζί σου. Σαφώς και έχουμε ευθύνη που ενθαρρύνουμε τέτοιες συμπεριφορές. Για και αυτό μόλις συνειδητοποίησα τι γινόταν και πώς παίζεται το παιχνίδια, έκοψα τις απαντήσεις. Τώρα πια απαντώ σε ερωτήσεις συναδέλφων που όντως είναι δύσκολες ή/και είναι φανερό ότι έκαναν τον κόπο να το ψάξουν πριν ανεβάσουν ερώτηση. Η βλακεία έχει και όρια.

Είμαι χρόνια στο ProZ, όπως και η Βαλεντίνη, για μετρήστε πόσες ερωτήσεις έχουμε ανεβάσει. Γιατί τόσο λίγες; Επειδή είμαστε φωστήρες ή μήπως επειδή προτιμάμε να καρπωνόμαστε τον κόπο των άλλων και να το ψάχνουμε μόνες μας;

Maya Fourioti wrote:
Είναι σαφές νομίζω για όλους μας ότι και επιεικείς και αρωγοί είμαστε. Όμως, αν αναφέρεστε στο πρόσφατο παράδειγμα, δεν είναι δυνατόν να μην έχει καταλάβει ο/η συνάδελφος όταν πρωτοείδε το κείμενο πριν την ανάληψη του έργου και να συνειδητοποίησε εκ των υστέρων πως δεν το καταλάβαινε. Αυτό είναι επιπολαιότητα... Οι συνάδελφοι "καλά κάνουν" όσο εμείς συντηρούμε την κατάσταση και τη διαιωνίζουμε μάλιστα.
Εκτιμώ πολύ τους συναδέλφους που μπαίνουν στο κόπο να στείλουν προσωπικό μήνυμα ζητώντας τη γνώμη μου για κάποια μετάφρασή τους και η βοήθεια μου είναι άμεση.
Πιατεύω πως το γεγονός ότι δεν δεν υπάρχει συντονιστής για την ελληνική γλώσσα δυσκολεύει τα πράγματα.Θα άναλάβει κανείς μας ή όχι;


Για το ποιος φταίει απάντησα παραπάνω στη Ζέτα. Επίσης, μην τολμήσεις ποτέ να προσφερθείς να βοηθήσεις το συγκεκριμένο άτομο σε προσωπικό... θα πνιγείς - κυριολεκτικά - στις ερωτήσεις. Ολόκληρες παραγράφους θα μεταφράσεις δωρεάν. Όταν κάποτε είπα μεταξύ αστείου και σοβαρού "θα πρέπει να με πληρώσεις επιμέλεια", η απάντηση ήταν "και τι με πληρώνουν νομίζεις ώστε να μπορώ να πληρώσω και άλλον για επιμέλεια;" Για τέτοιο θράσος μιλάμε.

Όσο για συντονιστή στα ελληνικά, σου απάντησε η Βαλεντίνη. Παλιά και πονεμένη ιστορία και όσο δεν αλλάζουν οι κανονισμοί, θα τις λουζόμαστε αυτές τις συμπεριφορές και είτε θα λέμε και ευχαριστώ είτε θα απέχουμε.

Όπως είπε και η Βαλεντίνη, χαίρομαι που το μήνυμά μου ξεκίνησε μια ωραία συζήτηση και δεν ξεκίνησε 3ος Παγκόσμιος και το θέμα των τιμών το αφήνω και εγώ ΤΕΛΕΙΩΣ εκτός συζήτησης γιατί έχει συζητηθεί τόσες φορές που το θεωρώ άσκοπο να το ξανασυζητήσουμε.

Valentini Mellas wrote:
Κάντε μποϊκοτάζ για 2 βδομάδες σε τέτοιες ερωτήσεις να δεις για πότε θα θυμηθεί την επαγγελματική ηθική ο κάθε ανέγγιχτος... αλλά αυτό δεν θα γίνει ποτέ για διάφορους λόγους...... βέβαια θα μου πεις ότι κάτι τέτοιες περιπτώσεις πιστεύουν στο "ό,τι αρπάξω τώρα και βλέπουμε για αύριο" και δεν τους αγγίζει όσο θα έπρεπε.


Συμφωνώ απόλυτα και λυπάμαι ιδιαίτερα για αυτή τη νοοτροπία. Για αυτό φτάσαμε εδώ που φτάσαμε οι έλληνες μεταφραστές.

Valentini Mellas wrote:
Α... και μια τελευταία συμβουλή... Από εδώ μέσα έχω γνωρίσει και έχω συνεργαστεί στενά με αρκετούς "παλιούς". Πιστεύετε ότι αν είχα την τάση να ρωτούσα λέξη-λέξη τον καημό μου ή αν ήμουν "όλα τα σφάζω όλα τα μαχαιρώνω" θα μου εμπιστεύονταν δουλειές; Αυτό σκεφτείτε και μετά πατήστε (ή όχι) το κουμπί υποβολής ερωτήσεων.


Για να σκεφτείς αυτό, Βαλεντίνη, πρέπει να έχεις μυαλό έξυπνο όχι πονηρό... και από αυτό... άσε...

Anna Spanoudaki-Thurm wrote:
Α, γεια σου! Αυτό ακριβώς εννοώ με «πρότερο έντιμο βίο». Με αυτή τη σκέψη βοήθησα και εγώ στη συγκεκριμένη σημερινή περίπτωση. Πες με θύμα. Μπορεί να είμαι. Δεν θα είμαι όμως δεύτερη φορά. Μου αρέσει να δίνω μια ευκαιρία, πρώτη και τελευταία, αν θέλεις, για την περίπτωση που για τον Α ή Β λόγο κάποιος πήρε μια δουλειά στην οποία δεν μπορεί να ανταπεξέλθει. Θέλω να ελπίζω ότι για τη συνάδελφο αυτό ήταν μια εξαίρεση, καθώς δεν έχω λόγους να πιστεύω κάτι διαφορετικό. Αν στο μέλλον αποδειχθεί ότι κάνω λάθος, τότε θα το αντιμετωπίσω όπως πρέπει.


Για ποιον πρότερο έντιμο βίο μιλάς, Άννα μας, αυτόν πριν γίνει μέλος στο ProZ; Γιατί μόνο σε αυτή την περίπτωση ισχύει ο πρότερος έντιμος βίος στη συγκεκριμένη περίπτωση. Και να είσαι σίγουρη ότι σύντομα θα διαπιστώσεις πόσο λάθος κάνεις.

Και κλείνω και εγώ, ως γηραιότερη και ίσως, ίσως λέω, πιο έμπειρη με τις εξής συμβουλές: μην αναλαμβάνεται ποτέ δουλειά αν δεν δείτε / διαβάσετε έστω και πεταχτά το κείμενο που είναι προς μετάφραση. Μη δέχεστε ποτέ προθεσμίες που ξέρετε ότι είτε θα σας εξοντώσουν είτε θα είναι σε βάρος της ποιότητας και, τέλος, μη φοβάστε να λέτε όχι δεν μπορώ να το αναλάβω γιατί δεν έχω τις απαιτούμενες γνώσεις. Ο σοβαρός πελάτης θα το εκτιμήσει και θα επανέλθει όταν θα έχει δουλειά στα μέτρα σας. Με αυτό τον τρόπο έχω "κερδίσει" αρκετούς πιστούς πελάτες και δεν το έχω μετανοιώσει στιγμή γιατί οι σοβαροί πελάτες εκτιμούν την ειλικρίνεια γιατί δείχνει υπευθυνότητα και επαγγελματισμό.

Σας εύχομαι ένα πολύ καλό σαββατοκύριακο και πραγματικά χάρηκα με αυτή τη τόσο ήρεμη και κόσμια συζήτηση. Όσες (μιας και είμαστε όλες γυναίκες) με γνωρίζετε από παλιά, ξέρετε ότι αποφεύγω το φόρουμ ακριβώς επειδή τα αίματα παίρνουν γρήγορα φωτιά


 

Maya Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 15:44
Member (2010)
English to Greek
+ ...
@Nadia, Bαλεντίνη κ.ο.κ Jul 26, 2013

"Για το ποιος φταίει απάντησα παραπάνω στη Ζέτα. Επίσης, μην τολμήσεις ποτέ να προσφερθείς να βοηθήσεις το συγκεκριμένο άτομο σε προσωπικό... θα πνιγείς - κυριολεκτικά - στις ερωτήσεις. Ολόκληρες παραγράφους θα μεταφράσεις δωρεάν. Όταν κάποτε είπα μεταξύ αστείου και σοβαρού... See more
"Για το ποιος φταίει απάντησα παραπάνω στη Ζέτα. Επίσης, μην τολμήσεις ποτέ να προσφερθείς να βοηθήσεις το συγκεκριμένο άτομο σε προσωπικό... θα πνιγείς - κυριολεκτικά - στις ερωτήσεις. Ολόκληρες παραγράφους θα μεταφράσεις δωρεάν. Όταν κάποτε είπα μεταξύ αστείου και σοβαρού "θα πρέπει να με πληρώσεις επιμέλεια", η απάντηση ήταν "και τι με πληρώνουν νομίζεις ώστε να μπορώ να πληρώσω και άλλον για επιμέλεια;" Για τέτοιο θράσος μιλάμε."

Δεν εννούσα αυτό ακριβώς.Εννοώ συναδέλφους με τους οποίους έχω συνεργαστεί, έχουμε επικοινωνία ή/και γνωρίζω.Αυτούς βοηθώ όταν μπορώ και το κάνω με χαρά.

"Είμαι χρόνια στο ProZ, όπως και η Βαλεντίνη, για μετρήστε πόσες ερωτήσεις έχουμε ανεβάσει. Γιατί τόσο λίγες; Επειδή είμαστε φωστήρες ή μήπως επειδή προτιμάμε να καρπωνόμαστε τον κόπο των άλλων και να το ψάχνουμε μόνες μας;"

Νομίζεις πως δεν το ξέρω;Κοίτα και τις δικές μου 5-6 είναι και δεν απαντήθηκαν καν!

Καλό μας ΣΚ, κοπελιές.
Ευχαριστώ πολύ για την εξαίσια διαδικτυακή κουβέντα.
Collapse


 

gkarapapa
Local time: 15:44
English to Greek
+ ...
Κορίτσια, καλό ΣΚ και σ'εσάς! Jul 26, 2013

Νάντια, μάλλον λέμε για άλλη κοπέλα, διότι μία που σίγουρα ταιριάζει στην περιγραφή εδώ και χρόνια, δεν νομίζω ότι είναι αυτή που είχα εγώ στο νου μου, εκτός κι εάν δεν έκανα και καλή έρευνα στον πίνακα των ερωτήσεων.

Κατά βάση, δεν έχει σημασία, διότι, όπως είπε η Άννα,
... See more
Νάντια, μάλλον λέμε για άλλη κοπέλα, διότι μία που σίγουρα ταιριάζει στην περιγραφή εδώ και χρόνια, δεν νομίζω ότι είναι αυτή που είχα εγώ στο νου μου, εκτός κι εάν δεν έκανα και καλή έρευνα στον πίνακα των ερωτήσεων.

Κατά βάση, δεν έχει σημασία, διότι, όπως είπε η Άννα, θα μπορούσε να ζητήσει την κατανόηση των συναδέλφων (και να ευχαριστήσει ιδιαίτερα εκείνους που την βοήθησαν να ξελασπώσει).

Επίσης, νομίζω ότι πέρα από την περιπτωσιολογία, συμφωνούμε όλες. Καλό ξημέρωμα!
Collapse


 

dimigr73
Greece
Local time: 15:44
Member (2010)
English to Greek
Η ιστορία επαναλαμβάνεται... Jul 28, 2013

Καλησπέρα και από μένα (τον πρώτο άντρα που μπαίνει στη συζήτηση... )!

Εσείς το λέτε "ανάληψη μετάφρασης ενώ δεν είναι γνωστή η ορολογία", εγώ το λέω "ανάληψη μετάφρασης εκτός τομέα ειδικότητας". Σας παραθέτω λοιπόν το παρακάτω link (αφο
... See more
Καλησπέρα και από μένα (τον πρώτο άντρα που μπαίνει στη συζήτηση... )!

Εσείς το λέτε "ανάληψη μετάφρασης ενώ δεν είναι γνωστή η ορολογία", εγώ το λέω "ανάληψη μετάφρασης εκτός τομέα ειδικότητας". Σας παραθέτω λοιπόν το παρακάτω link (αφορούσε άλλη μεταφράστρια)...

http://www.proz.com/forum/greek/227233-Μεταφράσεις_εκτός_τομέα_ειδικότητας.html

Σε τελική ανάλυση, τα πάντα αφορούν στο πόσο σεβόμαστε τον εαυτό μας, τη δουλειά μας, αλλά και τους συναδέλφους μας.

Καλή συνέχεια,
Δημήτρης
Collapse


 

Mary Keramida  Identity Verified
Local time: 15:44
Member (2012)
English to Greek
+ ...
Καλησπέρα Jul 29, 2013

Καλησπέρα σε όλους,

Πραγματικά, ομολογώ ότι μου είχε κάνει εντύπωση η συχνότητα των ερωτήσεων ορισμένων ατόμων εδώ, αλλά ως καινούργια στο Proz, είχα άλλα θέματα να ασχοληθώ και δεν έδωσα παραπάνω σημασία. Με τον καιρό, βέβαια, άρχισα να παρατηρώ ολοένα και πιο συχνά τέ
... See more
Καλησπέρα σε όλους,

Πραγματικά, ομολογώ ότι μου είχε κάνει εντύπωση η συχνότητα των ερωτήσεων ορισμένων ατόμων εδώ, αλλά ως καινούργια στο Proz, είχα άλλα θέματα να ασχοληθώ και δεν έδωσα παραπάνω σημασία. Με τον καιρό, βέβαια, άρχισα να παρατηρώ ολοένα και πιο συχνά τέτοια φαινόμενα και νομίζω ότι η καλύτερη τακτική είναι να μην προσφέρουμε με ευκολία και άνεση τη βοήθειά μας, από τη στιγμή που υπάρχει ενδεχόμενη «εκμετάλλευση».
Τελικά, υπάρχουν άτομα που δυστυχώς με τη συμπεριφορά τους σε επαγγελματικό επίπεδο, δημιουργούν προβλήματα στις δουλειές όλων μας!
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Mary Keramida  Identity Verified
Local time: 15:44
Member (2012)
English to Greek
+ ...
Kudoz και άλλα... Jul 29, 2013

Τα Kudoz είναι ένα μεγάλο ζήτημα για τους νέους στο επάγγελμα, καθώς όλοι από κάπου πρέπει να ξεκινήσουν, ίσως ακόμη και αυτό να μπορεί να βοηθήσει -έστω και κατ' ελάχιστο. Πιθανόν, λοιπόν, να πέφτουμε στην παγίδα των Kudoz και άθελά μας να μετέχουμε σε κάτι που δεν θα έπρεπε, μιας κ... See more
Τα Kudoz είναι ένα μεγάλο ζήτημα για τους νέους στο επάγγελμα, καθώς όλοι από κάπου πρέπει να ξεκινήσουν, ίσως ακόμη και αυτό να μπορεί να βοηθήσει -έστω και κατ' ελάχιστο. Πιθανόν, λοιπόν, να πέφτουμε στην παγίδα των Kudoz και άθελά μας να μετέχουμε σε κάτι που δεν θα έπρεπε, μιας και βλάπτει τον κλάδο μας.

Σχετικά με τον αρχικό προβληματισμό για το πώς αναλαμβάνουν ορισμένοι κάποιες μεταφράσεις από τη στιγμή που δεν γνωρίζουν την ορολογία, ειλικρινά δεν μπορώ να το καταλάβω...

Φιλικά,
Μαίρη
Collapse


 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 15:44
English to Greek
+ ...
Καλημέρα και καλή εβδομάδα, Jul 30, 2013

gkarapapa wrote:
Νάντια, μάλλον λέμε για άλλη κοπέλα, διότι μία που σίγουρα ταιριάζει στην περιγραφή εδώ και χρόνια, δεν νομίζω ότι είναι αυτή που είχα εγώ στο νου μου, εκτός κι εάν δεν έκανα και καλή έρευνα στον πίνακα των ερωτήσεων.

Κατά βάση, δεν έχει σημασία, διότι, όπως είπε η Άννα, θα μπορούσε να ζητήσει την κατανόηση των συναδέλφων (και να ευχαριστήσει ιδιαίτερα εκείνους που την βοήθησαν να ξελασπώσει).

Επίσης, νομίζω ότι πέρα από την περιπτωσιολογία, συμφωνούμε όλες. Καλό ξημέρωμα!


Εγώ, διευκρινίζω ότι δεν αναφέρομαι στη συνάδελφο που για μια φορά αντιμετώπισε δυσκολία με κείμενο ιατρικό που ανέλαβε, και μάλλον την πάτησε για κάποιο λόγο και ζητάει απελπισμένα βοήθεια. Επίσης, διευκρινίζω ότι δεν την γνωρίζω προσωπικά και δεν έχουμε ποτέ συνεργαστεί, συνεπώς δεν θα μπορούσα να εκφέρω γνώμη ή/και να τη σχολιάσω αρνητικά ή θετικά. Ωστόσο, μέχρι στιγμής μόνο καλή άποψη έχω σχηματίσει για το συγκεκριμένο πρόσωπο και της εύχομαι κάθε επιτυχία

Mary.K wrote:

... Με τον καιρό, βέβαια, άρχισα να παρατηρώ ολοένα και πιο συχνά τέτοια φαινόμενα και νομίζω ότι η καλύτερη τακτική είναι να μην προσφέρουμε με ευκολία και άνεση τη βοήθειά μας, από τη στιγμή που υπάρχει ενδεχόμενη «εκμετάλλευση».
Τελικά, υπάρχουν άτομα που δυστυχώς με τη συμπεριφορά τους σε επαγγελματικό επίπεδο, δημιουργούν προβλήματα στις δουλειές όλων μας!


Και τώρα τα πράγματα είναι κάπως καλύτερα, με ένα μόνο άτομο να παρουσιάζει αυτή την τόσο ενοχλητική συμπεριφορά και αδιαφορία για τη γνώμη που σχηματίζουν οι υπόλοιποι από αυτή τη συμπεριφορά. Παλιά... ας μην τα θυμάμαι καλύτερα...

dimigr73 wrote:
Καλησπέρα και από μένα (τον πρώτο άντρα που μπαίνει στη συζήτηση... )!

.... Σε τελική ανάλυση, τα πάντα αφορούν στο πόσο σεβόμαστε τον εαυτό μας, τη δουλειά μας, αλλά και τους συναδέλφους μας.


Αν το καταλάβαιναν όλοι αυτό, Δημήτρη, θα ήταν πολύ ευχάριστο να συμμετέχει κάποιος στα KudoZ. Κάποτε ήταν χαρά μου να βοηθάω, τώρα μου έχει γίνει εφιάλτης και απέχω σχεδόν τελείως από το χώρο.

Valentini Mellas wrote:
Και μη μου πείτε ότι δεν έγινε κλήση σε 1 τουλάχιστον άτομο (το οποίο φαινόταν να έχει έντιμο πρότερο βίο) να έρθει να κάνουμε μια συζήτηση για τις δυσκολίες που μπορεί να αντιμετωπίζει. Αντιθέτως καταλήξαμε όλοι όσοι συμμετείχαμε σε εκείνη τη μικρή συζήτηση στην ερώτηση να μας κρυφτούν τα σχόλια από συντονιστή από άλλη γλώσσα που σημαίνει ότι κάποιος υπέβαλε δελτίο υποστήριξης με παράπονο για τα σχόλιά μας (άραγε ποιος - τι κάνει νιαου, νιαου).


Αυτό (το παράπονο) δεν το κατακρίνω, Βαλεντίνη, γιατί πολλοί άνθρωποι δεν θέλουν αντιπαραθέσεις. Μου έτυχε και εμένα πρόσφατα να μου γίνει "παρατήρηση" για ένα "ήμαρτον" που έγραψα κάπου. Είχαν δίκιο, ούτε εμένα θα μου άρεσε να σχολιάσουν μια απάντησή μου με επιφωνήματα αυτού του είδους και διόρθωσα πάραυτα το σχόλιό μου.

Valentini Mellas wrote:
Εγώ αποχωρώ από τη συζήτηση όπως και αποχώρησα από το να απαντάω και το να είμαι μέλος. Μετά από 15+ χρόνια δεν χρειάζομαι τα Κούντοζ για ν' αποδείξω ότι είμαι καλή μεταφράστρια ούτε ότι έχω πολλές/καλές γνώσεις στους τομείς που εξειδικεύομαι. Η κατάσταση εδώ μέσα δε θ' αλλάξει όσο θα υπάρχει η άποψη "ε ας το βοηθήσουμε το παιδί"...


Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου και, εδώ και πολύ καιρό, ακολουθώ την ίδια τακτική. Απαντήσεις και βοήθεια μόνο σε όσους την αξίζουν και εφόσον έχω τις κατάλληλες γνώσεις και δεν χρειάζετα να κουραστώ ψάχνοντας (κάτι που θα έπρεπε να κάνει ο ερωτών πριν ανεβάσει ερώτηση) για να δώσω μια σωστή απάντηση.

Καλή συνέχεια σε όλους!


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ανάληψη μετάφρασης ενώ δεν είναι γνωστή η ορολογία...

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search