Τα μανιτάρια (γέμισε ο τόπος...)
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 12:06
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Oct 6, 2004

1. ΟΣΟ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΣΟΒΑΡΟΙ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ, ΤΟΣΟ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΟΙ ΤΙΜΕΣ ΓΙΑ ΟΛΟΥΣ.
Όποιος θέλει ας έρθει στο επάγγελμα, οι πόρτες είναι ανοικτές κι όλοι καλοδεχούμενοι, αρκεί οι καινούργιοι να μην προσπαθούν να καταστρέψουν την προσπάθεια των παλιών (εκτός κι αν θέλουν να περιμένουν 20 χρόνια για να φτάσουν στο... αρχικό επίπεδο).

2. ΠΩΣ ΔΟΥΛΕΥΕΙ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ (να μαθαίνουν οι νέοι)
Στην Ελλάδα, ΔΕΝ καταλαβαίνουν ότι ο πελάτης (η αρχική εταιρία που θέλει να μεταφράσει ένα κείμενο), έχει ΗΔΗ υπογράψει συμβόλαιο όταν η δουλειά πάει στο μεταφραστή. Με δυο λόγια, ο μεσάζοντας επωφελείται τεράστιου ποσού εάν καταφέρει και "ψαρώσει" αναλόγως το μεταφραστή (όπως το λες, οι διάφοροι μάνατζερς σπανίως έχουν κάποιο προσόν, μια και αυτή η δουλειά στις ΗΠΑ δε θεωρείται δα και τίποτα σπουδαίο, ενώ η δουλειά του μεταφραστή εδώ θεωρείται πολύ πιο σπουδαία).

ΠΑΛΙΑ (παράδειγμα):
Εταιρία πληρώνει --> 20 σεντς
Μάνατζερ κρατάει για πρακτορείο --> 8 σεντς
Μεταφραστής --> 12 σεντς

ΤΩΡΑ: (σαϊνια μου...)
Εταιρία πληρώνει --> 25 σεντς
Μάνατζερ κρατάει για πρακτορείο --> 21 σεντς
Μεταφραστής --> 4 σεντς

(δεν απορήσατε ποτέ πως έχουν πολλαπλασιαστεί έτσι τα πρακτορεία: Σαν μανιτάρια ξεφυτρώνουν... ε, με τέτοιο κέρδος βέβαια)...

Τώρα, βρήκαν το κόλπο με όλα αυτά τα sites δημοπρασιών όπως το proz, βάζουν τους μεταφραστές να τσακώνονται και βγάζουν αυτοί τα 14 κι ο μεταφραστής τα 4 (μπράβο παιδιά! πιάσανε τόπο οι σπουδές!).
Το γελοίο της υπόθεσης είναι ότι βγήκαν και "μεσοπρακτορεία" (ΕΛΛΗΝΕΣ, που προσλαμβάνουν μεταφραστές στην Ελλάδα και τους δίνουν κάποια χρήματα για να κάνουν αυτοί τη δουλειά, αφού έχουν πάρει τη δουλειά από πρακτορείο).
Σ' αυτή την περίπτωση, το κύκλωμα έχει ως εξής:

Εταιρία πληρώνει --> 25 σεντς
Μάνατζερ κρατάει για πρακτορείο (μετά από παζάρι με Ελληνοαμερικάνο) --> 11 σεντς
Ελληνοαμερικάνος μεταφραστής σε ΗΠΑ κρατάει για τον εαυτό του --> 10 σεντς (χωρίς να δουλέψει καθόλου) και πληρώνει μεταφραστή στην Ελλάδα με 4 σεντς για να βγάλει τη δουλειά! (πετάει από τη χαρά του ο άλλος)
(σαϊνια μου)...

3. ΜΑ ΕΙΝΑΙ ΟΙ ΤΙΜΕΣ "ΓΕΡΜΑΝΙΚΕΣ" ΤΕΛΟΣ ΠΑΝΤΩΝ; (Συγγνώμη για το εθνικόν της λέξης)

Οι μεταφραστές στην Ελλάδα νομίζουν ότι οι τιμές της αγοράς είναι κάτι σαν το ΙΚΑ, δηλαδή αδιαπραγμάτευτες. Λάθος! Το τι παζάρι πέφτει σε καθημερινή βάση, είναι το κάτι άλλο. Από την κορυφή μέχρι τη βάση. ΔΕΝ υπάρχει "τιμή αγοράς". Ποτέ δεν υπήρχε. Όλα ήταν μια καλή συνήθεια και γίνανε μια κακή συνήθεια. Όταν κάποιος σας λέει "ε, αυτή είναι η τιμή της αγοράς", ότι θέλει λέει. Ποια αγορά; Μπας κι υπάρχει πουθενά καμιά μυστική "επιτροπή" και δεν το ξέρω;

Ακόμα κι αυτοί που νόμισαν ότι είναι "έξυπνοι" και πήραν κάποιες δουλειές δώθε κείθε, δεν πήραν καν χαμπάρι ότι είχαν ήδη καταντήσει φτηνοί εργάτες στα χέρια ανειδίκευτων "μάνατζερς" (οι περισσότεροι 21-25 ετών, μια κι έχω γνωρίσει προσωπικά πάνω από 50 μάνατζερς) κι ότι θα έπρεπε να περάσουν άλλα δέκα (10) χρόνια για να φτάσουν τις τιμές στο επίπεδο που ήταν ήδη το 1998 (!).

Σύντομα η Ελλάδα θα έχει ιδιωτικά πανεπιστήμια και όποιος θέλει το παιδί του να βρει δουλειά, θα πρέπει να πληρώσει ακριβά δίδακτρα... αλλά με 2 σεντς τη λέξη, δεν βγαίνει ούτε ο καφές. Περιττό να σας πω ότι με τα 14 σεντς εδώ (με κόστος ζωής όσο είναι σήμερα στην Αθήνα και λιγότερο), πάλι παραπονιόμασταν. Γιατί το θεωρούσαμε σοβαρή καριέρα. Πάει κι αυτή... έγινε η καριέρα Μπανανία.

Και το θέμα βέβαια είναι ότι ΠΕΦΤΕΙ κι η ποιότητα απ' ότι βλέπω τελευταία, έστω και ελαφρά (όχι και τόσο). Γιατί; Γιατί οι χαμηλές τιμές ΕΝΘΑΡΡΥΝΟΥΝ ερασιτέχνες.

Λευτέρης

ΥΓ. Δεν το κάνουμε τελείως τσάμπα να μην έχουμε και άγχος;


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Τα μανιτάρια (γέμισε ο τόπος...)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search