Off topic: Αφού λοιπόν ανοίξαμε τους ασκούς του Αιόλου και Βαρδάρη συμπνέοντος ας ... (συνέχεια)
Thread poster: Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI

Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
Greece
Local time: 06:58
English to Greek
+ ...
Oct 20, 2004

Χαίρομαι ιδιαίτερα που ανοίγοντας τα e-mail μου σήμερα το πρωί, ανακάλυψα μια απάντηση σε προσωπικό επίπεδο από κάποιο συνομιλητή μας χθες (θηλυκού γένους, εκ Βορείου Ελλάδος ορμώμενη, ονόματα δεν λέμε!).

Μακάρι να υπήρχε μεγαλύτερη ανταπόκριση και από άλλους συναδέλφους στη χθεσινή καταχώρησή μου στο προχθεσινό forum, αλλά ίσως δεν τη διάβασαν ακόμη ή ίσως και να ενόχλησα μερικούς συναδέλφους με την αλήθεια των πραγμάτων.
Είναι πολύ πιθανόν λοιπόν να μην έχουν στενέψει ακόμη τα λουριά όσο θα έπρεπε!

Και αυτό με φέρνει σε ένα άλλο σημείο που θα ήθελα να θίξω.

Σε τελική ανάλυση, εμείς οι Έλληνες θα πρέπει να έχουμε πολύ περισσότερα χρήματα στη διάθεσή μας μέσω άλλων πόρων για να μην κοπτόμαστε τόσο πολύ για την εργασία μας ο καθένας ξεχωριστά!

Και ας κλαιγόμαστε ότι δεν έχουμε να φάμε, μας πήραν τη δουλειά οι ξένοι, φταίει η παγκοσμιοποίηση, 'μάνα, δεν μου κολλάνε τα ένσημα!', και άλλα τέτοια φαιδρά!

Καλημέρα αθάνατη Ελλάδα του σήμερα !!!


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Και που είσαι ακόμα... Oct 21, 2004

Αγαπητέ συνάδελφε,

Το who's going to chicken out first (που λέει άλλος ή άλλη στο φόρουμ) δεν είναι "ψυχολογικό παιχνίδι". Είναι μάρκετινγκ του δρόμου, για πλανώδιους πωλητές ("ένα καρπούζι έμεινεεεεε! έναααα! ποιος θα το πάαααρει"). Κι όμως, ψαρώνουν όλοι οι μορφωμένοι μεταφραστές που κάνουν τα τσακάλια. Εγώ σας το ξαναλέω κυρίες και κύριοι: Η δουλειά αυτή, ούτως ή άλλως, ΔΕΝ χτίζει τα resume σας με τίποτα. Κανένας δεν προσλαμβάνει άτομο που λέει στο resume του ότι καθόταν σπίτι και μετάφραζε με τις πυτζάμες του. Ούτε εμπειρία εργασιακή χτίζει, ούτε copyright σας δίνει, ούτε τίποτα.
Το μόνο που μπορεί να δώσει αυτή η δουλειά, είναι η αμοιβή σας. Η τωρινή δηλαδή (για το μέλλον, δεν ξέρουμε, κανείς δεν ξέρει). Οπότε, εάν δεν προστατέψετε τις τιμές, τότε δεν μένει πια τίποτα, γιατί απλά, αυτή η δουλειά πολύ απλά δεν έχει τίποτα άλλο, εκτός από το μηνιάτικό της. Δεν θεωρείται καν πνευματικό έργο (ενώ είναι), θεωρείται labor. Μερικοί το καταντήσανε και φτηνό. Το ίδιο τους το έργο!
Και μην μου λένε όλοι "μα εγώ χρεώνω από 8 λεπτά και πάνω τη λέξη". Γιατί όταν ανακοίνωσα εκείνη την τιμή στο Γερμανικό πρακτορείο και μου είπαν "είσαι ακριβός σε σχέση με τους συναδέλφους σου στην Ελλάδα" (λαμβάνοντας υπ΄ όψη την τρέχουσα μάλιστα ισοτιμία δολαρίου/ευρώ), τότε φτάνω στο συμπέρασμα το οποίο γνώριζα από παλιά: ότι στην πραγματικότητα χρεώνουν οι περισσότεροι τα μισά απ' όσα λένε.

Επίσης αγαπητέ, είναι γνωστό ότι σχεδόν κανείς μεταφραστής στην Ελλάδα δεν έχει κάνει έναρξη επαγγέλματος, δεν πληρώνει φόρους κλπ. Αυτό από μόνο του δημιουργεί πρόβλημα.
Διότι, πολύ απλά, ποιος θα σεβαστεί την ίδια του τη δουλειά, όταν αυτή η δουλειά είναι παράνομη εν γνώση του;
Όταν κάποιος παρανομεί εν γνώση του, θεωρεί τον ίδιο του τον εαυτό πάρεργο, πόσο μάλλον την όποια δουλειά του. Θεωρεί ο ίδιος τη δουλειά αυτή ένα περαστικό χόμπι, ή κάτι που ίσως ντρέπεται και να το παραδεχτεί, πόσο μάλλον να το υποστηρίξει κιόλας. Γιατί να αγωνιστεί κάποιος για το επίπεδο (σε ποιότητα και τιμές) της εργασίας του, όταν ο ίδιος (ή η ίδια) νιώθει ότι κάποια στιγμή θα τα παρατήσει ΟΥΤΩΣ Ή ΑΛΛΩΣ, γιατί θα πρέπει να βρει κάτι με ΙΚΑ και ένσημα, ασφάλεια και συνταξιοδότηση;

Οπότε, η μόνη ελπίδα να μπει κάποια τάξη σ' αυτό το θέμα και τουλάχιστον η πλειοψηφία να αποτελεί τους επαγγελματίες (διότι προς το παρόν η πλειοψηφία είναι ερασιτέχνες), θα είναι να σφίξουν κι άλλο τα ζωνάρια. Σε τέτοιο βαθμό, που να αναγκαστούν πια οι μεν ερασιτέχνες να αναζητήσουν επειγόντως άλλο επάγγελμα, οι δε επαγγελματίες να πατήσουν πόδι στην τιμή για να διαφυλάξουν τον ίδιο τους τον εαυτό και το μέλλον τους.

Το ότι το επάγγελμα αυτή τη στιγμή βρίσκεται σε χαμηλό σημείο, φαίνεται από τη μέση ηλικία αυτών που το ασκούν. Μ' αυτό, δεν προτίθεμαι να προσβάλω όσους εργάζονται, αλλά να τονίσω και να δείξω ότι η πλειοψηφία ΔΕΝ είναι άνθρωποι με οικογενειακές υποχρεώσεις κλπ (όπως είναι ας πούμε η πλειοψηφία των μηχανικών, ή των λογιστών, κλπ επαγγέλματα). Λίγες ή και καθόλου ευθύνες, 100% φοροδιαφυγή, ερασιτεχνισμός και φτηνά κόλπα για να πάρουν ορισμένοι δουλειές που οι επαγγελματίες δεν θα έπαιρναν ούτως ή άλλως (ήθελα νά' ξερα το θαρραλέο άτομο που έκανε bid σ΄ εκείνη τη δουλειά από το Ρουμάνικο πρακτορείο...).

Ναι, οι τιμές θα πέσουν κι άλλο. Όποιος έχει σπουδάσει οικονομικά έστω και 200 level, ξέρει ότι οι τιμές γενικά είναι "sticky". Η τάση τους δεν σταματά εύκολα, έχουν μεγάλη αδράνεια... όταν πέφτουν, χρειάζεται διπλός κόπος πρώτα να σταματήσει η πτώση (σα να σταματάς αυτοκίνητο με τα χέρια στον κατήφορο) και άλλη τόση να ξανανέβουν εκεί που ήταν πριν από 8 χρόνια.
Από την άλλη, μη νομίζετε ότι τα πρακτορεία θα σας δώσουν μεγαλύτερες τιμές, επειδή θα το ζητήσετε έτσι απλά! Ξέροντας αυτοί ότι σε κάποια στιγμή στο παρελθόν κάποιοι ξεβρακωθήκανε, θα αναζητούν πάντα τέτοιους. Οι πρότζεκτ μάνατζερς δέχονται πιέσεις από τους "από πάνω", σε κάθε γλώσσα στην οποία ο "από πάνω" έχει δει ότι οι μεταφραστές ρίχνουν τις τιμές τους ακόμα κι όταν δεν τους το ζητάνε!

Οπότε... τέλος πάντων, άντε, καλό χειμώνα.

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Αφού λοιπόν ανοίξαμε τους ασκούς του Αιόλου και Βαρδάρη συμπνέοντος ας ... (συνέχεια)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search