Repetitions: δεν θέλει να τις πληρώσει
Thread poster: haritini

haritini
Italy
Local time: 22:06
Italian to Greek
+ ...
Dec 10, 2013

Καλημέρα σε όλους,
σήμερα μου προέκυψε ένα θέμα με έναν πελάτη που, εντελώς ξαφνικά, ζήτησε να μην πληρώνει τις επαναλαμβανόμενες φράσεις και λέξεις.
Μέχρι τώρα, όλοι δέχονταν να τις πληρώνουν, ορισμένοι ζητούσαν ασφαλώς έκπτωση.
Αλλά το να μην θέλει να τις πληρώσει καθόλου δεν μου είχε ξανατύχει.
Σας έχει τύχει ποτέ; Πώς το αντιμετωπίσατε;

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων για τις απαντήσεις!


Direct link Reply with quote
 

Maya Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 23:06
Member (2010)
English
+ ...
Εξαρτάται.. Dec 10, 2013

Αν είναι Ινδοί και Αιγύπτιοι....
Η νέα μόδα...
Μου έτυχε από μια φορά, εμού της αδαούς, και διέκοψα αμέσως τη συνεργασία, δηλαδή δεν δέχτηκα να κάνω τη μετάφραση αφού προέκυψε τέτοιος όρος.
Βέβαια το κακό επεκτείνεται και προς τα εδώ...
Μην δεχτείς.
Πολλές εταιρείες έχουν ποσοστά πληρωμής των επαναλήψεων από 20%-50% αναλογιζόμενες ότι τουλάχιστον πληκτρολογείς ή επιμελεισαι την επανάληψη.Στη δική μας γλώσσα παίζουν και οι πτώσεις που δεν αποτελούν πάντα επανάληψη.
Εύχομαι να το λύσεις γρήγορα


Direct link Reply with quote
 

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:06
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Το μηδέν ισούται με μηδέν Dec 10, 2013

Καλημέρα. Συμφωνώ με την προλαλήσασα Μάγια. Η μηδενική αμοιβή αντιστοιχεί σε κομμάτια που δεν μεταφράζονται (π.χ. το 4ο κεφάλαιο δεν το θέλουμε), άρα στη θέση των κομματιών του κειμένου που δεν θα μεταφραστούν θα πρέπει να υπάρχει ένα κενό, που σημαίνει ότι το γραφείο θα πρέπει να βρει σε ποιο κομμάτι παλαιότερου κειμένου της γλώσσας-στόχου αντιστοιχεί και κατά πόσο αυτό το παλιό κομμάτι ταιριάζει απόλυτα στο νέο κείμενο. Αν δουλεύεις με μνήμη και έχουν μπει στο μετάφρασμα τα κομμάτια αυτά, θα πρέπει να καταλάβουν οι άνθρωποι του γραφείου ότι δεν ρίχνεις ούτε μια ματιά σ' αυτά για να δεις αν πραγματικά ταιριάζουν. Τέρατα έχουν γεννηθεί από τέτοιες προσεγγίσεις.

Direct link Reply with quote
 

Mary Keramida  Identity Verified
Local time: 23:06
Member (2012)
English to Greek
+ ...
Μην κάνεις πίσω Dec 10, 2013

Θα συμφωνήσω με τη Maya, μην δεχτείς. Ας μην ξεχνάμε ότι όποτε υποκύπτουμε σε παράλογες απαιτήσεις, κάνουμε κακό στον κλάδο.
Ομολογώ,πάντως, ότι δεν μου έχει τύχει. Βέβαια, αν αναλογιστείς ότι μερικά γραφεία προσφέρουν εξαιρετικά χαμηλές τιμές (επειδή υπάρχουν επαναλήψεις) τότε μάλλον είναι το ίδιο πράγμα ή ο τρόπος τους για να μην σου πληρώσουν τις επαναλήψεις.


Direct link Reply with quote
 

haritini
Italy
Local time: 22:06
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Τι άλλο θα ακούσουμε... Dec 10, 2013

Αυτό μου ήρθε στο μυαλό όταν πρωτοδιάβασα το μέιλ.
Αυτό που με σύγχυσε ήταν η περιφρόνηση του στιλ ''έλα μωρέ, ένα αντιγραφή κι επικόλληση ήταν όλο κι όλο το θέμα...''
Τι να πω...

Σας ευχαριστώ πολύ όλους για τη βοήθεια και συμπαράσταση.
Δεν ξέρω τι κατάληξη θα έχει η όλη υπόθεση και η συνεργασία, ελπίζω καλή.

Σας ευχαριστώ και πάλι
Καλό απόγευμα!


Direct link Reply with quote
 

Betty Revelioti
Greece
Local time: 23:06
Member (2003)
English to Greek
+ ...
Μα υπήρχε περίπτωση να διαφωνήσουμε Dec 10, 2013

Πραγματικά, δεν γίνεται να μη συμφωνήσουμε σε αυτό. Από τη στιγμή που δεν υπήρξε διαφορετική συμφωνία κατά την ανάθεση του έργου αλλάζουν τους όρους κατόπιν εορτής; Από Ελληνικό γραφείο έγινε αυτό haritini;
Θέλουν να ξεφτυλίσουν το επάγγελμα...
Αλήθεια, σας ήρθε email σήμερα το απόγευμα από γειτονική χώρα για 1300 λέξεις, με παράδοση απόψε, προσφέροντας το αστρονομικό ποσό των 0,03€;


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Repetitions: δεν θέλει να τις πληρώσει

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search