Greek rates
Thread poster: Vassilios Ikonomidis

Vassilios Ikonomidis  Identity Verified
Greece
Local time: 04:47
Italian to Greek
+ ...
Apr 6, 2016

Πρόσφατη "πρόταση" από ελληνικό γραφείο…

0.02 Ευρώ / λέξη, 90 μέρες πληρωμή

Προηγούμενη επικοινωνία με γραφείο από Ιταλία…

"έπειτα από έρευνα της συγκεκριμένης αγοράς (της ελληνικής), οι τιμές που μπορούμε να σας προτείνουμε είναι το πολύ 0.02 Ευρώ / λέξη"

Η απάντησή μου στο εν λόγω γραφείο της Ιταλίας ήταν: "στην καλύτερη των περιπτώσεων έχετε πέσει θύμα παραπληροφόρησης"…

Τώρα μετά από αυτήν την πρόταση από το ελληνικό γραφείο, συνειδητοποιώ ότι δεν ήταν παραπληροφορημένοι…. εγώ ήμουν παραπληροφορημένος γιατί δεν συνεργάζομαι ποτέ με κανένα ελληνικό γραφείο….

Μας "πήραν χαμπάρι" δηλαδή οι ξένοι ότι είμαστε Γκιαούρηδες, και μετά εφόσον το αποδεχτήκαμε, "γκιαουριζόμαστε" μεταξύ μας…

Και εις ανώτερα σε όσους κατάφεραν και πέτυχαν η αξία της δουλειάς τους να πέσει τόσο χαμηλά.

Η δική μου, ακόμα έχει αξία...

[Edited at 2016-04-06 12:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

giovigv
Local time: 03:47
Greek to Italian
+ ...
It's not rate for translation 0.02!!!! Apr 6, 2016

From greek into italian 0.02 per word can be only a rate for revisioning (easy revisioning!!!) but not for translating!

Ψαχνε εξωτερικα!
αλλες χωρες στην Ευροπη πληρονουν καλυτερα από Ελλαδα η από Ιταλια.

Kalo sou apogeuma

Giovi


Direct link Reply with quote
 

Maya Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 04:47
Member (2010)
English
+ ...
Πιο πάτο έχει; Apr 6, 2016

Γεια χαρά,

Δεν μου έχει συμβεί... μέχρι 0,04 προσφορά που απορρίπτω αυτόματα.Κατά την άποψή μου , όταν δεν εκτιμάς τη δουλειά σου μπορείς να δουλεύεις και αμισθί.Συνεργάζομαι επιλεκτικά με ελάχιστα ελληνικά γραφεία που σέβονται το χρόνο μου και τη δουλειά μου.Και στην Ευρώπη και αλλού ισχύει το ίδιο.'Οσο ενδίδεις τόσο το εκμεταλλεύονται.Το θέμα είναι να μην ενδίδεις.Βρείτε τον τρόπο.Καλή δύναμη.


Direct link Reply with quote
 

Vassilios Ikonomidis  Identity Verified
Greece
Local time: 04:47
Italian to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Κι άλλο παράδειγμα... Apr 6, 2016

Πρόταση από άλλο γραφείο στις 5 το απόγευμα…
1481 λέξεις για την επόμενη στις 8 το πρωί…

Ζητάω 100 ευρώ

Απαντούν: "Επιβεβαιώστε μας 29,62 Ευρώ, για αύριο το πρωί στις 8"

Με απορία τους γράφω, "μόλις σας ζήτησα 100 ευρώ, γιατί να επιβεβαιώσω 29,62?"

Απαντούν: "Συγνώμη απαντούσαμε σε άλλο μεταφραστή και κατά λάθος το στείλαμε σε εσάς"

Σημαίνει δηλαδή ότι αυτός ο κακομοίρης θα περάσει όλο του το βράδυ να κάνει μια μετάφραση για 29,62 ευρώ… Γιατί λέω "όλο του το βράδυ"; Προφανώς γιατί δεν έχει ιδέα από μετάφραση…

Ας μου πει ποιος είναι να του δώσω εγώ 30 ευρώ ελεημοσύνη από την τσέπη μου, να μην ταλαιπωριέται βραδιάτικα ο φουκαράς...


Direct link Reply with quote
 

Magda Phili
Italy
Local time: 03:47
Member (2013)
Italian to Greek
+ ...
Εξαρτάται και από τους μεταφραστές Apr 6, 2016

Θεωρώ ότι η (καλή) αγορά στην Ιταλία και γενικά σε άλλες χώρες της Ευρώπης υπάρχει αλλιώς πολλοί από εμάς δεν θα μπορούσαμε να κάνουμε αυτή τη δουλειά full time. Χρειάζεται να είμαστε άψογοι στη δουλειά μας, να έχουμε αυτοκριτική και μετά όλα τα άλλα έρχονται.

Καλή δύναμη!

[Edited at 2016-04-06 13:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ioanna Orfanoudaki  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:47
French to Greek
+ ...
Αυτοεκτίμηση please Apr 19, 2016

M. Phili wrote:

Χρειάζεται να είμαστε άψογοι στη δουλειά μας, να έχουμε αυτοκριτική και μετά όλα τα άλλα έρχονται.

[Edited at 2016-04-06 13:14 GMT]


Συμφωνώ απόλυτα, και προσθέτω την ανάγκη για αυτοεκτίμηση....

Ο κύριος (ή η κυρία) των 29,62, προφανώς σκάβει τον δικό του λάκκο αλλά και των συναδέλφων του, γιατί δεν έχει ιδέα τι υπηρεσίες προσφέρει και ποια είναι η αξία τους. Για να μην προσθέσω ότι το αποτέλεσμα μπορεί να είναι και αμφιβόλου ποιότητας .
Εν τω μεταξύ, το μεταφραστικό γραφείο θα προσθέσει όχι μόνο το δικό του ποσοστό στην τιμή που θα πληρώσει ο πελάτης του, αλλά και χρέωση για επείγουσα παράδοση. Και θα βγάλει κάτι παραπάνω εις βάρος του εν λόγω μεταφραστή αλλά και όλων μας...

Πάντως πράγματι το θέμα του dumping ισχύει παντού, απλά πρέπει να αντισταθείς.. Οι μεταφραστές προς τα αγγλικά τραβάνε τα μαλλιά τους με τον ανταγωνισμό που υπάρχει από Κίνα, Ινδία... Η διαφορά είναι ότι το κόστος ζωής και τα ενοίκια που πληρώνουμε δεν είναι τα ίδια....


Direct link Reply with quote
 

Magda Phili
Italy
Local time: 03:47
Member (2013)
Italian to Greek
+ ...
Αυτοεκτίμηση μηδέν; May 21, 2016

Αγαπητοί συνάδελφοι,

Μια άλλη αδιανόητη τιμή από μεταφραστικό γραφείο στην Ελλάδα 200€ για 70 σελίδες και ήδη 2 quotes. Είναι να απορεί κανείς.

Κοιτάξτε εδώ: http://www.proz.com/translation-jobs/1161887

Μην πέφτετε τόσο χαμηλά. Η δουλειά μας έχει τεράστια αξία και τα μεταφραστικά γραφεία εκμεταλλεύονται την άθλια οικονομική κατάσταση που κυριαρχεί.

Αυτοεκτίμηση please (όπως είπε και η Ιωάννα)! Η μετάφραση είναι σοβαρό επάγγελμα.


[Edited at 2016-05-21 16:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

PROSGR  Identity Verified
Greece
Local time: 04:47
Member (2009)
Italian to Greek
+ ...
Την αύξησαν την προσφορά τους κιόλας... May 21, 2016

Η ίδια δουλειά εμφανίστηκε και προ 10-15 ημερών, μόνο που τότε οι σελίδες ήταν παραπάνω και η τιμή στο αστρονομικό επίπεδο του 1 ευρώ τη σελίδα!

Είχα υποβάλλει προσφορά με την συγκρατημένη τιμή των 6 λεπτών τη λέξη, απλά από περιέργεια για να δω πως θα αντιδράσουν. Πάτησαν σχεδόν ακαριαία το κουμπάκι για την απόρριψη στο proz

Φαίνεται ότι όποιος "μεταφραστής" έμπλεξε με αυτούς τους όρους, αντιλήφθηκε ότι την πάτησε άσχημα και τους άφησε στα κρύα του λουτρού...

Το πρόβλημα είναι ότι δεν είναι επαγγελματίες. Σκεφτείτε τι θα πάρει ο πελάτης με μετάφραση από όποιον τους κάτσει, σε αυτή την τιμή. Προσωπικά επισήμανα τα στοιχεία του γραφείου για να περνάω από το απέναντι πεζοδρόμιο αν με φέρει ο δρόμος μου προς την Χαριλάου Τρικούπη...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Greek rates

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search