Off topic: Na 'mai ki ego
Thread poster: Nick Lingris

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:43
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Apr 26, 2005

Χτες πρωτομπήκα στην κοινότητά σας και ανταποκρίνομαι ασμένως στην πρόσκληση της Μαρίας να κάνω ένα πέρασμα κι από το φόρουμ, να καταθέσω τις πρώτες σκέψεις και εντυπώσεις μου, έτσι για μια πρώτη γνωριμία.

Να πω μόνο δυο κουβέντες για μένα, γιατί δεν σκοπεύω προς το παρόν να βάλω βιογραφικό στη σελίδα μου, δεν ήρθα εδώ προς άγρα πελατών, αλλά για τον εμπλουτισμό των γνώσεών μου περισσότερο. Ίσως αργότερα και προς άγρα συνεργατών και επίλυση δικών μου αποριών. Προς το παρόν, είμαι πνιγμένος με τη διόρθωση ενός μεγάλου λεξικού και αυτός εδώ ο τόπος, όπως και το translatum, είναι οι ανάσες μου (Coming up for air, που λέει κι ο Όργουελ). Άλλο τώρα που αυτές εδώ τις πρώτες μέρες, από την πολλή συμμετοχή κοντεύω να πάθω υπεραερισμό, υπεροξυγόνωση, πώς λέμε αυτό το hyperventilation τέλος πάντων. Ευτυχώς δεν μας διαβάζει ο εκδότης μου, που με θέλει να δουλεύω νυχθημερόν.

Δεν θεωρώ τον εαυτό μου μεταφραστή – κι ας έχω ασκήσει το επάγγελμα πολλάκις και ευδοκίμως και παντοιοτρόπως και πάντα για χαρτζιλίκι (ακόμα κι όταν μου έβγαζε περισσότερα από την πρωινή δουλειά – τι αγνώμων που είμαι). Περισσότερο λεξικογράφος το παίζω αλλά δεν ξέρω αν θα ζήσω αρκετά χρόνια για να περιβληθώ το κλέος ενός Σταυρόπουλου ή ενός Τσαμπουνάρα (κι ας πρωτοβγήκα στο κουρμπέτι νωρίτερα κι απ’ τους δυο τους!!!). Δικαιολογήστε με λοιπόν αν μερικές φορές η συμβολή μου στις καταχωρίσεις έχει μια λεξικογραφική αυστηρότητα, ενίοτε και ακαμψία.

Επίσης, όποτε υπερβαίνω τα εσκαμμένα, τώρα είμαι βέβαιος ότι η Μαρία θα με επαναφέρει στην τάξη μέχρι να εξοικειωθώ με την «ετικέτα». Έχω αποβάλει ωστόσο τη γραβάτα εδώ και πάρα πολλά χρόνια. Και ευτυχώς υπάρχουν και άλλα φόρα όπου μπορώ να τα βγάζω όλα στη φόρα (ή στα φόρα).

Συγχωρήστε με επίσης αν έχω κάνει κακή χρήση του πόιντ σίστεμ και μάλιστα χωρίς να έχω χώρο να τεκμηριώσω ή να επεξηγήσω επαρκώς τις έντονες αντιρρήσεις μου σε κάτι. Δεν έχω τίποτε προσωπικό με κανένα, και στο εξής ακόμα και η πιο αρνητική μου άποψη θα μπαίνει με ουδέτερο χαρακτηρισμό.

Πάντως δεν ξέρετε πόσο μεγάλη χαρά νιώθω που βρίσκομαι ανάμεσα σε τόσο πολλούς έμπειρους εργάτες της γλώσσας και υπόσχομαι όταν θα ’ρθουν καλύτερες μέρες και για μένα, να σας φλομώσω στον προβληματισμό και στις απορίες. Προς το παρόν, σας ευχαριστώ για το οξυγόνο!

Νίκος Λ.

ΥΓ. Το santo subito είναι αυτές τις μέρες το ονοματάκι μου στον Messenger, όπου αλλάζω όνομα ανάλογα με την επικαιρότητα. Το εμπνεύστηκα φυσικά από την κηδεία του πάπα, ίσως επειδή περιμένω να δω πότε θ’ αγιάσω κι εγώ, ο ευλογημένος.


Direct link Reply with quote
 

Lamprini Kosma  Identity Verified
Italy
Local time: 15:43
English to Greek
+ ...
Καλώς ορίσατε! Apr 27, 2005

...στο proz. Είναι χαρά μας να σας έχουμε μεταξύ μας.

santo subito writes:
Συγχωρήστε με επίσης αν έχω κάνει κακή χρήση του πόιντ σίστεμ και μάλιστα χωρίς να έχω χώρο να τεκμηριώσω ή να επεξηγήσω επαρκώς τις έντονες αντιρρήσεις μου σε κάτι. Δεν έχω τίποτε προσωπικό με κανένα, και στο εξής ακόμα και η πιο αρνητική μου άποψη θα μπαίνει με ουδέτερο χαρακτηρισμό.



Όντως ο χώρος που δίνεται για τεκμηρίωση των σχολίων είναι σχετικά μικρός. Αυτό δεν σημαίνει πάντως ότι πρέπει υποχρεωτικά όταν διαφωνείτε έντονα με μια απάντηση να δίνετε την άποψή σας ως neutral! Και οι διαφωνίες βοηθάνε όταν είναι δικαιολογημένες.


santo subito writes:
ΥΓ. Το santo subito είναι αυτές τις μέρες το ονοματάκι μου στον Messenger, όπου αλλάζω όνομα ανάλογα με την επικαιρότητα. Το εμπνεύστηκα φυσικά από την κηδεία του πάπα, ίσως επειδή περιμένω να δω πότε θ’ αγιάσω κι εγώ, ο ευλογημένος.



Πολύ ωραίο το santo subito. Επειδή μένω στην Ιταλία κατάλαβα αμέσως πώς σας ήρθε η έμπνευση.

Καλή συνέχεια και κάθε επιτυχία στο έργο σας,
Λαμπρινή

[Edited at 2005-04-27 00:34]


Direct link Reply with quote
 

Lamprini Kosma  Identity Verified
Italy
Local time: 15:43
English to Greek
+ ...
Μικρό τεχνικό πρόβλημα... Apr 27, 2005

...είχα κατά λάθος σβήσει το opening HTML code και οι φράσεις σας δεν φαίνονταν με άλλο χρώμα, όπως συνήθως γίνεται. Το διόρθωσα πάντως πριν λίγο. Ελπίζω να μην σας μπέρδεψα!



[Edited at 2005-04-27 01:00]


Direct link Reply with quote
 

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:43
Member (2006)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Ευχαριστώ, Ιταλία (με προφορά Eurovision) Apr 27, 2005

Πες μου ότι ζεις στη Ρώμη, την πιο όμορφη πόλη του κόσμου!

Δικαιολογημένες θεωρώ ότι είναι οι ενστάσεις μου, απλώς πρέπει να είναι και επαρκώς αιτιολογημένες. Σε κανέναν δεν αρέσει το thumbs down των ρωμαίων αυτοκρατόρων.

Ν.


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 16:43
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Καλώς όρισες, Νίκο! Apr 27, 2005

Σου έγραψα και προχθες σε κάποια ερώτηση που συναπαντηθήκαμε πως χαίρομαι πολύ που σε βλέπω και σε τούτα τα "λημέρια".

Εδώ στο φόρουμ μπορείς να βγάζεις στη "φόρα" - όσον αφορά τις ερωτήσεις κι απαντήσεις, στο κάτω μέρος της σελίδας κάθε ερώτησης υπάρχει η φράση-σύνδεσμος "Please respect the KudoZ rules".

Δουλειά όποιου γράφεται στο site είναι να διαβάσει τους κανόνες και να τους τηρεί πιστά, ώστε να κάνει τη δουλειά της Μαρίας και της Δάφνης (των δύο moderators στα κύρια ελληνικά ζευγάρια γλωσσών) ευκολότερη και να μην αναγκάζονται να μας επαναφέρουν στην τάξη. Η "ετικέτα" δεν έχει καμία σχέση με τη "γραβάτα".

Καλημέρα και καλή επιτυχία σε κάθε σου προσπάθεια!

Βίκυ


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
Member (2000)
Greek to English
+ ...
lexicography, disagrees, και καλώς όρισες Νίκο! Apr 27, 2005

Vicky wrote:
Εδώ στο φόρουμ μπορείς να βγάζεις στη "φόρα" - όσον αφορά τις ερωτήσεις κι απαντήσεις, στο κάτω μέρος της σελίδας κάθε ερώτησης υπάρχει η φράση-σύνδεσμος "Please respect the KudoZ rules".


Σωστά, εδώ δεν ισχύουν οι KudoZ rules αλλά οι Forum rules (http://www.proz.com/forumrules). Αλλά δε γράφω τώρα για να σας υπενθυμίσω κανόνες αλλά για να καλωσορίσω κι εγώ τον ...ρωμαίο αυτοκράτορα.
Καλώς όρισες λοιπόν, Νίκο!


Να πω μόνο δυο κουβέντες για μένα, γιατί δεν σκοπεύω προς το παρόν να βάλω βιογραφικό στη σελίδα μου, δεν ήρθα εδώ προς άγρα πελατών, αλλά για τον εμπλουτισμό των γνώσεών μου περισσότερο.


Στο profile δε βάζεις πληροφορίες μόνο όταν θέλεις να προσελκύσεις πελάτες, αλλά και προς πληροφόρηση των άλλων μελών. Είναι χρήσιμα εκείνα τα στοιχεία ακόμη κι όταν βοηθάς στα KudoZ.
Πες π.χ. ότι είσαι χτίστης και το'χεις γράψει στο προφίλ. Ρωτάει κάποιος έναν όρο στο KudoZ για ένα είδος τούβλου. Απαντάει ένας συνάδελφος που δεν έχει ξανασυναντήσει ποτέ τον όρο αλλά βρήκε τον αντίστοιχο στο λεξικό και τον παραθέτει. Παίρνει και καμιά δεκαριά agrees γιατί λένε οι υπόλοιποι "αφού το βρήκε στο λεξικό έτσι θα'ναι" (κακώς βέβαια γιατί αν δεν ξέρεις τον όρο πώς βάζεις agree; Αλλά αυτό είναι άλλο θέμα). Απαντάς κι εσύ που μέρα νύχτα κουβαλούσες το τούβλο στο γιαπί και λες "δεν είναι Α, είναι Β". Αν έχεις άδειο το προφίλ, γιατί να επιλέξει κανείς την απάντησή σου; Θα σκεφτεί "και που το ξέρεις; O άλλος έδωσε παραπομπές, έχει και μπόλικα agrees." Όταν όμως δει στο προφίλ σου ότι εργαζόσουν ως χτίστης θα σου δείξει μεγαλύτερη εμπιστοσύνη απ'ό,τι σ'αυτόν με τις παραπομπές και τα agrees.


Περισσότερο λεξικογράφος το παίζω αλλά δεν ξέρω αν θα ζήσω αρκετά χρόνια για να περιβληθώ το κλέος ενός Σταυρόπουλου ή ενός Τσαμπουνάρα (κι ας πρωτοβγήκα στο κουρμπέτι νωρίτερα κι απ’ τους δυο τους!!!). Δικαιολογήστε με λοιπόν αν μερικές φορές η συμβολή μου στις καταχωρίσεις έχει μια λεξικογραφική αυστηρότητα, ενίοτε και ακαμψία.

Μην ανησυχείς, δεν είσαι ο μόνος. Κι εγώ από μια ακαμψία "πάσχω" συχνά γιατί έχω μάθει να γράφω μόνο τα απαραίτητα σ'ένα κείμενο για να εκφράσω αυτό που θέλω, χωρίς στολίδια και πολλά επίθετα ή υποκειμενικούς χαρακτηρισμούς. Δεν υπάρχει "scary voltage" και "tremendous and admirable communications system" ή "dangerous flight". Και φυσικά κι εγώ έχω ρίξει disagrees στα KudoZ για τεχνικούς όρους (όταν συνάδελφοι π.χ. δε βρίσκουν έναν όρο και αυτοσχεδιάζουν) γιατί εκεί η ακαμψία δεν είναι δική μου αλλά του τομέα γενικότερα.
Μη διστάζεις να βάζεις disagree. Το neutral είναι για ουδέτερα σχόλια (π.χ. "δεν έχω ξανακούσει τον όρο αυτό, μπορείς να γράψεις σε ποιο λεξικό τον βρήκες;" ή "δεν είμαι σίγουρος αν η απόδοσή σου είναι 100% σωστή αλλά μου φαίνεται καλή η προσπάθεια και βγαίνει νόημα" ή "μ'αρέσει αρκετά η απόδοσή σου αλλά προτιμώ την πρόταση του τάδε παρακάτω" (οπότε βάζεις agree στον δεύτερο και neutral στον πρώτο)).

Πες μας με τι είδους λεξικά ασχολείσαι. Ελληνικά, αγγλο-ελληνικά, τεχνικά, ιατρικά; Μόνος σου ή σε ομάδα;
Κι εγώ εδώ και 3-4 χρόνια θέλω να ασχοληθώ με τη λεξικογραφία (κι ένα λουτρό θα χτίσω...), μάλιστα πήρα και το "Dictionaries - The art and craft of lexicography" (Sidney I. Landau) και παρακολούθησα και μαθήματα λεξικογραφίας στο πανεπιστήμιο, αλλά δεν αισθάνομαι ακόμη έτοιμη να το κάνω, νομίζω ότι χρειάζεται πολύ μεγαλύτερη πείρα στη μετάφραση από όση έχω εγώ μέχρι τώρα, αλλά και πολύ περισσότερο διάβασμα. Αν είμαστε ακόμα εδώ σε λίγα χρόνια ίσως να σου ζητάω συμβουλές

Μαρία


[Edited at 2005-04-27 11:25]


Direct link Reply with quote
 

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:43
Member (2006)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Another brick in the wall Apr 27, 2005

Πολύ σωστά τα λες όλα, Μαρία. Και να ομολογήσω ότι δεν έβαλα αμέσως ένα σύντομο βιογραφικό λόγω τεμπελιάς. Θα το κάνω το συντομότερο για να ξέρετε όλοι τι τούβλα έχω κουβαλήσει κι εγώ στη ράχη μου. Πρώτη μου λεξικογραφική δουλειά ήταν η γενική επιμέλεια του Penguin-Hellenews, που κυκλοφόρησε το 1975 (!) και ήταν καλό για την εποχή του.

Το βιβλίο του Landau είναι πια κλασικό. Έχω την πρώτη του έκδοση, αλλά αντιλαμβάνομαι ότι κυκλοφορεί πλέον δεύτερη έκδοση του 2001. Ούτε που θυμάμαι πια τι έγραφε. Έχω φτιάξει δική μου σχολή (στην οποία ανήκω μόνο εγώ).

Ν.


Direct link Reply with quote
 

Lamprini Kosma  Identity Verified
Italy
Local time: 15:43
English to Greek
+ ...
Όχι, δεν ζω στη Ρώμη :-) Apr 28, 2005

...και τώρα που το λέτε αναλογίζομαι ότι έχω πολύ καιρό να περάσω από εκεί.

Καλό σας βράδυ,
Λαμπρινή


Direct link Reply with quote
 

elzosim  Identity Verified
Local time: 16:43
English to Greek
+ ...
Welcome Apr 30, 2005

Kalwsorises Niko,

i parousia sou sto proz einai idi idiaitera euxaristi, kathws kai epimorfwtiki -gia emas tous neoterous...

Sugxwreste me gia tin grammatoseira, briskomai sta ekswterika akomi!


Kali Anastasi se oles kai olous apo firenze

Lilly


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Na 'mai ki ego

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search