This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Maria Karra United States Local time: 18:21 Member (2000) Greek to English + ...
Apr 28, 2005
Εσείς που παρακολουθείτε το αγγλο-ελληνικό KudoZ θα είδατε ότι με ταλαιπωρούν αυτές τις μέρες οι κουκουβάγιες και οι ..."κουκουβάγιοι". http://www.proz.com/kudoz/1014282
Ψάχνοντας μια έκφραση στο λεξικό αρχαϊστικών φράσεων της νέ�... See more
Εσείς που παρακολουθείτε το αγγλο-ελληνικό KudoZ θα είδατε ότι με ταλαιπωρούν αυτές τις μέρες οι κουκουβάγιες και οι ..."κουκουβάγιοι". http://www.proz.com/kudoz/1014282
Ψάχνοντας μια έκφραση στο λεξικό αρχαϊστικών φράσεων της νέας ελληνικής γλώσσας (του Δ. Τσιρόγλου), έπεσα πάνω στη φράση: γλαύκ'ες Αθήνας! Αντιγράφω:
γλαύκ' ες Αθήνας: κουκουβάγια στην Αθήνα (ενν. φέρνει). Η φράση λέγεται για ανθρώπους που μιλούν για κοινά πράγματα, πολύ γνωστά και τα παρουσιάζουν σαν νέα και πρωτάκουστα. Π.χ. όσα υποστηρίζει είναι γνωστά από μέρες· γλαύκ' ες Αθήνας.
Η κουκουβάγια (όπως και η ελιά) ήταν ένα από τα σπουδαιότερα σύμβολα των Αθηναίων, επειδή ήταν το ιερό πτηνό της θεάς Αθηνάς. Συμβόλιζε την σοφία και την επιστήμη. Εικονίζονταν σε αγγεία, μετόπες ναών, σε νομίσματα, σπίτια, κ.ά. Μάλιστα ένα τετράδραχμο είχε πάρει την ονομασία "γλαύξ", επειδή στη μια πλευρά είχε παράσταση κουκουβάγιας. Επίσης, ένα είδος αγγείου ονομάστηκε έτσι, επειδή είχε σχήμα κουκουβάγιας. Δηλαδή ήταν σύμβολο πολύ κοινό. Πρβλ. Αριστοφ. Όρν. 301. *Ενν. "κομίζει" (=φέρνει). -------------- ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.