Σκέψεις και εισηγήσεις για συναδέλφους που μεταφράζουν από τα ιταλικά
Thread poster: M.Phili

M.Phili
Italy
Local time: 06:49
Member (2013)
Italian to Greek
+ ...
May 10

Καλημέρα σε όλους,

Γράφω για ένα θέμα που με προβληματίζει. Βλέπω ότι οι τιμές που ζητούν οι μεταφραστές που μένουν στην Ιταλία απέχει από εκείνες των μεταφραστών στην Ελλάδα και ήθελα να μοιραστώ μαζί σας κάποιες σκέψεις μου. Νομίζω μπορούν να βοηθήσουν στο να καταφέρουμε να σπρώξουμε τις τιμές σε ένα πιο αξιοπρεπές επίπεδο, για όλους.

Γνωρίζοντας ότι αρκετοί συνάδελφοι στην Ιταλία δικαιολογημένα χρεώνουν από 8 έως 12 σεντς ανά λέξη, πάντα σύμφωνα με όσα γνωρίζω, νομίζω πως θα ήταν λογικό, και προσοδοφόρο για όλους, αν υπήρχε κάποια ανάλογη προσαρμογή και εκ μέρους των συναδέλφων μας στην Ελλάδα.

Δεν πιστεύω ότι είναι σωστό ο ανταγωνισμός να γίνεται μόνο με βάση τη τιμή.

Κατ’ αρχάς να πω ότι αυτός ο συνδυασμός είναι σπάνιος στην Ιταλία. Είμαστε λίγοι. Οι τιμές όμως είναι αρκετά λογικές, παρόλο που θα μπορούσαν να ήταν ακόμα καλύτερες, εάν τα πράγματα στην Ελλάδα (όχι τόσο λόγω κρίσης αλλά τιμών μετάφρασης) ήταν πιο αισιόδοξα.

Οι τιμές για μεταφράσεις ιταλικά>ελληνικά δεν θα έπρεπε να είναι οι ίδιες για αγγλικά>ελληνικά. Πρέπει να δούμε τον γλωσσικό συνδυασμό με τις ιδιαιτερότητες του. Τα ιταλικά φαίνονται εύκολα αλλά δεν είναι. Χρειάζεται να κοιτάς πίσω από τις λέξεις και πολλά πράγματα (ακόμα και για έναν έμπειρο μεταφραστή) τα καταλαβαίνεις μόνο μετά από χρόνια άμεση επαφή με τη γλώσσα ή σε συνεργασία με επιμελητή. Έχω δει πάρα πολλά κείμενα συναδέλφων που έχρηζαν διόρθωσης, κείμενα που εγώ δεν θα τολμούσα να αναλάβω αν δεν γνώριζα καλά το αντικείμενο. Σίγουρα και οι δικές μου μεταφράσεις έχρηζαν διόρθωσης όταν ξεκίνησα. Ακόμα και σήμερα! Λοιπόν. Όλα αυτά τα λέω καλοπροαίρετα και δεν θέλω να πω ότι είμαι καλύτερη από τους άλλους (αντιθέτως!) αλλά απεναντίας για να τους πω ότι λόγω αυτής της ιδιαιτερότητας του γλωσσικού συνδυασμού, οι τιμές πρέπει να προσαρμοστούν δεόντως (ξεκινώντας από αυτούς με λιγότερη εμπειρία, ναι).

Παρόλο που μέχρι και πρόσφατα προσπαθούσα να είμαι ευέλικτη ειδικά όταν ένας πελάτης μου έστελνε αρκετή δουλειά, πρόσεξα ότι ο όγκος και η συχνότητα δεν πρέπει να αποτελεί παράγοντα που να καθορίζει τις τιμές. Εξηγώ. Είναι πολύ δύσκολο να δουλέψεις σε project μεγάλα για ιταλικά>ελληνικά με τον ίδιο τρόπο όπως τα αγγλικά. Όταν τα έργα είναι μεγάλα μπορείς να κάνεις κάποια καλύτερη τιμή αλλά όταν τα έργα είναι μικρά δεν γίνεται. Επίσης η ελάχιστη χρέωση. Για τα ιταλικά τη ζητάμε πάντα γιατί μπορεί ο πελάτης αυτός να στέλνει μικρά κείμενα λίγων γραμμών κάθε εξάμηνο. Οι τιμές που ζητάμε συνεπώς θα πρέπει να αντικατοπτρίζουν και αυτή την «έλλειψη» - ας το πούμε έτσι - μεγάλων έργων προς μετάφραση. Σίγουρα μεγάλα κείμενα υπάρχουν αλλά ως επί το πλείστον πρόκειται νομίζω για εγχειρίδια και νομικά κείμενα. Δυστυχώς για αυτά τα μεγάλα έργα τα πρακτορεία θα συνεργαστούν με μεταφραστές των 4 και 5 σεντς αν όχι λιγότερα... Υπάρχουν όμως και γραφεία (ή άμεσοι πελάτες) που πληρώνουν καλά.

Αυτός ο συνδυασμός έχει κάποιες ιδιαιτερότητες και από την άποψη ελέγχου ποιότητας. Είναι λίγα τα άτομα που μπορούν να πιστοποιήσουν την ποιότητα ενός κειμένου. Συνεπώς ένας πελάτης, όταν βλέπει 10 σεντς ανά λέξη από μένα και 6 σεντς από έναν άλλο δεν έχω και πολλές ελπίδες αν ο γνώμονας τους είναι μόνο και μόνο η τιμή.

Δεν έχω κανένα λόγο να αμφιβάλλω για την ποιότητα της δουλειάς των συναδέλφων, αλλά ήθελα μόνο να τους πω ότι μπορούν να ζητήσουν περισσότερα για την δουλειά τους, ώστε όλοι μας να δουλεύουμε σωστά και ωραία. Ο ανταγωνισμός ας γίνεται για την ποιότητα της δουλειάς μας και όχι τις τιμές.

Περιμένω απόψεις, καλή συνέχεια!

[Edited at 2018-05-10 11:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Σκέψεις και εισηγήσεις για συναδέλφους που μεταφράζουν από τα ιταλικά

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search