Προβληματισμός σχετικά με τον όρο "σύμβαση-πλαίσιο"
Thread poster: Assimina Vavoula

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 08:17
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Aug 12, 2018

Το ερώτημα που τίθεται είναι εάν στον όρο "σύμβαση-πλαίσιο" που χρησιμοποιείται κατά κόρον σε κείμενα ευρωπαϊκά η λέξη "πλαίσιο" μεταβάλλεται παράλληλα με τη λέξη "σύμβαση" στις πτώσεις.

Δηλαδή:

Λέμε "της σύμβασης-πλαίσιο" ή "της σύμβασης-πλαισίου", "των συμβάσεων-πλαίσιο" ή "των συμβάσεων-πλαισίων";

Είναι σοβαρό το ζήτημα καθώς συναντώνται και τα δύο και κάποια στιγμή θα πρέπει να χρησιμοποιείται το σωστό και όχι να υπάρχει ένας …. αχταρμάς, μία σύγχιση…

Ευχαριστώ και αναμένω...


 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 08:17
English to Greek
+ ...
Καλημέρα, Aug 12, 2018

Το "πλαίσιο" δεν μεταβάλλεται όπως και το συναντάς στις διάφορες, ενίοτε λανθασμένες, μεταφράσεις.
Δηλαδή, "της σύμβασης-πλαίσιο", "των συμβάσεων-πλαίσιο" κ.λπ.

Καλή συνέχεια


Assimina Vavoula
 

Maya Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 08:17
Member (2010)
English to Greek
+ ...
Κατά Νίκο Σαραντάκο.. Aug 12, 2018

https://sarantakos.wordpress.com/2018/06/05/pps/ ΚΑΙ η Βίβλος http://ec.europa.eu/translation/greek/guidelines/documents/styleguide_greek_dgt_el.pdf



[Edited at 2018-08-12 08:50 GMT]


 

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 08:17
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Συμφωνώ... Aug 12, 2018

Νάντια αλλά χρησιμοποιείται κατά κόρον η έκφραση "της σύμβασης-πλαισίου" ή "της σύμβασης-πλαίσιου"

 

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:17
Member (2006)
English to Greek
+ ...
πλαισίου Aug 12, 2018

Η χρήση δείχνει ότι και οι δύο προσεγγίσεις έχουν χρησιμοποιηθεί από έγκυρες πένες, άρα δύσκολα θα μπορούσε ένας επιμελητής να σε πείσει ότι η προσέγγιση που θα προτιμήσεις είναι λάθος.

Στις αναζητήσεις που έκανα με περιορισμό το site:europa.eu τα ευρήματα είναι τουλάχιστον τριπλάσια για το κλινόμενο «πλαίσιο» σε σύγκριση με το άκλιτο.

Π.χ.
"σύμβασης-πλαισίου" site:europa.eu
https://www.google.gr/search?q="σύμβασης-πλαισίου"%20site:europa.eu&sourceid=chrome&ie=UTF-8
"σύμβασης-πλαίσιο" site:europa.eu
https://www.google.gr/search?q="σύμβασης-πλαίσιο"%20site:europa.eu&sourceid=chrome&ie=UTF-8



[Edited at 2018-08-12 10:03 GMT]


 

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 08:17
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Συνεπώς... Aug 12, 2018

Προτιμάται το κλινόμενο ή το άκλιτο στην περίπτωση αυτή;;;
Θα είναι λάθος αν μπει πχ "της σύμβασης-πλαίσιο" ή "των συμβάσεων-πλαίσιο" και όχι "της σύμβασης-πλαισίου" ή "των συμβάσεων-πλαισίων";;;


 

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:17
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Συνεπώς... Aug 12, 2018

... ούτε το ένα είναι λάθος ούτε το άλλο, απλώς είναι περισσότεροι στην EE εκείνοι που προτιμούν να κλίνουν το πλαίσιο.

Εγώ το κλίνω. Όπως λέω «του κράτους-μέλους» (του κράτους που αποτελεί μέλος), λέω και «της σύμβασης-πλαισίου» (της σύμβασης που αποτελεί το πλαίσιο).


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Προβληματισμός σχετικά με τον όρο "σύμβαση-πλαίσιο"

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search