ΑΤΑ - Πιστοποίηση ελληνικής γλώσσας - Κλήση για ενδιαφερόμενους
Thread poster: Valentini Mellas

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 22:14
English to Greek
+ ...
Aug 4, 2005

Επικοινώνησα με τον σύλλογο ATA (American Translators' Association) και έχω τα έγγραφα και πληροφορίες για όσους ενδιαφέρονται να συμμετέχουν σε μία προσπάθεια ώστε η ελληνική γλώσσα να μπει στη λίστα εξετάσεων πιστοποίησης. Εάν σας ενδιαφέρει το θέμα επικοινωνήστε μαζί μου στη διεύθυνση TranslatorGr-at-aol-teleia-com

Φιλικά,
Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου - Μελλά


[Edited at 2005-08-04 19:08]


 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 15:14
Member (2000)
Greek to English
+ ...
ενδιαφερόμενοι Aug 4, 2005

Valentini Mellas wrote:
Επικοινώνησα με τον σύλλογο ATA (American Translators' Association) και έχω τα έγγραφα και πληροφορίες για όσους ενδιαφέρονται να συμμετέχουν σε μία προσπάθεια ώστε η ελληνική γλώσσα να μπει στη λίστα εξετάσεων πιστοποίησης. Εάν σας ενδιαφέρει το θέμα επικοινωνήστε μαζί μου στη διεύθυνση TranslatorGr-at-aol-teleia-com


Βαλεντίνη,
πώς να συμμετάσχουμε; Τι είπαν ότι πρέπει να κάνουμε; Να υπογράψουμε κάποια αίτηση ώστε να εγκρίνουν και την ελληνική γλώσσα; Αν είναι δυνατόν γράψε λίγες περισσότερες πληροφορίες εδώ αντί να σε βομβαρδίσουμε με ερωτήσεις σε προσωπικά μηνύματα.
Ευχαριστώ.
Μαρία


 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 22:14
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ATA - Περισσότερες λεπτομέρειες Aug 4, 2005

Maria Karra wrote:

Valentini Mellas wrote:
Επικοινώνησα με τον σύλλογο ATA (American Translators' Association) και έχω τα έγγραφα και πληροφορίες για όσους ενδιαφέρονται να συμμετέχουν σε μία προσπάθεια ώστε η ελληνική γλώσσα να μπει στη λίστα εξετάσεων πιστοποίησης. Εάν σας ενδιαφέρει το θέμα επικοινωνήστε μαζί μου στη διεύθυνση TranslatorGr-at-aol-teleia-com


Βαλεντίνη,
πώς να συμμετάσχουμε; Τι είπαν ότι πρέπει να κάνουμε; Να υπογράψουμε κάποια αίτηση ώστε να εγκρίνουν και την ελληνική γλώσσα; Αν είναι δυνατόν γράψε λίγες περισσότερες πληροφορίες εδώ αντί να σε βομβαρδίσουμε με ερωτήσεις σε προσωπικά μηνύματα.
Ευχαριστώ.
Μαρία


Πρώτα πρέπει να μαζευτεί κόσμος. Από εκεί και πέρα διαλέγουμε 2-3 άτομα που θα βρουν και θα προτείνουν κείμενα στην ΑΤΑ. Το βασικό είναι να μαζευτεί κόσμος αρχικά γιαυτό ζητάω όσοι ενδιαφέρονται να μου στείλουν ένα προσωπικό ώστε σε 10-15 μέρες να μπορέσω να στείλω μήνυμα στον υπεύθυνο πιστοποιήσεων ότι Χ μεταφραστές (με λίστα ονομάτων) έχουν δηλώσει ενδιαφέρον για πιστοποίηση.

Ένα-ένα βήμα πάμε μια και είναι "uncharted waters" που λένε και οι φίλοι μας οι εγγλέζοι.

Βαλεντίνη

[Edited at 2005-08-04 19:52]


 

diana_carburean
Romania
Local time: 22:14
Greek to Romanian
+ ...
Ερώτηση Aug 5, 2005

Καλημέρα,
Ονομάζομαι Diana Danila και είμαι μεταφράστρια Ελληνικών στη Ρουμανία. Διάβασα το μήνυμά σας στο forum και το βρήκα πολύ ενδιαφέρον. Αν πιστεύετε πως θα μπορούσα να σας βοηθήσω (δηλαδή αν επιτρέπεται και στους μεταφραστές Ελληνικής γλώσσας από το εξωτερικό να συμμετάσχουν σ'αυτό το σχέδιο), μη διστάσετε να μου το ζητήσετε.
Φιλικά,
Diana


 

Maria Nicholas  Identity Verified
Local time: 15:14
Greek to English
+ ...
Πολύ καλή ιδέα Aug 5, 2005

Ευχαριστούμε πολύ για τη πρωτοβουλία Βαλεντίνη! Πάντα με ενοχλούσε το γεγονός ότι ολόκληρο ATA δεν προσφέρει την ευκαιρία σε Έλληνες μεταφραστές να πιστοποιηθούν. Ελπίζω οι προσπάθειες να καρποφορήσουν.

Καλό Σαββατοκύριακο σε όλους!

Μαρία


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΑΤΑ - Πιστοποίηση ελληνικής γλώσσας - Κλήση για ενδιαφερόμενους

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search