Pages in topic:   [1 2] >
Ακούσατε, ακούσατε: Νέα μεγάλη προσφορά...
Thread poster: Vicky Papaprodromou

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:41
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Oct 29, 2005

Φρέσκια προσφορά δουλειάς - απολαύστε την!!!

Σημερινή δημοσίευση μιλά για 120 δολάρια αμοιβή από αγγλικά προς ελληνικά και 110 δολάρια από αγγλικά προς σλοβακικά για 3500 λέξεις.

Πιάσαμε πάτο ή έχει και πιο χαμηλές τιμές η παγκόσμια αγορά;

Υ.Γ.: Συγνώμη, ρητορική η ερώτηση - έχει και πιο κάτω, π.χ. αν είσαι Σλοβάκος.

[Edited at 2005-10-29 15:40]


Direct link Reply with quote
 
Youli Bogdanou
Local time: 03:41
English to Greek
Μα, και βέβαια! Περάστε κόσμε! Oct 29, 2005

Είδα κι εγώ την τιμή και είπα να κάνω μια διαίρεση με το κομπιουτεράκι, γιατί ήταν πρωί και δεν ήμουν ακόμα για πράξεις. Πολλά μηδενικά ρε παιδί μου..... Τρελή ευκαιρία! Πρώτο πράμα! Ποιος τυχερός θα το προλάβει;

Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:41
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Yπάρχει ήδη ένα άλφα ενδιαφέρον Oct 29, 2005

Μέχρι στιγμής, 3 bids έχουν γίνει - άραγε όλα από τους φίλους μας τους Σλοβάκους;

Direct link Reply with quote
 
Daphne b  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:41
Member (2003)
Swedish to Greek
+ ...
Πράγματι, μεγάλη προσφορά! Oct 29, 2005

Σε ευρώ = μεταξύ 0,02 και 0,03/λέξη, ανάλογα με το ποια υπηρεσία χρησιμοποιεί κανείς για τη μετατροπή από δολάρια. Όχι ότι έχει σημασία, απλώς έχει ενδιαφέρον να βλέπουμε τους αριθμούς και στο δικό μας νόμισμα.
Εμένα μου άρεσε το "first come, first served", πάντως



[Edited at 2005-10-30 11:37]


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:41
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Είναι θέμα (γεωγραφικού) προσανατολισμού Oct 29, 2005

Κορίτσια, οι άνθρωποι τη δουλειά τους κάνουν και μάλιστα με διαφάνεια.

Ακούσανε ότι οι δουλειές αυτές είναι συμφερτικές στην ανατολική Ευρώπη και σιγά μην καθίσουν να κοιτάξουν στο χάρτη αν εμείς είμαστε και λίγο νότια - γιατί ανατολικά είμαστε σίγουρα κι εμείς.

Τώρα ανατολικά ή ανατολίτικα, θα σας γελάσω - αφού το κισμέτ μας έφερε τέτοιους πελάτες σαββατιάτικα, να προσπεράσουμε το κελεπούρι; Έχουμε και παιδάκια να ταΐσουμε.

Ούτε καν το "Τόσα δίνω, πόσα θες;" που λέει και το τραγούδι, δεν ισχύει εδώ, δυστυχώς.


Direct link Reply with quote
 

Betty Revelioti
Greece
Local time: 03:41
Member (2003)
English to Greek
+ ...
Για να δούμε.. Oct 29, 2005

Για να δούμε αν θα αυξηθεί και τώρα η τιμή όπως την προηγούμενη φορά.
Αλλά εδώ που τα λέμε...όσο και να αυξηθεί...

Μα δεν είναι αστείο όμως την ίδια μετάφραση να την κοστολογούν διαφορετικά στην ίδια προσφορά;


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:41
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Πληροφορίες από το ΒΒ Oct 29, 2005

Να σημειωθεί ότι αυτή τη στιγμή υπάρχουν 4 bids αλλά όσοι δήλωσαν ότι ενδιαφέρονται αδιαφόρησαν και για το γεγονός ότι το γραφείο δεν έχει βαθμολογηθεί στο ΒΒ.

Δηλαδή και ψίχουλα και γουρούνι στο σακί.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 20:41
Member (2000)
Greek to English
+ ...
forum rules Oct 29, 2005

Παιδιά καλημέρα,
θα ήθελα να σας υπενθυμίσω τον εξής κανόνα του ΠροΖ:


12. No client discussions

Comments regarding at a specific outsourcer, whether positive or negative, are not permitted. (To indicate your likelihood of working again with a given outsourcer, use the ProZ.com Blue Board.)


Κι εγώ θέλω να συζητάμε περί τιμών και να μειωθούν οι εξευτελιστικές προσφορές, αλλά ας προσπαθήσουμε να το κάνουμε χωρίς συγκεκριμένα λινκ που φανερώνουν το όνομα του outsourcer.

Μαρία


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:41
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Δεν μιλάμε για το μεταφραστικό γραφείο Oct 29, 2005

Μαρία, καλησπέρα.

Τουλάχιστον τα δικά μου σχόλια, δεν αφορούν το μεταφραστικό γραφείο. Όπως σαφώς είπα και το εννοώ πέρα για πέρα, το γραφείο θέλει να κάνει τη δουλειά του.

Εδώ θαρρώ πως σχολιάζουμε το γεγονός ότι υπάρχουν συνάδελφοι που θα δεχτούν να δουλέψουν με την προτεινόμενη τιμή.

Και δεν νομίζω ότι είπε κανείς κακή κουβέντα για το ενλόγω γραφείο - αντιθέτως, επεσήμανα ότι κανείς δεν έχει πει καμιά κουβέντα ούτε στο ΒΒ, επομένως αναρωτήθηκα πώς είναι δυνατόν κάποιοι συνάδελφοι να ενδιαφέρονται για τη δουλειά αυτή χωρίς να γνωρίζουν καν αν το γραφείο είναι καλό ή όχι. Λίγο "ραντεβού στα τυφλά" δεν είναι;


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 20:41
Member (2000)
Greek to English
+ ...
κανόνες Oct 29, 2005

Vicky Papaprodromou wrote:
Μαρία, καλησπέρα.
Τουλάχιστον τα δικά μου σχόλια, δεν αφορούν το μεταφραστικό γραφείο.
Εδώ θαρρώ πως σχολιάζουμε το γεγονός ότι υπάρχουν συνάδελφοι που θα δεχτούν να δουλέψουν με την προτεινόμενη τιμή.

Και δεν νομίζω ότι είπε κανείς κακή κουβέντα για το ενλόγω γραφείο [/quote]

Ο κανόνας λέει
Comments regarding at a specific outsourcer, whether positive or negative, are not permitted.

Οπότε η κουβέντα, καλή η κακή, δεν πρέπει να περιλαμβάνει λινκ που να οδηγεί σε όνομα. Το γεγονός ότι υπάρχουν συνάδελφοι που θα δεχτούν να δουλέψουν με την προτεινόμενη τιμή μπορεί να σχολιαστεί έμμεσα, χωρίς λινκ. Τα λινκ αυτά απαγορεύονται όχι μόνο στο δικό μας φόρουμ, αλλά σε όλα.
Λυπάμαι παιδιά, μαζί σας είμαι, αλλά δεν έχουμε επιλογή εδώ.
Μαρία


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:41
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Σχόλια Oct 29, 2005

Οk, Μαρία - έχεις δίκιο.

Ήξερα τον κανόνα αλλά δεν είχα καταλάβει ότι όταν μιλάμε για δουλειές δεν μπορούμε να δώσουμε το σχετικό link. Τροποποιώ τώρα αμέσως το αρχικό μου μήνυμα.

Καλό απόγεμα,

Βίκυ


Direct link Reply with quote
 
Ilias PETALAS
Local time: 02:41
Greek
+ ...
Υπενθύμιση Oct 30, 2005

Καλημέρα και καλή Κυριακή σε όλους!

Έλαβα την απίστευτη προσφορά κι εγώ και λίγο έλειψε να κλείσω εισιτήριο να πάω να προσφερθώ από κοντά...

Σοβαρά τώρα, ήθελα απλά να πω ότι όταν κάνουμε bidding είμαι σχεδόν σίγουρος ότι μπορούμε να προτείνουμε και υψηλότερη τιμή από την προτεινόμενη. Όπότε, αν οι τρεις ή τέσσερις υπέβαλαν προσφορά για 10 ή 12 λεπτά (ενδεικτικά το λέω) τη λέξη, μάλλον καλά έκαναν και για τον εαυτό τους αλλά, έμμεσα, και για την κοινότητα.

Φιλικά,

Ηλίας


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:41
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Kι όμως... Oct 30, 2005

Ηλία μου, θα σε πικράνω αλλά όταν πας να δηλώσεις ότι ενδιαφέρεσαι για κάποια δουλειά, αν δώσεις τιμή πάνω από τη συνολική που ορίζει το γραφείο, το σύστημα αυτόματα δεν σ' αφήνει να προχωρήσεις. Αντιστοίχως, αν έχεις δηλώσει στο προφίλ σου τιμές υψηλότερες από τις προτεινόμενες από το γραφείο, και πάλι το σύστημα δεν σ' αφήνει να προχωρήσεις εκτός κι αν πας να διορθώσεις τις τιμές στο προφίλ σου.

Θα παρακαλέσω την Μαρία να επιβεβαιώσει αν τα λέω καλά, γιατί για το δεύτερο που λέω είμαι σίγουρη γιατί μου έτυχε πριν από λίγες μέρες όταν δεν πρόσεξα την αρχική τιμή που έδινε το γραφείο, αλλά το πρώτο δεν ξέρω αν το θυμάμαι σωστά.

Πάντως, έχω ακούσει ανθρώπους που στο παρελθόν έκαναν προσφορά για χαμηλότερη τιμή ενώ ο πελάτης έδινε στην αναγγελία της δουλειάς μια συγκεκριμένη καλή τιμή, π.χ. 0,10 έδινε ο πελάτης και μου είπαν κάποιοι ότι έκαναν quote με 0,07-0,09. Κοντολογίς, βάζουμε τα χέρια μας και βγάζουνε τα μάτια μας.

Πάντως, η συγκεκριμένη δουλειά που προέκυψε χθες με 0,025 δολάρια/λέξη για τους έλληνες μεταφραστές και 0,015 δολάρια/λέξη για τους σλοβάκους (Δάφνηηηηη, έκανα σωστά το λογαριασμό;;)), σας ενημερώνω ότι έκλεισε με 6 quotes. Αυτό προφανώς σημαίνει ότι βρήκαν και έλληνα και σλοβάκο μεταφραστή κι εμείς από δω μπορούμε να φωνάζουμε όσο θέλουμε. Μάλλον γραφικοί αρχίζουμε να γινόμαστε.



[Edited at 2005-10-30 13:03]

[Edited at 2005-10-30 13:04]


Direct link Reply with quote
 
Calliope Sofianopoulos  Identity Verified
Australia
Local time: 11:41
Greek to English
+ ...
Μπορείς να δώσεις άλλη τιμή από την προσφερόμενη. Oct 30, 2005

Vicky Papaprodromou wrote:

όταν πας να δηλώσεις ότι ενδιαφέρεσαι για κάποια δουλειά, αν δώσεις τιμή πάνω από τη συνολική που ορίζει το γραφείο, το σύστημα αυτόματα δεν σ' αφήνει να προχωρήσεις.


Καλημέρα/Καλησπέρα και από εμένα.

Την προσωπική μου εμπειρία να προσθέσω που αντιβαίνει στα παραπάνω:

Προ καιρού είδα δουλειά που μιλούσε για τιμή συνολική για μια εργασία, όχι τιμή ανά λέξη, και που αν έκανες την διαίρεση έβγαιναν λιγότερα από την δική μου τιμή. Μπήκα κανονικά, και το σύστημα με άφησε, έδωσα και μεγαλύτερη τιμή (και ανά λέξη και συνολικά). Πήρα και απάντηση αμέσως μέσω proz.com ότι ο πελάτης συμφώνησε. Έστειλα αμέσως email στον πελάτη: παρακαλώ στείλτε μου το κείμενο και έλαβα ΑΜΕΣΩΣ απάντηση: Δεν προσέξαμε την αυξημένη τιμή σας, συγγνώμη αλλά ξαναβάζουμε την δουλειά, δεν μπορούμε να δεχτούμε τους όρους σας.

Αυτά και περί λαθών

Φιλικά,
Καλλιόπη.


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:41
Member (2004)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Αφού σου συνέβη, έτσι θα είναι Oct 30, 2005

Πάντως εμένα, Καλλιόπη μου, μου ρίχνει μούτζα το σύστημα.

Και μάλιστα μου την έριξε 2 φορές τα τελευταία 2 χρόνια και το ευχαριστήθηκε η ψυχή μου, για να μάθω να διαβάζω προσεκτικά αυτά που λένε στην ανάλυση της κάθε δουλειάς.

Όσο για τον πελάτη, καλά ξηγήθηκες.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ακούσατε, ακούσατε: Νέα μεγάλη προσφορά...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search