Επίσημη μετάφραση αλλά από ουσία, μηδέν
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Nov 3, 2005

Κι έτυχε να δω τη μετάφραση του EPIRB (Emergency Position Indicating Radio Beacon) ως εξής, σε ανακοίνωση του αρμόδιου υπουργείου εμπορικής ναυτιλίας:

Δορυφορικός Ραδιοφάρος Ένδειξης Θέσης Κινδύνου

Με δυο λόγια, η μετάφραση μας λέει ότι υπάρχει δορυφόρος (με το ζόρι, έστω κι αν το Αγγλικό δεν το λέει αυτό) κι επίσης μας λέει ότι η κατάσταση έκτακτης ανάγκης είναι "θέση κινδύνου" (danger spot, ή danger location).

Κατά τα άλλα, μαζεύουμε πτυχία, σφραγίδες, χαρτόσημα... διότι, εάν κολλήσω κι εγώ χαρτόσημα (και ΤΑΧΔΙΚ) σε μια μετάφραση, σηκώνεται η μύτη μέχρι το ταβάνι κι είναι όλα "επίσημα".

Όχι πως είναι και τόσο τραγικό το παράδειγμα (οι κάτοχοι της συσκευής γνωρίζουν σε τι χρησιμεύει και πως λειτουργεί ούτως ή άλλως, οπότε ακόμα κι αν είχε μεταφραστεί ως "μπανάνα", κανένα πρόβλημα), αλλά σε κάνει ν' απορείς με το εάν οι μεταφραστές όντως μεταφράζουν, ή απλά προσπαθούν να βρουν τις "πιο ακριβές και σπάνιες και περίπλοκες λέξεις κι εκφράσεις, διότι έτσι φαντάζουν έξυπνοι".

Το μεγαλύτερο προσόν ενός μεταφραστή, είναι να ξέρει να γράφει καλά και να επικοινωνεί με ακρίβεια (σ' οποιαδήποτε γλώσσα). Τα υπόλοιπα είναι θέμα λεξικών και γνώσεων...

Λευτέρης



[Subject edited by staff or moderator 2005-11-03 19:07]


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 23:09
English to Greek
+ ...
En genei ... Nov 3, 2005

Eleftherios Kritikakis wrote:
...

Κατά τα άλλα, μαζεύουμε πτυχία, σφραγίδες, χαρτόσημα... διότι, εάν κολλήσω κι εγώ χαρτόσημα (και ΤΑΧΔΙΚ) σε μια μετάφραση, σηκώνεται η μύτη μέχρι το ταβάνι κι είναι όλα "επίσημα".

Όχι πως είναι και τόσο τραγικό το παράδειγμα (οι κάτοχοι της συσκευής γνωρίζουν σε τι χρησιμεύει και πως λειτουργεί ούτως ή άλλως, οπότε ακόμα κι αν είχε μεταφραστεί ως "μπανάνα", κανένα πρόβλημα), αλλά σε κάνει ν' απορείς με το εάν οι μεταφραστές όντως μεταφράζουν, ή απλά προσπαθούν να βρουν τις "πιο ακριβές και σπάνιες και περίπλοκες λέξεις κι εκφράσεις, διότι έτσι φαντάζουν έξυπνοι".

Το μεγαλύτερο προσόν ενός μεταφραστή, είναι να ξέρει να γράφει καλά και να επικοινωνεί με ακρίβεια (σ' οποιαδήποτε γλώσσα). Τα υπόλοιπα είναι θέμα λεξικών και γνώσεων...

Λευτέρης



Lefteri, mi vazeis olous tous metafrastes se ena kazani. Oi prospatheies pistopoiisis den ginontai gia na anevei i miti mas alla gia na boroume na deiksoume oti exei dei kai kapoios allos tis metafraseis mas meso eksetaseon kai den metafrasame to danger spot os back yard. I pistopoiisi dinetai se tomeis eidikotitas kai oxi oti ksereis en genei na metafrazeis i oti milas kala agglika.

Filika,
Valentini

YG : Giafto ektos apo times kai xartia ego panta leo oti kai ta grafeia prepei na kanoun kati apo to apla na stelnoun ston pelati ti metafrasi xoris na tin exoun elegksei.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Δε μιλάω για τις πιστοποιήσεις Nov 3, 2005

Δε μιλάω για πιστοποιήσεις. Μιλάω για τις γκάφες που - όλοι μας κάνουμε κατά καιρούς - αλλά που περνάνε ως "επίσημες μεταφράσεις". Πρέπει κάποτε να ξεφύγουμε απ' αυτά τα κόμπλεξ. Προσωπικά το χάρηκα ιδιαίτερα όταν σε (μεγάλη για τα Ελληνικά δεδομένα) υπόθεση στο περιφερειακό δικαστήριο στο Σικάγο, εγώ και άλλος συνάδελφος απορρίψαμε "επίσημη" μετάφραση υπουργικής απόφασης, η οποία πολύ απλά ήταν λάθος (κακό πράμα να μεταφράζονται νομικά κείμενα ως μυθιστορήματα Άρλεκιν). Ο συνάδελφος εδώ δεν ήταν μεταφραστής, αλλά γνωστός καθηγητής από Ελλάδα (με έδρα και στις ΗΠΑ), ο οποίος υποστήριξε τη θέση μου. Κι η δίκη πήρε άλλη τροπή. Για όποιον θέλει λεπτομέρειες, να με πάρει τηλέφωνο στο 847-508-7255. Αχ αυτά τα επίσημα.
Βέβαια, ΔΕΝ καταφέρομαι εναντίον του συναδέλφου που έκανε τη μεράφραση (τη δουλειά του κάνει ο άνθρωπος να πάρει το μισθό του), αλλά κατά των όσων κρύβουν τις ατέλειές τους πίσω από χαρτόσημα... (συνήθως οι πολιτικοί και οι γύρω τους...).

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 
Ilias PETALAS
Local time: 22:09
Greek
+ ...
Περί υπουργείων Nov 6, 2005

Δεν ξέρω τι κάνει το υπουργείο Ναυτιλίας, αν έχει μεταφραστές δικούς του ή αν δίνει τις μεταφράσεις σε γραφεία, πάντως το υπουργείο Εξωτερικών αλλά και η ΕΥΠ έκαναν πρόσφατα διαγωνισμούς για μεταφραστές με απολυτήριο λυκείου. Είμαι σχεδόν σίγουρος ότι πρόκειται για αυτούς που μεταφράζουν τα πιστοποιητικά των οποίων τις μεταφράσεις ανεχόμαστε να πληρώνουμε, λες και το πιστοποιητικό γεννήσεως μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να κλείσουμε συμφωνίες εκατομμυρίων και όχι επειδή το απαιτεί η υπηρεσία του εξωτερικού με την οποία έχουμε πάρε δώσε...

Όπως βλέπεις, δεν υπάρχει καμιά ανησυχία για το αν οι μεταφράσεις αυτές είναι καλές. Οπότε δεν μου προκαλεί έκπληξη το περιστατικό που αναφέρεις.

Εδώ έβαζαν να διερμηνεύει στο δικαστήριο άτομο που δεν γνώριζε τη γλώσσα που καλούσε να διερμηνεύσει... Μάλιστα, όταν έγινε καταγγελία, την αθώωσαν και από πάνω, γιατί λέει το ότι δεν ξέρει τη γλώσσα δεν σημαίνει ότι αυτά που έλεγε ήταν ψευδή... Νομίζω ότι το θέμα ακούστηκε και σε αυτό το φόρουμ...

Τι περιμένεις έπειτα από όλα αυτά; Ποιότητα στις μεταφράσεις; Έχουμε αμυντικές δαπάνες τώρα, πού να διαθέσουμε για τις μεταφράσεις;


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Επίσημη μετάφραση αλλά από ουσία, μηδέν

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search