Eleftherios Kritikakis wrote:
...
Κατά τα άλλα, μαζεύουμε πτυχία, σφραγίδες, χαρτόσημα... διότι, εάν κολλήσω κι εγώ χαρτόσημα (και ΤΑΧΔΙΚ) σε μια μετάφραση, σηκώνεται η μύτη μέχρι το ταβάνι κι είναι όλα "επίσημα".
Όχι πως είναι και τόσο τραγικό το παράδειγμα (οι κάτοχοι της συσκευής γνωρίζουν σε τι χρησιμεύει και πως λειτουργεί ούτως ή άλλως, οπότε ακόμα κι αν είχε μεταφραστεί ως "μπανάνα", κανένα πρόβλημα), αλλά σε κάνει ν' απορείς με το εάν οι μεταφραστές όντως μεταφράζουν, ή απλά προσπαθούν να βρουν τις "πιο ακριβές και σπάνιες και περίπλοκες λέξεις κι εκφράσεις, διότι έτσι φαντάζουν έξυπνοι".
Το μεγαλύτερο προσόν ενός μεταφραστή, είναι να ξέρει να γράφει καλά και να επικοινωνεί με ακρίβεια (σ' οποιαδήποτε γλώσσα). Τα υπόλοιπα είναι θέμα λεξικών και γνώσεων...
Λευτέρης
Lefteri, mi vazeis olous tous metafrastes se ena kazani. Oi prospatheies pistopoiisis den ginontai gia na anevei i miti mas alla gia na boroume na deiksoume oti exei dei kai kapoios allos tis metafraseis mas meso eksetaseon kai den metafrasame to danger spot os back yard. I pistopoiisi dinetai se tomeis eidikotitas kai oxi oti ksereis en genei na metafrazeis i oti milas kala agglika.
Filika,
Valentini
YG : Giafto ektos apo times kai xartia ego panta leo oti kai ta grafeia prepei na kanoun kati apo to apla na stelnoun ston pelati ti metafrasi xoris na tin exoun elegksei.