Κάποιες διευκρινήσεις όρων και περί "τσίπας"
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Dec 8, 2005

Προς τους malicious editors (και πάλι).

Στη βιολογία, οι ουσίες που αλλάζουν χρώμα ή παρουσιάζουν κάποιες αλλαγές γενικά και λέγονται controls, λέγονται μάρτυρες. Μη μου το αλλάζετε σε "έλεγχοι", γιατί δεν αρέσει στους πελάτες στην Ελλάδα, οι οποίοι μου ξαναστέλνουν πίσω τα "διορθωμένα" κείμενά σας για να τα ξαναφέρω στα καλά τους.

Επίσης, το "instrument pad" ΔΕΝ είναι "δάπεδο" (στο πάτωμα τα βάζετε τα εργαλεία στο χειρουργείο;).
Οι πελάτες (και τα πρακτορεία) μου ξαναστέλνουν τα κείμενα πίσω να τα ξαναφτιάξω, μια και οι τελικοί πελάτες στην Ελλάδα βλέπουν πια τις όποιες "διορθώσεις" (track changes mode) κι αφρίζουν με τις αηδίες ορισμένων. Χάνω το χρόνο μου με βλακείες και δηθεν "διορθώσεις". Όσοι έχετε χάσει τη συνεργασία σας με πρακτορεία, όλως περιέργως, μετά από μη τεκμηριωμένο "editing" που κάνατε σε κείμενα, όπου παίζατε με συνώνυμα ή με αλλαγή εκφράσεων (είναι "οδηγίες συναρμολόγησης" ή "οδηγίες για τη συναρμολόγηση"?), τώρα ξέρετε πολύ καλά γιατί δεν συνεργάζονται πια μαζί σας. Αφήστε λοιπόν αυτές τις αηδίες, γιατί τα πρακτορεία μ' ακούνε τώρα και στέλνουν τα κείμενα πίσω για review από τον αρχικό μεταφραστή (όταν έχουν βέβαια το χρόνο). Και ξέρετε ότι λάθη στη μετάφραση επιτρέπονται (όλοι λάθη κάνουμε), αλλά τα λάθη στο editing είναι σχεδόν ασυγχώρητα. Για όσους απλά προσπαθούν να "βγάλουν τον άλλο άχρηστο", ε, λίγη τσίπα κι επαγγελματική αξιοπρέπεια δεν βλάπτει. Διότι ο καιρός τους επήλθε. Οριστικά. Έχασα πάλι δύο ώρες σήμερα να κάνω ένα manual όπως ήταν το αρχικό, πριν το "editing".

Λευτέρης

ΥΓ. Το "ενώπιον του δικαστηρίου", το λέμε "before the Court" (κι όχι "in front of the court" που πήγε να πουλήσει άλλος "editor" με πτυχία μάλιστα...)

ΥΓ 2. Αφού κύριε (ή κυρία) το είδες ότι ο άλλος (που ήταν μια χαρά μεταφραστής), είχε το "θεραπεία" ως "remedy" (βέβαια, αδόκιμος ελαφρώς και ο όρος "θεραπεία", αλλά πολύ σωστή η μετάφραστη στα Αγγλικά σε "remedy"), τι πήγες και το άλλαξες σε "therapy"? Εντάξει, εγώ τα γέλια τα έβαλα... γέλασα και λιγο όταν το "εύλογο" μεταφράστηκε σε "logical", τη στιγμή μάλιστα που ολόκληρο το νομικό σύστημα των ΗΠΑ και Βρετανίας στηρίζεται στη λέξη "reasonable" (που είναι και η σωστή επιλογή για μετάφραση), τι το άλλαξες μεγάλε... χαρά στα πτυχία σου... στο τέλος, έγραψα σαν σχόλιο ότι η μετάφραση ήταν πολύ καλή (συγχαρητηρια, όποιος ή όποια κι αν είσαι), ενώ το "editing" ήταν απλά καταστροφικό και θα μπορούσε να έχει ακόμα και νομικές συνέπειες.
Α, να μην το ξεχάσω. Το "house of solicitors" που έγραψες, μάλλον υπό την επήρεια ουσιών, λέγεται στην πραγματικότητα "Law firm"... ("δικηγορικός οίκος", έλεγε, όχι και τόσο κομψά, το αρχικό κείμενο... γεια σου μεγάλε με τα buildings σου...).


[Edited at 2005-12-09 02:30]


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 14:02
English to Greek
+ ...
Γειά σου Λευτέρη... Dec 9, 2005

Να 'σαι καλά, μ' έκανες και γέλασα πρωί-πρωί!!

Τα υπόλοιπα δεν τα σχολιάζω, τα έχουμε πει χιλιάδες φορές...


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Που να δεις κι άλλα... Dec 9, 2005

Όπου ο "κατάλογος" αλλάζει στο Ελληνοαμερικάνικο "λίστα". Καλά να το είχε "λίστα" από την αρχή, αλλά αφού το είχε ο άλλος από την αρχή "κατάλογος", τι πήγε ο "editor" και το άλλαξε σε "λίστα" και μου χάλασε την όρεξη? (ε, και το αυτοκίνητο να το λέμε "κάρο" από δω και στο εξής και το σκίουρο να τον λέμε "σκουρέλι", διότι έτσι το λένε οι Έλληνες στο Αμέρικα). Κι αφού ο πρώτος το είχε "πιέστε το κουμπί", γιατί ο άλλος το άλλαξε σε "πατήστε το κουμπί"? Με το πόδι να το πατήσω ρε μεγάλε? Κι εκείνο το "αντικαταστήστε το καπάκι των μπαταριών" (με τι να το αντικαταστήσω? με χαρτοπετσέτα?), γιατί δεν το άφησε στο ορθότατο "βάλτε το καπάκι πάλι στη θέση του"? Επειδή είδε τη λέξη "replace" ξιπάστηκε αμέσως?

Η οδηγία, από directive έγινε guidance. Το petition άλλαξε σε application και μιλάμε για νομικό κείμενο. Και άλλα παλαβά. Μακάρι να μπορούσα να περάσω στο φόρουμ κάνα PDF, αλλά με δεσμεύει η εμπιστευτικότητα... για να δείτε ότι κάποιοι από μας, ποζάρουν ως "επαγγελματίες" και στο τέλος "κατασκευάζουν καφέ" κι αυτοί... διότι κάνουν editing και ζουν με την ιδέα ότι κανείς άλλος δεν θα δει, ή καταλάβει, τι έχουν κάνει... έλα που ξυπνήσανε οι μάνατζερς και οι πελάτες και στέλνουν τα κείμενα πίσω, ή τα στέλνουν σε τρίτους... άρα, καταλαβαίνετε πόσο υπεύθυνος και "λεπτός" είναι πια ο ρόλος του editor. Τα λάθη είναι ασυγχώρητα στο editing. Ειδικά αλλαγές σωστών λέξεων σε λάθος, ή σε συνώνυμες (για δημιουργία εντυπώσεων σε βάρος του πελάτη ο οποίος πληρώνει με την ώρα τις αρλούμπες αυτές). Αλλάξανε τα πράγματα... οι ερασιτέχνες και οι κακόβουλοι... well, they' ll never see it coming...

Για όποιον έκανε τη μετάφραση του κειμένου στο οποίο αναφέρθηκα, τα συγχαρητηριά μου. Εξαιρετική δουλειά, με ελάχιστα "λάθη". Γι' αυτόν που το μακέλεψε στο editing (τον ξέρω, γιατί ο μάνατζερ, που πίνουμε καφέδες μαζί κάθε φορά που πάω ΝΥ, μου έδωσε το όνομα και μου είπε ότι τον χρησιμοποίησαν μια φορά, αλλά δεν πρόκειται στο μέλλον), του προτείνω να τον πληρώνω εγώ με την ώρα για να μην κάνει τίποτα. Έτσι θα ελαχιστοποιήσουμε τη ζημιά.

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 14:02
English to Greek
+ ...
Editors... CONTINUED Dec 9, 2005

Μπα, δεν είναι μόνον ελληνοαμερικάνικο το "λίστα" Λευτέρη, το έχω δει και από αυτόχθονες editors ή/και μεταφραστές κι όταν το άλλαξα σε "κατάλογο" ή "κατάσταση" they raised hell μέχρι που τους έβαλα στη θέση τους.

Όσο για τα υπόλοιπα, "αντικαταστήστε το καπάκι" κλπ. δεν τα βλέπω πρώτη φορά στα γραφόμενά σου, δυστυχώς.

Το έχουμε ξαναπεί, it takes guts to admit that someone else did a great job. Και όπως λες κι εσύ, αφού πληρωνόμαστε με την ώρα, ε, ας βγάλουμε και κάτι παραπάνω.

Ωστόσο, πρέπει να σου απονείμω τα εύσημα σ' ένα editing δικό σου σε δική μας δουλειά... όπου - ούτε λίγο ούτε πολύ - είπες "great job, there is nothing to change", πράγμα που αποδεικνύει ότι δεν αρκείσαι στο να επισημαίνεις τα στραβά των άλλων, αλλά φροντίζεις να κάνεις και το σωστό.

Μη στενοχωριέσαι, με κάτι τέτοια καποια στιγμή θα ξεκαθαρίσει το τοπίο. Όπως λέει κι η παροιμία, ο ψεύτης και ο κλέφτης τον πρώτο χρόνο χαίρονται!!


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Χαίρομαι Dec 9, 2005

Μα εγώ χαίρομαι όταν βλέπω καλή μετάφραση, διότι έτσι θα βγάλω τα ίδια λεφτά, αλλά ξεκούραστα... (υπολογίζω περί τις 1.000-1.500 λέξεις την ώρα, και χρεώνω ανάλογα με τον αριθμό λέξεων ανά ώρα). Μετάφραση που έχει λάθη, μου κοστίζει περισσότερο (γιατί πρέπει να κάθομαι να διορθώνω και να τεκμηριώνω και τις αλλαγές, διότι έτσι είναι ο επαγγελματικός τρόπος). Οπότε σκέφτομαι, ότι όλοι αυτοί που αλλάζουν το "πάραυτα" σε "παρ' όλ' αυτά", είτε πετάνε το δικό τους χρόνο απ' το παράθυρο (γιατί τα ίδια λεφτά θα πάρουν ούτως ή άλλως), ή απλά θέλουν να πουλήσουν εξυπνάδα της 1ης δημοτικού.
Τέλος, οι πρότζεκτ μάνατζερς με σέβονται ιδιαίτερα, διότι αναγνωρίζω την καλή δουλειά των άλλων. Έτσι, μου δίνουν και περισσότερες δουλειές, διότι νιώθουν ότι είμαι καλός επαγγελματίας. Άμα καθόμουν να πισωμαχαιρώνω τους ίδιους τους σναδέλφους μου (my peers) και μάλιστα χωρίς λόγο, τότε δεν θα με εμπιστευόταν κανείς.
Άσε που οι πρότζεκτ μάνατζερς σιχαίνονται τις πολλές διορθώσεις, γιατί προκαλούν καθυστερήσεις κι αμφιβολίες, τους στοιχίζουν πολλά λεφτά... κάνω κι εγώ πρότζεκτ μάνατζμεντ και ξέρω από δική μου πείρα. Μάλιστα, ο Τεντ (πρότζεκτ σε πραγματικά μεγάλο γραφείο στη Βοστώνη), είπε σε "editor" που είχε γεμίσει τον τόπο διορθώσεις "get a life will 'ya" και με το δίκιο του. Καθυστέρησε το κείμενο 2 μέρες μόνο και μόνο για να κάθεται ο άλλος να παίζει με συνώνυμα... ντροπής πράγματα κι ερασιτεχνισμοί.

Στέλνετέ μου καλά κείμενα (αυτά που διαβάζονται γρήγορα κι ευχάριστα και δεν απαιτούν διορθώσεις). Έτσι βγάζω τα διπλά λεφτά ανά ώρα (όταν κάνω editing).

Λευτέρης

ΥΓ. Ξέρεις, το "λίστα" ΔΕΝ το διορθώνω. Το αφήνω, μια και συνηθίζεται. Σπανίως διορθώνω πραγματικά, αλλά συνήθως κολλάω και μια καλή δικαιολογία για το μεταφραστή, ότι και καλά δεν ήταν δικό του το φταίξιμο (αλλά η ζημιά είναι αποτέλεσμα του κακογραμμένου Αγγλικού κειμένου, ή κάτι τέτοιο). Διότι άμα τους λέω "ο μεταφραστής ήταν κακός", τότε γιατί να πιστέψουν ότι εγώ είμαι καλός; Επειδή το λέει η μαμά μου; Τι να γράψω μετά στο resume? Ότι "I have a high IQ and my mom loves me"?

Αλλάζω κάτι μόνο όταν είναι πραγματικά λάθος, όχι όταν νιώθω ότι "έτσι το λένε στο χωριό μου", ή όταν πιστεύω ότι θα πάρω εκδίκηση από το δάσκαλο που μου κοκκίνησε την κόλλα στο δημοτικό σχολείο... Διότι κάποιοι πιάνουν και διορθώνουν κάτι που είναι σωστό και το αλλάζουν επειδή "έτσι το είδαν αυτοί κάπου", ή έτσι το λένε στο χωριό τους. Άμα βέβαια ήταν έτσι, ο Διονύσιος θα έπρεπε να μεταφράζεται σε Νιόνιος, γιατί έτσι το λένε ορισμένοι στη Ζάκυνθο.

ΥΓ2. Είναι και κάποιοι άλλοι editors που τσατίζονται όταν κάνω κάνα λάθος... (!). Σε συνάδελφο πρόσφατα (που με ρώτησε "γιατί επιμένεις να το γράφεις έτσι αυτό"), του απάντησα "γιατί άμα δεν έκανα λάθη, δεν θα είχες κι εσύ δουλειά να κάνεις". Οπότε, να διορθώνουμε τα λάθη. Τα objective mistakes. Όχι ν' αλλάζουμε αυτά που είναι σωστά και κοινώς αποδεκτά για να κάνουμε τους έξυπνους. Γιατί αυτοί που ελέγχουν τη ροή της δουλειάς (πρότζεκτ μάνατζερς) ΔΕΝ ΕΚΤΙΜΟΥΝ καθόλου όποιον είναι "too much hassle" --- σχεδόν κάθε φορά που παίρνουν κείμενο με πολλές διορθώσεις, το στέλνουν και σε τρίτο... κι αυτό κοστίζει πολλά λεφτά και δεν τους αρέσει καθόλου... άσε που μερικοί θεωρούν τους υπερ-διορθωτές... ψωνάρες και τους κοιτάνε με καχυποψία...).

[Edited at 2005-12-09 08:40]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ψυχολογία κακόβουλων editors (και μια αλλαγή θέματος) Dec 9, 2005

1. "Μου αρέσει να κοκκινίζω το γραπτό, όπως έκανε κι ο δάσκαλός μου στο δημοτικό. Η κρυφή ηδονή της απόρριψης και κατάκρισης του άλλου."

2. "Αφού μου είπαν να διορθώσω, θα διορθώσω τα πάντα. Έτσι θα φανεί ότι έχω πραγματικό ζήλο γι' αυτό που κάνω, θα πάρω το μέρος τους και θα μου δώσουν πολλές δουλειές".
(Λάθος, γιατί ούτε κι αυτοί έχουν πολλές δουλειές και δεν τους αρέσει να συνεργάζονται με όσους τους λένε οτιδήποτε αρνητικό).

3. "Τώρα θα είμαι με το μέρος του μπαμπά, που νομίζω ότι είναι το πρακτορείο. Έτσι, θα τους αποδείξω ότι ο Γιωργάκης έσπασε το βάζο, δικό του είναι το φταίξιμο".

4. "Τώρα είμαι ακαδημαϊκός και 'πίπτει η ράβδος' μου αλύπητα κι όποιον πάρει ο χάρος. Είμαι σε θέση ισχύος, για πρώτη φορά στη ζωή μου. Τώρα θα τους δείξω εγώ."
(Λάθος, διότι η δουλειά μας είναι να τελειώσουμε το προϊόν και να πληρωθούμε, κι όχι να κάνουμε κουτσομπολιό επί λέξεων... και να το ονομάζουμε linguistic evaluation ή κάτι τέτοια... αυτά οι έμπειροι κι επιτυχημένοι τα ξέρουν... διότι, "απ' έκαμε ηγούμενος, έκαμε και κελάρης"). Αλλού τα σάπια.


Τέλος πάντων, για ν' αλλάξουμε θέμα, έχει βρει κανείς τίποτα εργαλεία αυτοματισμού να κάνει πιο εύκολη τη ζωή του; Ας γράψουμε γι' αυτά...


Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 14:02
Member (2002)
English to Greek
+ ...
Εργαλεία αυτοματισμού Dec 9, 2005

Καθώς θεωρώ το θέμα ιδιαίτερα σημαντικό θα σου πρότεινα ένα εργαλειάκι που χρησιμοποιώ για να πληκτρολογώ λιγότερο (σε οτιδήποτε εκτός από Word όπου έχω λίστες αυτόματης διόρθωσης 10.000 λέξεων), το asutype http://www.asutype.com.

Η τελευταία έκδοση βέβαια έχει προβλήματα στα ελληνικά. Η 2.5 είναι πιο αξιόπιστη στα ελληνικά (με μικροπροβλήματα).


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ευχαριστώ Dec 9, 2005

Θα το δοκιμάσω... να' σαι καλά.

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 06:02
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Για να δούμε ποιος έχει τη μύγα... Dec 9, 2005

Άμα το Αγγλικό κείμενο λέει "interpretation or results" και ο μεταφραστής έβαλε "ερμηνεία των αποτελεσμάτων", εσύ γιατί το άλλαξες σε "εξήγηση των αποτελεσμάτων"? Για να κάνεις το μάγκα?
Τον αποστειρωτή (sterilizer) γιατί τον έκανες "σύστημα αποστείρωσης"? Άλλη μαγκιά κι αυτή?

Γιατί άλλαξες τα σωστά σε συνώνυμα ή και λάθος? Αυτή τη στιγμή που μιλάμε, φεύγει πλήρης αναφορά προς τον πελάτη, από μένα και άλλον ένα editor (και στα δύο πρακτορεία που συμμετείχαν στο project). Η σύσταση κι απ' τους δύο μας είναι "αποφύγετέ τον στο μέλλον".

Επίσης, να σου μάθω κι ένα κολπάκι. Στο Word, τράβα στο Options, και στο tab "View", επέλεξε "All". Έτσι, θα αποφεύγεις τα διπλά και τριπλά διαστήματα που έβαλες παντού. Ή, πάρε κάνα καλύτερο πληκτρολόγιο με το οποίο δεν θα σερφάρεις στο space, κάνοντας τις λέξεις να κολυμπάνε.

Ξέρεις γιατί μας έστειλε (σε δύο επιπλέον editors) το κείμενο ο πελάτης? Γιατί ψιλιάστηκε ότι κάτε δεν πάει καλά, όταν είδε τόσες "διορθώσεις". Τώρα σε κάναμε τσακωτό που λένε. Thank God που δεν είσαι εδώ πέρα, να φας και καμιά μήνυση που έκανες το instrument pad "δάπεδο εργαλείων". Μάλιστα, μήνυση. Γιατί δεν υπάρχει πηγή έγκυρη που να αναφέρει το instrument mat ως δάπεδο. Κι ενώ ήταν σωστό, το έκανες λάθος. Για χειρουργικά εργαλεία μιλάμε. Για ανθρώπινες ζωές. Κι εδώ η μετάφραση και το editing είναι υπεύθυνες δουλειές, όχι το χόμπι του κάθε πιτσιρικά που παίζει.

Διότι το editing, ΔΕΝ είναι "έκθεση της προσωπικής μου άποψης". Κανείς δεν σου έχει δώσει τέτοια εξουσιοδότηση. Οπότε, μη σηκωθεί κανείς και πει "ε, αυτό πίστευε ότι του άρεσε, αυτό έβαλε, έχει το δικαίωμα". ΔΕΝ το έχει το δικαίωμα.

Λευτέρης




[Edited at 2005-12-09 17:52]


Direct link Reply with quote
 
anthi  Identity Verified
Local time: 14:02
English to Greek
+ ...
Πολύ πάθος... Dec 10, 2005

Όπως πάντα Λευτέρη γράφεις με πολύ πάθος για κάποια θέματα. Δε λέω ότι έχεις άδικο για το χειρισμό του θέματος από την πλευρά του διορθωτή, αλλά δεν μου αρέσει καθόλου η αναφορά σου στη σχέση που έχεις με τον project manager και την inside information που έχεις όσον αφορά την ταυτότητα του διορθωτή. Η παράθεση κάποιων άνευ λόγου διορθώσεων ή λαθών είναι χαριτωμένη όταν δεν θίγει κανένα. Ο ενδιαφερόμενος θα είχε λάβει το μήνυμα και χωρίς τις πληροφορίες περί διακοπής συνεργασίας κλπ. Φιλικά και καλά Χριστούγεννα σε όλους

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Κάποιες διευκρινήσεις όρων και περί "τσίπας"

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search