Μετάφραση της λέξης "Ιστοσελίδα";
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:22
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Dec 14, 2005

Να μου πει κάποιος πως θα λέμε από δω και στο εξής τα Web pages. Ιδού οι διάφορες εκδόσεις που έχω δει μέχρι τώρα:
α) Ιστοσελίδα
β) Δικτυακός τόπος
γ) Ιστοθέση (!)
δ) Σελίδα Ίντερνετ
ε) Διαδικτυακός τόπος

Λευτέρης


[Subject edited by staff or moderator 2006-01-05 20:05]

[Subject edited by staff or moderator 2006-01-05 20:05]


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 13:22
English to Greek
+ ...
Από το Λεξικό Πληροφορικής της Μάικροσοφτ Dec 14, 2005

Eleftherios Kritikakis wrote:

Να μου πει κάποιος πως θα λέμε από δω και στο εξής τα Web pages. Ιδού οι διάφορες εκδόσεις που έχω δει μέχρι τώρα:
α) Ιστοσελίδα
β) Δικτυακός τόπος
γ) Ιστοθέση (!)
δ) Σελίδα Ίντερνετ
ε) Διαδικτυακός τόπος

Λευτέρης


Η εν λόγω καταχώρηση από το λεξικό το αποδίδει ως ιστοσελίδα και πιστεύω ότι αυτό ακολουθείται. Ο δικτυακός τόπος ή ιστοτόπος συχνά χρησιμοποιείται για τη μετάφραση του website όπως και το διαδικτυακός τόπος. Προσωπικά το αποδίδω ιστοτόπος ή τοποθεσία ιστού που δίνει η Μάικροσοφτ παρότι δε μου πολυαρέσει (το δεύτερο).

Β


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:22
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Μια και εμείς... Dec 14, 2005

Μια και εμείς οι μεταφραστές είμαστε από τους κύριους παράγοντες διαμόρφωσης όλων αυτών των νέων εννοιών, ας αποφασίσουμε σε κάτι... Ιστοσελίδα, καλό είναι. Η ΕΥΔΑΠ λέει κάτι άλλο, τα υπουργεία λένε κάτι άλλο, πάντα εξαρτάται από το πόσο βαρύγδουπος θέλει ν' ακούγεται ο μεταφραστής (είναι το κόμπλεξ που λέγαμε...). Οι Αμερικάνοι κατεβάζουν απλές λέξεις. Εμείς γιατί το παιδεύουμε;

Και μια λέξη για το download. Άλλος το λέει κατέβασμα, άλλος το λέει φόρτωμαμ κλπ. Είχα σκεφτεί μια φορά το "μεταφορά αρχείου", αλλά ούτε κι αυτό μ' αρέσει...

Ιδέες; Για κάτι "μόνιμο" ψάχνουμε.

Η Microsoft? Ε, κάτι παιδιά στην Ιρλανδία είναι, ότι τους κατέβει βάζουν κι αυτοί... με μισθό δουλεύουνε...

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 13:22
English to Greek
+ ...
Ανεβάζω, κατεβάζω και εδώ είμαι ακόμα :) Dec 14, 2005

Eleftherios Kritikakis wrote:

Μια και εμείς οι μεταφραστές είμαστε από τους κύριους παράγοντες διαμόρφωσης όλων αυτών των νέων εννοιών, ας αποφασίσουμε σε κάτι... Ιστοσελίδα, καλό είναι. Η ΕΥΔΑΠ λέει κάτι άλλο, τα υπουργεία λένε κάτι άλλο, πάντα εξαρτάται από το πόσο βαρύγδουπος θέλει ν' ακούγεται ο μεταφραστής (είναι το κόμπλεξ που λέγαμε...). Οι Αμερικάνοι κατεβάζουν απλές λέξεις. Εμείς γιατί το παιδεύουμε;

Και μια λέξη για το download. Άλλος το λέει κατέβασμα, άλλος το λέει φόρτωμαμ κλπ. Είχα σκεφτεί μια φορά το "μεταφορά αρχείου", αλλά ούτε κι αυτό μ' αρέσει...

Ιδέες; Για κάτι "μόνιμο" ψάχνουμε.

Η Microsoft? Ε, κάτι παιδιά στην Ιρλανδία είναι, ότι τους κατέβει βάζουν κι αυτοί... με μισθό δουλεύουνε...

Λευτέρης



Λευτέρη αν σκεφτόμαστε πάντα όπως λες στη τελευταία σου φράση τότε κανένα λεξικό δεν είναι αξιόπιστο γιατί "κάποιος" "κάπου" "με μισθό" το σκέφτηκε.

Για το θέμα του όρου ιστοσελίδα νομίζω ότι πλέον τα περισσότερα περιοδικά για υπολογιστές, που είτε καλώς είτε όχι θέτουν τις τάσεις "ορολογίας" της αγοράς, αυτό χρησιμοποιούν εδώ και πολύ καιρό.

Για το download : Εμένα μου αρέσει το "λήψη αρχείου" ή γενικά η λέξη λήψη και μετά ότι θέλεις ανάλογα με το αν είναι αρχείο, εφαρμογή, λογισμικό κτλ. Η μάικροσοφτ το λέει "κατεβάζω" που προσωπικά δε μου πολυαρέσει αν και χρησιμοποιείται ευρέως από τους χρήστες.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:22
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Όλα καλά είναι Dec 14, 2005

Όλα καλά είναι, αρκεί ν' αποδεχτούμε όλοι έναν όρο. Για να μην έρχονται οι editors να μου αλλάζουν τις ιστοσελίδες σε ιστο-οτιδήποτε ή σε δικτυακές τοποθεσίες ("σε μαγικά νησιά θέλω να βρεθούμε...") ή μη βγει και κανένα "δικτυακές γεωσυντεταγμένες"... ή "τοποθεσίες ιστών" (που εάν δεν είναι ιατρικό, θυμίζει αράχνες), που λέει ο λόγος δηλαδή...

Το ιστοσελίδες μου αρέσει κάπως. Ξέρω από περιοδικά, στο RAM έγραφα δύο χρόνια, τον ένα με το Νίκο Δήμου και τον άλλο είχα δυο δικές μου στήλες.

Τα λεξικά; Πρώτα ψάχνω στο ένα και μετά επιβεβαιώνω στο άλλο. Έχουν κι αυτά τις αντιρρήσεις τους, το ένα με το άλλο... αλλά γενικά είναι πιο ασφαλή από "δίχτυα"...

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 13:22
English to Greek
+ ...
Σχετικά με το "γεωσυντεταγμένες" Dec 15, 2005

Eleftherios Kritikakis wrote:

Όλα καλά είναι, αρκεί ν' αποδεχτούμε όλοι έναν όρο. Για να μην έρχονται οι editors να μου αλλάζουν τις ιστοσελίδες σε ιστο-οτιδήποτε ή σε δικτυακές τοποθεσίες ("σε μαγικά νησιά θέλω να βρεθούμε...") ή μη βγει και κανένα "δικτυακές γεωσυντεταγμένες"... ή "τοποθεσίες ιστών" (που εάν δεν είναι ιατρικό, θυμίζει αράχνες), που λέει ο λόγος δηλαδή...

Το ιστοσελίδες μου αρέσει κάπως. Ξέρω από περιοδικά, στο RAM έγραφα δύο χρόνια, τον ένα με το Νίκο Δήμου και τον άλλο είχα δυο δικές μου στήλες.

Τα λεξικά; Πρώτα ψάχνω στο ένα και μετά επιβεβαιώνω στο άλλο. Έχουν κι αυτά τις αντιρρήσεις τους, το ένα με το άλλο... αλλά γενικά είναι πιο ασφαλή από "δίχτυα"...

Λευτέρης



Λευτέρη το γεωσυντεταγμένες χρησιμοποιείται ως εναλλακτική απόδοση του geocode στην περίπτωση που *δεν* μιλάμε για το λογισμικό.

Πολλά μαζεμένα αυτού του editor έχεις ... δεν επικοινωνείς μαζί του/της για να μην διαβάζουμε κάθε μέρα το ημερολόγιο του πρότζεκτ? Πιστεύω ότι υπάρχει κάπου πρόβλημα σχετικά με την εχεμύθεια και από τις δύο πλευρές. Αντί να βγάζεις τα εν οίκω εν δήμω δεν προσπαθείς να επιλύσεις το πρόβλημα? Μία προσωπική επικοινωνία είναι πολύ καλύτερη από το να φωνάζεις εδώ για να τα ακούσεις κάποιος τρίτος. Έτσι πιστεύω τουλάχιστον

Αυτά τα δύο σέντσια μου που λένε και οι Ελληνοαμερικάνοι.

ΒΚΜ

[Edited at 2005-12-15 00:16]


Direct link Reply with quote
 

skazakis  Identity Verified
Local time: 13:22
English to Greek
+ ...
Διαμόρφωση εννοιών Dec 15, 2005

Eleftherios Kritikakis wrote:

Μια και εμείς οι μεταφραστές είμαστε από τους κύριους παράγοντες διαμόρφωσης όλων αυτών των νέων εννοιών...



Ας μου επιτραπεί μια μικρή διαφωνία... Δεν είμαστε εμείς οι κύριοι διαμορφωτές της ορολογίας. Είναι οι δημοσιογράφοι (π.χ. το RAM που λες κι εσύ και έχει φαγωθεί εδώ και τόσα χρόνια να ελληνοποιεί και την τελευταία λέξη (κυριολεκτικά) της τεχνολογίας), είναι οι χρήστες του κάθε πράγματος (πόσος καιρός πέρασε μέχρι να αρχίσει ο κόσμος να λέει "υπολογιστής" και όχι "κομπιούτερ") και βέβαια το γενικότερο υπόβαθρο του καθενός και άλλοι παράγοντες (για παράδειγμα στην τεχνολογία οι περισσότεροι χρήστες και διαμορφωτές γνώμης είναι αγγλο-σπουδαγμένοι οπότε είναι πολύ πιο δύσκολο να περάσει η ορολογία από ότι στους αγρότες (πάντα π.χ.) όπου η ελληνοφανής, εύπεπτη και εύχρηστη ορολογία επιβάλλεται).

Βέβαια ούτε λεξικογράφος είμαι, ούτε λογοπλάστης. Ένας φτωχός και μόνος μεταφραστής είμαι. Ουγκ.


Direct link Reply with quote
 

Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
Greece
Local time: 13:22
English to Greek
+ ...
...και να ήταν μόνον αυτά! Dec 15, 2005

Δυστυχώς έχουμε και τους πελάτες που ο καθένας έχει εσωτερικούς editors και θέλουν τα δικά τους!

...όσο για τα υπό συζήτηση θέματα:

website = δικτυακός τόπος, γιατί αποτελείται από πολλά webpages

webpage = ιστοσελίδα

download = εδώ εγώ ως χρήστης, προτιμώ το "κατεβάζω" γιατί αυτό είναι στην ουσία και έτσι το σκεφτήκανε οι δημιουργοί του όρου στα Αγγλικά, αλλά πολλοί πελάτες θέλουν το "λήψη" γιατί κάποιος Έλληνας politically correct editor θέλει το δεύτερο!

upload = τα ίδια και εδώ, για "αποστολή" και όχι "ανέβασμα"

Τι να πει κανείς;

Έχοντας μάθει the hard way, πάντα ζητώ ένα glossary εξαρχής, για να μην παίζουμε σαν τη γάτα με το ποντίκι και χαλάμε τη ζαχαρένια μας!


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:22
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Δεν πρόκειται περί ζαχαρένιας... Dec 15, 2005

Δίκιο έχεις, αλλά δεν πρόκειται περί "ζαχαρένιας". Δεν μπορώ να καταλάβω ποιος είπε σε ποιον (και πότε), ότι η "εμπιστευτικότητα" (!!!!!!!!!!!!!!!!!) μεταξύ μεταφραστή και editor (??????????????????????????????), είναι πιο σημαντική από την ίδια την εργασία μας, που είναι η παράδοση ποιοτικού προϊόντος στον πελάτη. Πρώτ' απ' όλα, ΔΕΝ υπάρχει εμπιστευτικότητα. Κανείς δεν ενδιαφέρεται γι' αυτές τις αηδίες. Ο στόχος μας είναι να παραδόσουμε την παραγγελία και να πληρωθούμε. Τα πρακτορεία έχουν τον ίδιο ακριβώς στόχο.
Έχω την εντύπωση όμως, ότι πολλοί πιστεύουν ότι δεν πρόκειται για εργασία, αλλά για παιχνίδι που μοιάζει με το κακόγουστο και μοναδικό στο Δυτικό κόσμο αστείο των Πανελληνίων Εξετάσεων ("όχι κύριε, δεν μπορείς να δεις το γραπτό σου γιατί ο δασκαλάκος έχει κόμπλεξ καιτο παίζει Πατακός και δεν μ' ενδιαφέρει τίποτα περί πνευματικής ιδιοκτησίας ή ανθρωπίνων δικαιωμάτων περί διαφάνειας πληροφοριών"). Προσωπικά, το ίδιο μου κάνει είτε το δω, είτε δεν το δω. Αλλά θέλω να ξεκαθαρίσω και ότι ουδεμία ευθύνη φέρω για τις αρλούμπες "διορθώσεις" του καθενός. Εμπόριο κάνουμε, διαφάνεια χρειάζεται. As a matter of fact, θα μπορούσε να είναι απαραίτητη, ειδικά στις ΗΠΑ, όπου είναι νομοθετικά κατοχυρωμένη από τη νομοθεσία (Uniform Commercial Law κ.α.).

Τέλος, ο ρόλος του editor είναι να κάνει πραγματικά καλή δουλειά στο κείμενο, διορθώνοντας τα σφάλματα, ή αφήνοντας το κείμενο ως είναι, εάν δεν έχει σφάλματα. Αλλιώς, κάθεται και παίζει τον κομπλεξικό δάσκαλο. Παιδιάστικα πράγματα δηλαδή. "Get a life" θα έλεγα σε όλους αυτούς που το κάνουν αυτό (και που από τα λεγόμενά τους, γνωρίζουμε μάλλον ήδη ποιοι είναι).

Όσο για τα πρακτορεία, ακολουθούν, το ένα μετά το άλλο τη συμβουλή μου, μια και τους γλυτώνει 40% από το editing cost. This is an offer nobody could refuse...

Λευτέρης

ΥΓ. Βεβαίως και glossary... και μετά πάει ο άλλος και αλλάζει το "Ιαπωνική αγορά μετοχών" σε "Ιαπωνική μετοχική αγορά". Έτσι, για να παίζει. "Εμπιστευτικότητα"... όπως λέμε "nobody will see me playing around..." σαν παιδάκια...


[Edited at 2005-12-15 18:51]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:22
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ούτε να το ξαναπούμε... Dec 20, 2005

Ούτε να το ξαναπείς το "φτωχός". Δεν επιτρέπεται να βγάζουμε κάτω από 4.000 Ευρώ το μήνα (με μέσο όρο τις 7.000) κύριοι. Αυτό το καταφέρνουμε απλά με το να δίνουμε την εντύπωση επαγγελματιών. Αυτά τα παράξενα editings έχουν κάνει τους πρότζεκτ μάνατζερς να νομίζουν ότι δεν είμαστε επαγγελματίες, αλλά κάτι τύποι που βγάζουν ο ένας το μάτι του άλλου. Όταν βέβαια κάποιος βγάζει πάνω από 5 χιλιάρικα το μήνα, τότε σέβεται τη δουλειά του και τη δουλειά των άλλων... όταν βγάζει φραγκοδίφραγκα, τότε chances are ότι θα περνάει το χρόνου του διορθώνοντας το "πέταξα τη μπάλλα" στο "η μπάλλα πετάχτηκε από μένα" (γιατί να σεβαστεί κανείς το ίδιο του το επάγγελμα, όταν βγάζει δεκάρες...).

Χρήστης... χειριστής... το δεύτερο είναι καλύτερο για το user γενικά, ή ανά περίπτωση. Όταν μιλάμε για εργάτες σε μεγάλα μηχανήματα, αφήστε το "χειριστής" (χειριστής γερανού, όχι "χρήστης γερανού"). Συνήθως, δεν διορθώνω κανένα από τα δύο. Καλά είναι και τα δύο. Κατανοητά. Τσατίζομαι όταν βλέπω editors που διορθώνουν είτε το ένα, είτε το άλλο, χωρίς λόγο. Σε πολλές περιπτώσεις έχω δει τον ίδιο editor να κάνει πότε τη μια "διόρθωση", πότε την άλλη. Κάτι που αποδεικνύει (χωρίς αμφιβολία), ότι πρόκειται για αλητεία και όχι για επαγγελματική προσπάθεια. Άμα ήθελα, θα διόρθωνα και το "Χρήστης" που είναι utilizer. Μην το πειράζετε... μην παίζουμε με τα νεύρα του κόσμου και με τις δουλειές μας. Σεβασμός... στο χρόνο μας, στις δουλειές μας, στα σπίτια μας.


[Edited at 2005-12-20 21:33]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Μετάφραση της λέξης "Ιστοσελίδα";

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search