Πληροφορίες για γραφείο και δείγμα μετάφρασης
Thread poster: LostnWords

LostnWords
Greece
Local time: 16:57
Greek to English
+ ...
Feb 27, 2007

Ζητώ συγγνώμη για το ατόπημα μου, απλώς στο Blueboard δεν υπήρχε καμία πληροφορία, αλλά ούτε βρήκα κάποιο άλλο στοιχείο μετά από αναζήτηση που έκανα στο Google, πέρα από την ταχυδρομική διεύθυνση.

Ευχαριστώ




[Edited at 2007-02-27 21:29]

[Subject edited by staff or moderator 2007-02-27 23:04]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 09:57
Member (2000)
Greek to English
+ ...
περί δειγμάτων Feb 27, 2007

Καλησπέρα, LostnWords.

Καταρχάς θα ήθελα να σε παρακαλέσω να σβήσεις το σύνδεσμο από το μήνυμά σου καθώς και το όνομα του μεταφραστικού γραφείου. Δε μας επιτρέπεται να συζητάμε στα φόρουμ για συγκεκριμένα γραφεία/εταιρείες, είτε τα σχόλια είναι θετικά είτε αρνητικά. Μπορείς να πας στο BlueBoard για να δεις τι εμπείρίες είχαν άλλοι συνάδελφοι με κάποια εταιρεία ή για να προσθέσεις τα δικά σου σχόλια. (Κι αν δεν υπάρχει ήδη καταχώριση την προσθέτεις εσύ.)

Όσο για το δείγμα, κατά την ταπεινή μου άποψη 7 σελίδες δεν είναι πολλές όταν πρόκειται για βιβλίο. Πολλοί εκδοτικοί οίκοι ζητάνε ολόκληρο το πρώτο κεφάλαιο ενός βιβλίου, είτε αυτό περιλαμβάνει 5 σελίδες είτε 15. Στη συγκεκριμένη πρείπτωση βλέπω ότι το βιβλίο έχει πανω από χίλιες σελίδες, οπότε οι 7 ως δείγμα δε μου φαίνονται πολλές. Αν ψάξεις στα φόρουμ θα βρεις σχετικές συζητήσεις.

Μαρία


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Πληροφορίες για γραφείο και δείγμα μετάφρασης

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search