Διορθωτής Ελληνικών του Word
Thread poster: Dimitra Karamperi

Dimitra Karamperi  Identity Verified
Greece
Local time: 08:22
English to Greek
+ ...
Sep 14, 2007

Καλημέρα,

Μια ερώτηση, γιατί αρχίζω να αναρωτιέμαι μήπως έχω πάθει εγώ τίποτα. Η λέξη "αφρός" και η λέξη "Ευγενής" (ως κοινωνική τάξη, όχι ως επίθετο) δεν είναι Ελληνικές;;;
Γράφω μια μετάφραση στο Word (2002/XP) και μου τις εμφανίζει με κόκκινο, προτείνοντάς μου "κάφρος/τάφρος" για το αφρός και "εγγενής/εργένης" για το Ευγενής.
Εντάξει, γνωρίζω ότι κάποιες καινούριες λέξεις της πληροφορικής και η πλειονότητα των ιατρικών όρων δεν είναι περασμένοι στο λεξικό, αλλά ο "αφρός";
Μήπως κάνω εγώ κάποιο λάθος;

Δήμητρα


Direct link Reply with quote
 

Evangelia Mouma  Identity Verified
Greece
Local time: 06:22
English to Greek
+ ...
Κι εμένα Sep 14, 2007

Γεια σου Δήμητρα,

Κι εμένα τις συγκεκριμένες λέξεις, καθώς και άλλες αρκετά συνηθισμένες, μου τις υπογραμμίζει. Δεν ανησυχώ. Τις προσθέτω στο λεξικό. Το πρόβλημα αρχίζει, νομίζω, όταν δέχεται μια λέξη γραμμένη λάθος, π.χ. τη λέξη εσκεμένα, και δε σου το επισημαίνει ούτε υπάρχει τρόπος να σβήσεις τη λανθασμένη και να έχεις μόνο τη σωστή. Ή υπάρχει;;;

Ε.


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 08:22
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Και μη χειρότερα είναι αυτά τα εργαλεία Sep 14, 2007

Καλημέρα, κορίτσια.

Δήμητρα, κανένα λάθος δεν κάνεις. Τα συγκεκριμένα εργαλεία έχουν πάμπολλες παραλείψεις στο ελληνικό τους λεξικό. Το ίδιο συμβαίνει και στο Office 2003. Η μόνη λύση είναι αυτή που προτείνει η Ευαγγελία, δηλαδή να προσθέσεις τη λέξη με το χεράκι.

Ευαγγελία, υπάρχει τρόπος να τη σβήσεις. Πρέπει να βρεις σε ποιο αρχείο του σκληρού σου είναι αποθηκευμένο το λεξικό και να πας να διορθώσεις το λάθος πάλι με το χέρι.


Direct link Reply with quote
 

Evangelia Mouma  Identity Verified
Greece
Local time: 06:22
English to Greek
+ ...
Χίλια ευχαριστώ Sep 14, 2007

... Βίκυ, για την απάντηση. Είναι από αυτές τις απαντήσεις που σου φτιάχνουν τη διάθεση. Δε θα κάνουν τα εργαλεία ό,τι θέλουν αυτά!
Ε.


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 08:22
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Με εντελώς δημοκρατικές διαδικασίες... Sep 14, 2007

Evangelia Mouma wrote:

... Βίκυ, για την απάντηση. Είναι από αυτές τις απαντήσεις που σου φτιάχνουν τη διάθεση. Δε θα κάνουν τα εργαλεία ό,τι θέλουν αυτά!
Ε.


ΚΑΝΟΝΑΣ 1: Τα μηχανήματα και τα προγράμματα δεν έχουν δικαίωμα λόγου.

ΚΑΝΟΝΑΣ 2: Αν, εντελώς τυχαία, πιστέψουν ότι το απέκτησαν, τους το στερείς δια ροπάλου, εφαρμόζεις τον κανόνα 1 κατά γράμμα, κάνεις ό,τι θέλεις εσύ και εννοείται ότι τα πάντα λειτουργούν εντελώς δημοκρατικά...

Καλή συνέχεια!


Direct link Reply with quote
 

Dimitra Karamperi  Identity Verified
Greece
Local time: 08:22
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Ορθώς... Sep 14, 2007

Σας ευχαριστώ για την υποστήριξη
Το μόνο πρόβλημα είναι όταν ο πελάτης διαθέτει το αντίστοιχο Ελληνικό λεξικό και μετά μου στέλνει ερώτημα του τύπου "Είστε βέβαιη ότι το έχετε γράψει σωστά;"
Κι άντε τώρα να εξηγείς τα ανεξήγητα...


Direct link Reply with quote
 

Natassa Iosifidou  Identity Verified
Greece
Local time: 08:22
English to Greek
+ ...
Γι' αυτό υπάρχουν τα λεξικά! Sep 14, 2007

Καλοί οι ηλεκτρονικοί διορθωτές αλλά ακόμη καλύτερα τα λεξικά. Είτε έχουμε αμφιβολία εμείς, είτε ο πελάτης.

Κι ασ'τον διορθωτή του Word να κουρεύεται! Εκτός τόπου και χρόνου...


Direct link Reply with quote
 

Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 08:22
Greek to German
+ ...
Neurolingo Sep 14, 2007

Υπάρχει ένα πολύ καλό proofing tool για τα Ελληνικά για αντικατάσταση του Toolτου ΜSWORD:

http://www.neurolingo.gr/products/proofing_tools/mso.jsp.

Aξίζει να το δει κανείς

Derk


Direct link Reply with quote
 

Angeliki Papadopoulou  Identity Verified
Greece
Local time: 08:22
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Unavailable Sep 15, 2007

Dr. Derk von Moock wrote:

Υπάρχει ένα πολύ καλό proofing tool για τα Ελληνικά για αντικατάσταση του Toolτου ΜSWORD:

http://www.neurolingo.gr/products/proofing_tools/mso.jsp.

Aξίζει να το δει κανείς

Derk


Καλημέρα Derk,

Δυστυχώς, το link που δίνεις δείχνει το προϊόν "unavailable".
Κρίμα, γιατί φαίνεται ενδιαφέρον!

Λίνα

[Edited at 2007-09-15 09:38]


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 08:22
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Μια χαρά είναι ο σύνδεσμος, Λίνα Sep 15, 2007

Απλώς χρειάζεται να σβήσεις την τελεία που κατά λάθος εμφανίζεται στο τέλος του συνδέσμου.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Διορθωτής Ελληνικών του Word

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search