Pages in topic:   [1 2] >
translation contest
Thread poster: skazakis

skazakis  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Greek
+ ...
Sep 24, 2007

Θεός 3 - Παναγία 3: σημειώσατε Χ )
Ο Χριστός έλαβε 1 ψήφο.
(Το Άγιο Πνεύμα απείχε... )


Σίγουρα πάντως κερδίσαμε όλοι, μια και το ζευγάρι ΕΝ-ΕL είχε 7 συμμετοχές!

Καλημέρα σας.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:56
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Χριστός κι απόστολος Sep 24, 2007

skazakis wrote:

Θεός 3 - Παναγία 3: σημειώσατε Χ )
Ο Χριστός έλαβε 1 ψήφο.
(Το Άγιο Πνεύμα απείχε... )




Μάλλον παίζει ρόλο με ποιον έχεις καλύτερες σχέσεις και ποιος είναι πιθανότερο να σε ακούσει. Ή σε ποιον έχεις συνηθίσει να απευθύνεσαι.
Εγώ λέω "Θεέ μου" όταν κάτι μου φαίνεται παράλογο, π.χ. "Αχ Θεέ μου, αν είναι δυνατόν, τι βλακείες λέει αυτός ο άνθρωπος",
"Παναγία μου" όταν κάτι με εκπλήσσει, π.χ. "Παναγία μου, τι άσχημο αυτοκίνητο είναι αυτό!" (και όταν προσεύχομαι συνήθως στην Παναγία απευθύνομαι).
"Χριστέ μου" δε λέω (μόνο "Χριστούλης" όταν κάποιος βήχει), ούτε Χριστός κι απόστολος ούτε Χριστός και Παναγία.
Τώρα που το λες, Σάκη, το Άγιο Πνεύμα πάντα απέχει!!! Μόνο στην προσευχή είναι παρόν!

Μαρία


Direct link Reply with quote
 

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:56
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Φώτισον ημάς Sep 26, 2007

Βάλτε και κανέναν σύνδεσμο, παιδιά, να μπορούμε να ανακαλύψουμε εύκολα για ποιο πράγμα μιλάτε, γιατί από την πολλή την παραζάλη αυτές τις μέρες, όχι καιρό για διαγωνισμούς δεν έχουμε, αλλά ούτε για να ψάξουμε να βρούμε τις σελίδες.

Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:56
Member (2000)
Greek to English
+ ...
διαγωνισμός Sep 26, 2007

http://www.proz.com/contests

Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:56
Member (2000)
Greek to English
+ ...
αποτελέσματα Sep 27, 2007

Κέρδισε η mmessini, και όχι μόνο κέρδισε, αλλά με τεράστια διαφορά!!!

ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ!!!!!!!!!



Σάκη, η Χιλή πώς σου φάνηκε; Δικιά μου ήταν
Είπα να κάνω λίγο ...adaptation. Αυτός που'γραψε το κείμενο είναι Αμερικανός (και μένει στην Αργεντινή), οπότε σκέφτηκα ότι ένας Έλληνας θα ήταν πολύ πιο αδικαιολόγητος από έναν Αργεντινό να μην ξέρει το Λουξεμβούργο, και για να εκφράσω τον ίδιο βαθμό "αμορφωσιάς" το άλλαξα. (Στην αρχή είχα βάλει Ουαγκαντούγκου!) Ελπίζω να μην έδωσα την εντύπωση ότι είμαι αγεωγράφητη

Πλάκα είχε ο διαγωνισμός, πολύ τον ευχαριστήθηκα. Κι η 2η θέση καλή είναι γενικώς, αλλά όταν ο πρώτος έχει διαφορά από τον δεύτερο (ή μάλλον τους δεύτερους, γιατί ήρθαμε ισοπαλία 2 άτομα) 10 ολόκληρους πόντους, νομίζω ότι είναι ξεκάθαρο ποια μετάφραση ήταν η καλύτερη απ' όλες και πραγματικά αξίζουν συγχαρητήρια στη νικήτρια.


Μαρία


Direct link Reply with quote
 

skazakis  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
πλάκα-πλάκα... Sep 27, 2007

Ναι, είχε πλάκα ο διαγωνισμός! Κι εγώ τον ευχαριστήθηκα

Το μόνο που ίσως αξίζει να βελτιωθεί είναι η συμμετοχή στην ψήφο. Από ότι φαίνεται ψήφισαν μόλις 4 άνθρωποι.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:56
Member (2000)
Greek to English
+ ...
μόνο 4;; Sep 27, 2007

Πώς γίνεται; Αφού το πρώτο κείμενο πήρε 14 ψήφους. Δηλαδή μπορούσαμε να δώσουμε πάνω από έναν πόντο στο κάθε κείμενο; (Καλά θα ήταν να διαβάσω τους κανόνες ψηφοφορίας, ε; Όπως καταλαβαίνεις δεν ψήφισα! Συγγνώμη... Μόνο σχόλια άφησα σε 1-2 κείμενα.)

Μαρία

Υ.Γ. Πού βλέπεις πόσα άτομα ψήφισαν συνολικά;

[Editado a las 2007-09-27 20:13]


Direct link Reply with quote
 

skazakis  Identity Verified
Local time: 19:56
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
δεν το βλέπεις :) Sep 27, 2007

δηλαδή εσύ που είσαι mod ίσως και να μπορείς να το δεις...

Γενικότερα, αν θυμάμαι καλά, μπορούσες να ψηφίσεις 3 μεταφράσεις με 4, 2 και 1 πόντο αντίστοιχα. Η μετάφραση που κέρδισε πήρε 14 πόντους και είναι πολύ καλή, οπότε (υποθέτω) πήρε 3 τεσσάρια και ένα 2άρι.

ΣΚΣ


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:56
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Δε βλέπω τίποτα... Sep 27, 2007

...κι ας είμαι mod. Στο διαγωνισμό βλέπω ό,τι κι εσύ, γιατί αν έβλεπα περισσότερα (είτε πριν είτε μετά) δε θα μπορούσα να συμμετάσχω.

Direct link Reply with quote
 

Natassa Iosifidou  Identity Verified
Greece
Local time: 19:56
English to Greek
+ ...
Σχετικά Sep 28, 2007

Πολλοί ανώνυμοι βρε παιδιά όμως! Γιατί δε βάλατε τα ονόματά σας;

Αυτό που παρατήρησα μέσα σε διάφορα άλλα, ήταν η πρώτη πρόταση:

"When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster."

Αν καταλαβαίνω σωστά, υπάρχει ασυμφωνία χρόνων στο ελληνικό κείμενο.

είναι 3 - ήταν 4 σημειώσατε 2

"Όταν η γυναίκα μου μού είπε ότι ΕΙΝΑΙ έγκυος" δεν είναι το σωστό; Μου είπε κάτι που συνέβαινε τη χρονική στιγμή που μιλούσαμε και όχι κάτι που συνέβη σε κάποια στιγμή στο παρελθόν.

Αυτό το "Όταν η γυναίκα μου μού είπε ότι ΗΤΑΝ έγκυος" σημαίνει ότι τη στιγμή που μιλάμε δεν είναι έγκυος.

Τι λέτε;


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:56
Member (2000)
Greek to English
+ ...
χρόνοι Oct 1, 2007

Natassa Iosifidou wrote:
Πολλοί ανώνυμοι βρε παιδιά όμως! Γιατί δε βάλατε τα ονόματά σας;

Έχεις δίκιο... Μόνο η Βαλεντίνη είχε το θάρρος να βάλει το όνομά της από την αρχή. Εγώ το 'βαλα τώρα, κατόπιν εορτής.


"When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster."

Αν καταλαβαίνω σωστά, υπάρχει ασυμφωνία χρόνων στο ελληνικό κείμενο.

"Όταν η γυναίκα μου μού είπε ότι ΕΙΝΑΙ έγκυος" δεν είναι το σωστό; Μου είπε κάτι που συνέβαινε τη χρονική στιγμή που μιλούσαμε και όχι κάτι που συνέβη σε κάποια στιγμή στο παρελθόν.

Αυτό το "Όταν η γυναίκα μου μού είπε ότι ΗΤΑΝ έγκυος" σημαίνει ότι τη στιγμή που μιλάμε δεν είναι έγκυος.

Τι λέτε;


Δεν ξέρω Νατάσα. Όσο το σκέφτομαι τόσο μπερδεύομαι. Εγώ έγραψα "μου είπε ότι ήταν έγκυος", εννοώντας ότι τη στιγμή που μιλούσε στον άντρα της ήταν αλλά αυτή τη στιγμή (που μας διηγούνται την ιστορία) δεν είναι. Αλλά ίσως είναι λάθος. Αυτό που έχει σημασία είναι μάλλον η κατάσταση της γυναίκας την ώρα που το έλεγε στον άντρα της και όχι αργότερα την ώρα που διηγούνταν ο άντρας της την ιστορία. Ή όχι;

Ας πάρουμε ένα άλλο παράδειγμα:
"Η Νίκη μου είπε ότι καθαρίζει τα τζάμια". Αυτό δε σημαίνει ότι καθαρίζει τα τζάμια αυτή τη στιγμή; Δεν πρέπει να πω "η Νίκη μου είπε ότι καθάριζε τα τζάμια;" αν εννοώ ότι τα καθάριζε στο παρελθόν;

Αν προσθέσουμε το όταν, "όταν η Νίκη μου είπε ότι καθαρίζει τα τζάμια...", τι σημαίνει; Ότι τα καθάριζε την ώρα που μου μιλούσε και τώρα σταμάτησε ή ότι τα καθαρίζει ακόμα;

Μαρία


Direct link Reply with quote
 

Natassa Iosifidou  Identity Verified
Greece
Local time: 19:56
English to Greek
+ ...
χρόνων συνέχεια Oct 2, 2007

Εγώ καταλαβαίνω το εξής με το παράδειγμα της Νίκης:

Η Νίκη μου είπε ότι καθαρίζει τα τζάμια: τα καθαρίζει τώρα που μιλάμε.

Η Νίκη μου είπε ότι καθάρισε τα τζάμια: τα καθάρισε (και τα τελείωσε) κάποια στιγμή πριν να ξεκινήσουμε να μιλάμε εμείς.

Η Νίκη μου είπε ότι καθάριζε τα τζάμια: πάλι αναφερόμαστε σε μία στιγμή στο παρελθόν αλλά εδώ πρέπει, μου φαίνεται, να ακολουθήσει κι άλλη πρόταση (π.χ. μου είπε ότι καθάριζε τα τζάμια ΟΤΑΝ την πήρα τηλεφώνησα και δεν το σήκωσε).

Τώρα που το σκέφτομαι το "ήταν"στην περίπτωση της εγκύου είναι παρατατικός. Μπερδεύτηκα. Το εξελάμβανα ως αόριστο και γι' αυτό πρότεινα το "είναι" που ακούγεται πιο ξεκάθαρο (είναι τη στιγμή που μιλάμε, είτε τότε είτε τώρα).

Δεν ξέρω, πολλές φορές με μπερδεύουν κάτι τέτοια παρόμοια.


Direct link Reply with quote
 

Nick Lingris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:56
Member (2006)
English to Greek
+ ...
Η ακολουθία των χρόνων Oct 4, 2007

Επειδή επηρεαζόμαστε από το αγγλικό sequence of tenses και μπερδευόμαστε συχνά, ενώ στα ελληνικά τα πράγματα είναι διαφορετικά και σίγουρα πιο χαλαρά, ανέβασα εδώ τρεις σχετικές σελίδες (455-457) από τη Γραμματική της Νέας Ελληνικής (Κλαίρη-Μπαμπινιώτη, Ελληνικά Γράμματα, 2005).

http://img126.imageshack.us/img126/7866/tenseseq1hc5.jpg
http://img126.imageshack.us/img126/1599/tenseseq2ix2.jpg
http://img391.imageshack.us/img391/6991/tenseseq3nx5.jpg

[Edited at 2007-10-04 14:43]


Direct link Reply with quote
 

Natassa Iosifidou  Identity Verified
Greece
Local time: 19:56
English to Greek
+ ...
:) Oct 4, 2007

Ευχαριστούμε Νίκο!

Καλημέρα!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


translation contest

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search