Περί πολυγλωσσίας και μεταφραστών
Thread poster: skazakis
skazakis
skazakis  Identity Verified
Local time: 13:27
English to Greek
+ ...
Oct 25, 2007

Αποκαλυπτικό άρθρο για το κόστος της μη εκμάθησης ξένων γλωσσών (ή, ανάποδα, για τα οφέλη από τη χρήση μεταφραστών και διερμηνέων).

Βάζω ολόκληρο το άρθρο (www.naftemporiki.gr/news/static/07/10/25/1429683.htm) διότι η Ναυτ
... See more
Αποκαλυπτικό άρθρο για το κόστος της μη εκμάθησης ξένων γλωσσών (ή, ανάποδα, για τα οφέλη από τη χρήση μεταφραστών και διερμηνέων).

Βάζω ολόκληρο το άρθρο (www.naftemporiki.gr/news/static/07/10/25/1429683.htm) διότι η Ναυτεμπορική τα κρατάει ελεύθερα μόνο 2 μέρες. Η υπογράμμιση δική μου.

ΑΠΟΨΗ
Οι ξένες γλώσσες ανοίγουν επιχειρηματικούς ορίζοντες

Η ΝΑΥΤΕΜΠΟΡΙΚΗ ON LINE
Πέμπτη, 25 Οκτωβρίου 2007 10:42

Μεγάλη έρευνα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής καταλήγει στο συμπέρασμα ότι οι επιχειρήσεις οι οποίες υστερούν στην πολυγλωσσία είναι καταδικασμένες, ανεξαρτήτως μεγέθους.

Η μικρομεσαία επιχείρηση του κ. Αντώνη Λ. ήθελε να πουλήσει τα προϊόντα της στην Ισπανία -χώρα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και άρα μέρος της ενιαίας ευρωπαϊκής αγοράς- με ανταγωνίστρια εταιρεία μία κινεζική. Και οι δύο εταιρείες είχαν τις ίδιες τιμές και θα λέγαμε ότι η ελληνική επιχείρηση υπερτερούσε ποιοτικά.

Εχασε, όμως, τη δουλειά για έναν φαινομενικά απλό, αλλά κατά την γνώμη μας πολύ σημαντικό λόγο: οι εκπρόσωποι της κινεζικής εταιρείας στη Μαδρίτη μιλούσαν ισπανικά, ενώ οι Ελληνες ανταγωνιστές τους ψέλλιζαν κάκιστα αγγλικά. Όπως ήταν φυσικό, ο Ισπανός εισαγωγέας προτίμησε να μπορεί να συνεννοείται άνετα με κάποιους που μιλούσαν τη γλώσσα του...

Όπως προκύπτει από σχετική έρευνα, το φαινόμενο αυτό -δηλαδή η αδυναμία πολλών ευρωπαϊκών μικρομεσαίων επιχειρήσεων να έχουν στελέχη τα οποία να γνωρίζουν ΚΑΛΑ δύο ή τρεις ευρωπαϊκές γλώσσες- κοστίζει 329.000 ευρώ ετησίως σε κάθε ευρωπαϊκή επιχείρηση. Δηλαδή, η έλλειψη πολυγλωσσίας συνολικά κοστίζει στην Ε.Ε. περί τα 102 δισ. ευρώ το χρόνο, αριθμός που αντιστοιχεί σε έξι εκατομμύρια νέες θέσεις εργασίας.

Ωστόσο, πέρα από αυτό το υπέρογκο κόστος, η έλλειψη πολυγλωσσίας είναι ζημιογόνος και για τις μεγάλες πολυεθνικές επιχειρήσεις. Όπως μας είπε στις Βρυξέλλες ο πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Λέσχης Επιχειρηματιών -από την οποία η Ελλάδα απουσιάζει- υποκόμης Ετιέν Νταβινιόν, πρώην Βέλγος Επίτροπος για τη Βιομηχανία, πολλές εταιρείες πιστεύουν ότι, επειδή τα στελέχη τους ομιλούν αγγλικά, έχουν λύσει και το πρόβλημα. «Λάθος», υπογραμμίζει ο κ. Ετιέν Νταβινιόν. «Γνωρίζω το ακόλουθο ανέκδοτο: Βρετανός επιχειρηματίας, ακούγοντας δύο μη Βρετανούς επιχειρηματίες να κάνουν διαπραγματεύσεις στα αγγλικά, δήλωσε ότι δεν καταλάβαινε τίποτε και χρειαζόταν διερμηνέα. Η παρατήρηση αυτή, παρά τη φαινομενική υπερβολή της, υποκρύπτει μία μεγάλη αλήθεια. Αυτή που λέει ότι η εκμάθηση της αγγλικής πρέπει να έχει βάθος και να μην περιορίζεται σε κάποιες τυποποιημένες λέξεις και εκφράσεις».

Σε εκδήλωση για την πολυγλωσσία, που οργάνωσε στις Βρυξέλλες η Γενική Διεύθυνση Εκπαίδευσης και Πολιτισμού της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, ο αρμόδιος για τις ξένες γλώσσες Ρουμάνος επίτροπος κ. Λέοναρντ Ορμπάν υπογράμμισε ότι, στην Ευρώπη των 23 επίσημων γλωσσών, είναι πλέον αδιανόητο, οι νέοι κυρίως Ευρωπαίοι, να μην ομιλούν το λιγότερο δύο ευρωπαϊκές γλώσσες πέρα από την εθνική τους γλώσσα. Τόσο ο Ρουμάνος Επίτροπος, όμως, όσο και η κ. Σιμονέτα Λουζ Αφόνσο, πρόεδρος του πορτογαλικού πολιτιστικού Ινστιτούτου Καμόες, τόνισαν ιδιαιτέρως και την οικονομική σημασία της εκμάθησης ξένων γλωσσών. «Οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις, από έλλειψη γλωσσικής επάρκειας, χάνουν σημαντικές ευκαιρίες στις ξένες αγορές και το γεγονός αυτό φυσικό είναι να επηρεάζει και τις ευρωπαϊκές εξαγωγές στο σύνολό τους. Εξάλλου, από έρευνα την οποία πραγματοποιήσαμε το Δεκέμβριο του 2005, προκύπτει ότι υπάρχει άμεση σχέση μεταξύ της γλωσσομάθειας και των εξαγωγικών επιδόσεων. Συνεπώς, η Επιτροπή θεωρεί ότι, για κάθε επιχείρηση -ειδικώς δε για τις μικρομεσαίες- η γλωσσική διαχείριση και το γλωσσικό μάνατζμεντ αποτελούν σημαντικό κλειδί επιτυχίας», επεσήμανε ο κ. Λ. Ορμπάν.

Προς την κατεύθυνση αυτή μίλησε στην εκδήλωση της Επιτροπής και του Ινστιτούτου Καμόες και ο Βρετανός επιχειρηματίας κ. Πίτερ Μάθιους, που είναι πρόεδρος και διευθύνων σύμβουλος της μεταλλουργικής επιχείρησης GMC: «Πολλοί νομίζουν ότι η αγγλική γλώσσα είναι επαρκής για τη διεθνή επιχειρηματική δράση και άρα υποβοηθητική των εξαγωγών. Η άποψη αυτή είναι απλοϊκή και επικίνδυνη. Δεν ανταποκρίνεται στην πραγματικότητα. Στην Ανατολική Ευρώπη, λόγου χάρη, χρησιμοποιείται πολύ η ρωσική γλώσσα και την ακολουθούν η γερμανική και η πολωνική. Στην Αφρική, τα γαλλικά είναι η κατ' εξοχήν γλώσσα των διαπραγματεύσεων, όπως συμβαίνει με τα ισπανικά στη Λατινική Αμερική -στην οποία, λόγω Βραζιλίας, ανερχόμενη γλώσσα είναι και τα πορτογαλικά. Σημαντικές γλωσσικές ανακατατάξεις θα γίνουν και στην Ασία, με πρωτοβουλίες Ινδών και Κινέζων. Συνεπώς, η αντίληψη ότι τα αγγλικά αποτελούν οικουμενική γλώσσα φοβούμαι ότι, από πολλές πλευρές, ούτε την αγγλική γλώσσα προωθεί, ούτε είναι εγγύηση για κλείσιμο εμπορικών συμφωνιών», τόνισε.

Πάνω στο θέμα αυτό, ο κ. Ρόμπερτ Γκίμπσον, σύμβουλος επιχειρήσεων και υπεύθυνος του Διαπολιτιστικού Μάνατζμεντ στην Siemens A.G., επεσήμανε ορισμένα πολύ σημαντικά, κατά τη γνώμη μας, στοιχεία της πολυγλωσσίας. Τόνισε ότι, για να έχουν βάθος οι εμπορικές συνεργασίες, δεν αρκεί η απλή συνεννόηση σε μία ξένη γλώσσα -στην αγγλική, εν προκειμένω. Οι εμπορικοί εταίροι πρέπει να αποκαταστήσουν σχέσεις τέτοιες μεταξύ τους ώστε ο ένας να καταλαβαίνει την γλώσσα, αλλά και την κουλτούρα του άλλου.

Στο πλαίσιο αυτό, η έρευνα ELAN της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την οικονομική και επιχειρηματική σημασία της πολυγλωσσίας είναι πολλαπλώς αποκαλυπτική. Η έρευνα πραγματοποιήθηκε σε δείγμα 2.000 μικρομεσαίων επιχειρήσεων, από τις οποίες οι 195 παραδέχθηκαν ότι λόγω γλωσσικής αδυναμίας έχασαν σημαντικά συμβόλαια για την πραγματοποίηση εξαγωγών. Πιο αναλυτικά: 37 από αυτές τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις έχασαν συμβόλαιο που κυμαινόταν από 8 έως 13,6 εκατ. ευρώ, 54 απώλεσαν συμβόλαια συσσωρευμένης αξίας 16,5 έως 25,3 εκατ. ευρώ και οι λοιπές επιχειρήσεις δήλωσαν απώλειες συμβολαίων από 1,2 έως 2 εκατ. ευρώ. Ένα 50% από τις μικρομεσαίες επιχειρήσεις που ρωτήθηκαν δήλωσε ότι αντιμετωπίζει σοβαρά προβλήματα διασυνοριακών δραστηριοτήτων και ένα 10% από αυτές παραδέχεται ότι τα διαπολιτιστικά προβλήματα αποτελούν αναπτυξιακό εμπόδιο.

Έτσι, σε 22 χώρες της Ευρώπης, πολλές είναι οι επιχειρήσεις οι οποίες εφαρμόζουν, από την μια πλευρά, «διαπολιτιστικό μάνατζμεντ», ενώ, από την άλλη, χρησιμοποιούν σε μόνιμη βάση διερμηνείς και μεταφραστές. Κατά το Βέλγο μικρομεσαίο επιχειρηματία κ. Αντρέ Λιενάρ, ο οποίος εξάγει το 75% της παραγωγής ειδών συσκευασίας για φάρμακα και άλλα συμπληρώματα διατροφής, στην εταιρεία του απασχολούνται μονίμως τρεις μεταφραστές και ένας διερμηνέας. Παράλληλα όμως, μάς είπε ο Βέλγος επιχειρηματίας, αρκετές φορές προσφεύγει και σε εξωτερικές υπηρεσίες, ιδιαιτέρως όταν έχει να κάνει με κινεζικές επιχειρήσεις, είτε αυτές είναι στην Κίνα είτε στην Ταϊβάν. «Για μία επιχείρηση, ιδιαιτέρως δε αν είναι μικρομεσαία, στην εποχή της παγκοσμιοποίησης, η μη γνώση δύο γλωσσών δεν είναι μόνον ανταγωνιστικό μειονέκτημα. Αποτελεί τον πιο σίγουρο δρόμο για την καταστροφή», μας υπογράμμισε ο κ. Αντρέ Λιενάρ. Στην Ευρώπη, υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις οι οποίες επιβεβαιώνουν την άποψή του.

Όμως, πέρα από τις επιχειρήσεις μικρότερου μεγέθους, η γνώση δύο ή τριών ξένων γλωσσών πέραν της μητρικής, αποτελεί σημαντικό πλεονέκτημα και για όσους θέλουν να σταδιοδρομήσουν σε πολυεθνικές εταιρείες. Σε αυτές, όπως προκύπτει από την έρευνα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, όλο και περισσότερο αξιολογείται πολύ θετικά, πέρα από την γνώση της αγγλικής γλώσσας, και η γνώση άλλων γλωσσών. Μετά δε τις τελευταίες διευρύνσεις της Ε.Ε., συνεχώς αυξάνεται και η ζήτηση για στελέχη τα οποία γνωρίζουν γερμανικά και ρωσικά.

«Τα τελευταία χρόνια, οι περισσότερες ευρωπαϊκές πολυεθνικές, όταν προσλαμβάνουν μεσαία και ανώτερα στελέχη αποδίδουν μεγάλη σημασία στην από μέρους τους γνώση της ρωσικής και γερμανικής γλώσσας, πέρα από την αγγλική. Στις χώρες της Ανατολικής και Κεντρικής Ευρώπης, όπως και στη Βαλτική, αυτές οι δύο γλώσσες ομιλούνται από τους τοπικούς πληθυσμούς σε ποσοστό 26% και 18% αντιστοίχως», μάς είπε η κ. Λένκα Μπίλα, διευθύντρια του τμήματος Εκπαίδευσης της αυτοκινητοβιομηχανίας Skoda στην Πράγα.

Η κ. Σαμπίν Κλίμεκ, του Ευρωπαϊκού Ινστιτούτου Pro Futuro στην Πολωνία, μας υπογράμμισε, από την πλευρά της, ότι, επειδή ακριβώς οι χώρες της Ανατολικής Ευρώπης εξελίσσονται σε παράδεισο του out-sourcing, αλλά και σε σημαντικά χρηματοοικονομικά κέντρα, η πρόσβαση σε αυτές απαιτεί πρωταρχικά σημαντικές γλωσσικές επενδύσεις. Πολύ σύντομα, το ίδιο θα ισχύσει και για τις δύο νέες χώρες μέλη της Ε.Ε., την Βουλγαρία και την Ρουμανία. Έτσι, οι γλωσσικές και πολιτιστικές επενδύσεις είναι πλέον καθοριστικές για κάθε εξωστρεφή επιχείρηση, επενδύσεις οι οποίες μπορούν να αποσβεσθούν σχετικά γρήγορα από αύξηση των εξαγωγών ή πρόσθετη κερδοφορία λόγω out-sourcing.

«Όλα δείχνουν ότι οι γλωσσικές γνώσεις αποτελούν πλέον πολύτιμο εργαλείο, με τεράστια οικονομική και κοινωνική σημασία», τόνισε στο συνέδριο που προαναφέραμε η κ. Οντίλ Κεντέν, γενική διευθύντρια για την Εκπαίδευση και τον Πολιτισμό στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή «Πρόκειται για μία σίγουρη προστιθέμενη αξία, τόσο για τις επιχειρήσεις όσο και για τους νεοεισερχόμενους στην αγορά εργασίας. Επιτρέπει την εξέλιξη, την προσαρμογή σε νέους ορίζοντες, την κατανόηση άλλων συστημάτων, αλλά και την κατάκτηση καινούργιων αγορών. Με λίγα λόγια, οι γλωσσικές γνώσεις επιτρέπουν την επαγγελματική κινητικότητα και οδηγούν στην επιτυχία σε ατομικό, επιχειρησιακό και εθνικό επίπεδο».

Ιδού λοιπόν ένα νέο πεδίο ανάπτυξης της επιχειρηματικής αποτελεσματικότητας, το οποίο, δυστυχώς, παραμελείται από πολλές ελληνικές μικρομεσαίες επιχειρήσεις και τους ιδιοκτήτες τους.

ΑΘΑΝAΣΙΟΣ Χ. ΠΑΠΑΝΔΡΟΠΟΥΛΟΣ
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 05:27
Greek to English
+ ...
Διαβάστε με προσοχή Oct 31, 2007

"με ανταγωνίστρια εταιρεία μία κινεζική. Και οι δύο εταιρείες είχαν τις ίδιες τιμές και θα λέγαμε ότι η ελληνική επιχείρηση υπερτερούσε ποιοτικά"

Το ότι πουλάει ο Έλληνας (και μάλιστα σε ευρώ) ένα προϊόν στην ίδια τιμή με τον Κινέζο, λέει πολλά.
Εάν πουλούσε σε καλύ
... See more
"με ανταγωνίστρια εταιρεία μία κινεζική. Και οι δύο εταιρείες είχαν τις ίδιες τιμές και θα λέγαμε ότι η ελληνική επιχείρηση υπερτερούσε ποιοτικά"

Το ότι πουλάει ο Έλληνας (και μάλιστα σε ευρώ) ένα προϊόν στην ίδια τιμή με τον Κινέζο, λέει πολλά.
Εάν πουλούσε σε καλύτερες τιμές για την εταιρία του, τότε θα είχε και χρήματα να βελτιώσει ακόμα περισσότερο την ποιότητα και να προσλάβει και διερμηνέα και να πουλήσει το προϊόν στους Γερμανούς. Αλλά στο τέλος θα καταλήξουμε να μεταφράζουμε για εταιρίες στο Πακιστάν με ανταγωνισμό πρακτορεία από την Ινδονησία.

Σαφώς και οι ξένες γλώσσες είναι εξαιρετικό εργαλείο... αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει ένας επιχειρηματίας να γνωρίζει 150 γλώσσες. Υπάρχουν όμως εταιρίες που όντως πουλάνε προϊόντα σε 150 χώρες. Πώς το κάνουν; Προσλαμβάνουν διάφορους πολύγλωσσους. Με τι λεφτά; Μ' αυτά που έχουν από το προϊόν (το οποίο δεν είναι στην ίδια τιμή με το Κινέζικο).

Το να πουλάει κάποιος ένα προϊόν ανώτερης ποιότητας στην ίδια τιμή με το Κινέζικο, σημαίνει ότι κάτι δεν πάει καθόλου καλά στο marketing αυτής της εταιρίας... δεν είναι η "γλώσσα" το πρόβλημα γι' αυτή την εταιρία. Η τιμή του προϊόντος είναι.
Collapse


 
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 13:27
Greek to English
+ ...
Κινέζικα Oct 31, 2007

Πολύ ενδιαφέρον άρθρο.

Να δω μόνο πότε οι Έλληνες επιχειρηματίες και εργοδότες θα το αντιληφθούν, δεδομένου ότι στην Ελλάδα "όλοι μιλάμε Αγγλικά" ή οτιδήποτε άλλο μιλάμε.


Πάντως εγώ το μέλλον το βλέπω εξ ανατολής, μάλλον Κίνα, ενώ οι χώρες της Ανατολικής Ευρώπης είναι ένα τεράστιο δυναμικό που μπορεί να φέρει τα πάνω κάτω.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Περί πολυγλωσσίας και μεταφραστών






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »