Τιμές δακτυλογραφήσεων
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:06
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Mar 12, 2008

Αφορμή στάθηκε μια πρόσφατη δουλειά στο proz στις 7 Μαρτίου για τιμή 80 δολαρίων για μια δακτυλογράφηση των 16 λεπτών. Αυτή η τιμή αντιστοιχεί στη φυσιολογική τιμή των δακτυλογραφήσεων και μπράβο στο πρακτορείο που την έδωσε.

Εάν ρίξετε μια ματιά στο http://www.productiontranscripts.com/ και κάντε κλικ στ’ αριστερά, θα δείτε ότι οι πλέον χαμηλές τιμές για τις δακτυλογραφήσεις κειμένων στις ΗΠΑ είναι από 120 μέχρι και 350 δολάρια για κάθε μαγνητοφωνημένη ώρα.
http://www.productiontranscripts.com/transcripts/services/panel-discussion-transcription/

Κάνα δυο μεταφραστικά πρακτορεία στις ΗΠΑ (και ορισμένα στην Ευρώπη), χρησιμοποιούν τώρα μεταφραστές γι’ αυτή τη δουλειά, μεταφραστές οι οποίοι δεν ξέρουν τι συμβαίνει στην αγορά και ποιες είναι οι τιμές. Η γενική εντολή προς τους πρότζεκτ μάνατζερς είναι «δώστο στο ένα τρίτο της τιμής», δηλαδή στο ένα τρίτο απ’ ότι βγάζει το πρακτορείο. Φτάσανε να πουλάνε σε επαγγελματίες μεταφραστές τη μαγνητοφωνημένη ώρα στα 60 δολάρια (!!!). Αν είναι δυνατόν!
Με δεδομένο ότι ένας μεταφραστής (που δεν μπορεί να πληκτρολογήσει 100 λέξεις το λεπτό) χρειάζεται κατά μέσο όρο 6 ώρες πληκτρολόγηση για κάθε 1 ώρα μαγνητοφωνημένης ομιλίας, αυτό σημαίνει 10 δολάρια την ώρα, δηλαδή περίπου 6,8 ευρώ την ώρα (!!!), χωρίς να υπολογίζουμε την επιπλέον ώρα που χρειάζεται για «δεύτερη ακρόαση» για τυχόν λάθη κλπ.
Σε δύσκολες ηχογραφήσεις (τηλεφωνικές συνομιλίες, αντιλογίες, κακές ηχογραφήσεις), όπου χρειάζονται μέχρι και 8 ώρες ανά 1 ώρα μαγνητοφώνησης για να παράγει κάποιος «τέλειο» κείμενο, αυτή η αμοιβή κατεβαίνει στα 7 δολάρια (5 ευρώ) την ώρα (!!!). Βγάλε φόρους και έξοδα, κατεβαίνουμε στα 3 ευρώ την ώρα (!!!!!!!).

Κυρίες και κύριοι, ενημερωθείτε. Μην αποδέχεστε τέτοιες δουλειές για κάτω από 120-110 δολάρια τη μαγνητοφωνημένη ώρα.
Τα μεταφραστικά πρακτορεία παίρνουν τις δουλειές από άλλα πρακτορεία, πιο εξειδικευμένα, που δεν έχουν Έλληνες δακτυλογράφους στην υπηρεσία τους. Συνήθως (και ειδικά για βιαστικές δουλειές, αυθημερόν παράδοση), δεν βρίσκουν κανέναν γι' αυτό και στέλνουν "επείγοντα e-mail". Τα περιθώρια παζαριού είναι τεράστια. Κάθε τι που ζήτησα, μου το δώσανε. Αυτή τη στιγμή κάνω δουλειά στα εκατόν ογδόντα δολάρια τη μαγνητοφωνημένη ώρα για δακτυλογράφηση που είχε δοθεί στην αρχή στα... εβδομήντα. Ζήτησα και μου δώσανε χωρίς ερωτήσεις.

Eάν όντως σας ενδιαφέρει η αγορά, είναι καλύτερο να εγγραφείτε ως επαγγελματίες στους καταλόγους τέτοιων εξειδικευμένων υπηρεσιών όπως το http://www.productiontranscripts.com και άλλες πολλές τέτοιες, δηλώστε ότι κάνετε Ελληνικά και θα δείτε τις αμοιβές σας να πολλαπλασιάζονται. Δεν είναι δυνατόν να πουλάνε στο διαδίκτυο (που είναι οι πιο φτηνές υπηρεσίες, με αμφισβητούμενη ποιότητα) στα 120 δολάρια, να πληρώνουν τα δικηγορικά γραφεία στο Σικάγο στα 250 δολάρια τη μαγνητοφωνημένη ώρα (μάλιστα, μάλιστα) και δίνουν κάποια μεταφραστικά γραφεία 60-70 δολάρια (ένα τρίτο της λιανικής τιμής, μισή τιμή από αυτήν στο διαδίκτυο).

Γενικώς και θα το ξαναπώ, μου κάνει εντύπωση η φοβερή άγνοια των μεταφραστών στην Ελλάδα για την αγορά. Λες και δεν είμαστε επαγγελματίες, αλλά εργάτες στην άκρη του δρόμου που περιμένουμε το φορτηγό να μας μαζέψει σε οποιαδήποτε τιμή. Αυτά κι ελπίζω να βοήθησα λίγο όσους ενδιαφέρονται γι’ αυτή την αγορά.

Ευχαριστώ

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 
xxxd_vachliot
Local time: 13:06
Greek to English
+ ...
Η πικρή αλήθεια... Mar 13, 2008

Δυστυχώς Λευτέρη,

αυτή είναι η πικρή αλήθεια που την ξέρουμε όλοι όσοι δουλεύουμε ως επαγγελματίες μεταφραστές στα Ελληνικά.

Αυτό συμβαίνει εδώ και χρόνια -στην Ελλάδα τουλάχιστον-, αλλά σιγά σιγά επεκτείνεται και στο εξωτερικό. Τα μεταφραστικά -και άλλα- γραφεία του εξωτερικού έχουν "ξυπνήσει" και ζητούν μεταφράσεις και συναφείς υπηρεσίες στο τζάμπα. Και βέβαια τις παίρνουν, αφού όλο και κάποιος θα βρεθεί να ρίξει κι άλλο την τιμή. Εργατικό δυναμικό υψηλής εξειδίκευσης με τιμές Ανατολικής Ευρώπης και Κίνας.

Βάλε μέσα στην γενικότερη εικόνα το γεγονός ότι στην αγορά των Ελληνικών υπάρχει πλέον και εργατικό δυναμικό που προσφέρει ανάλογες υπηρεσίες χωρίς να έχει ούτε τα Ελληνικά, αλλά ούτε και την άλλη γλώσσα εργασίας για μητρική οπότε καταλαβαίνεις....

Όσες εκκλήσεις κι αν κάνεις, πάντα θα βρίσκονται κάποιοι που θα ρίχνουν τις τιμές σε εξευτελιστικά επίπεδα, είτε γιατί δεν εκτιμούν και δεν σέβονται τον εαυτό τους και τη δουλειά τους, είτε γιατί δεν εκτιμούν και δεν σέβονται τους συναδέλφους τους.

Πενία τέχνας κατεργάζεται.




[Edited at 2008-03-13 08:08]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:06
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Αν δεν κάνω λάθος, 1.56 είναι η ισοτιμία ευρώ-δολαρίου Mar 17, 2008

Πέρα βέβαια από το γνωστό ότι οι περισσότεροι/περισσότερες στο χώρο μας είναι part-time ή μένουν με τους γονείς ή συζύγους που παρέχουν τα προς το ζην κλπ, πετάγονται ορισμένοι από δω κι από κει και μιλάνε για «ελεύθερη αγορά».
Προφανώς, αυτοί οι κανόνες της ελεύθερης αγοράς πρέπει να ισχύουν μόνο για το μεταφραστικό επάγγελμα μια και όλοι οι άλλοι επαγγελματίες (από δικηγόρους μέχρι υδραυλικούς), έχουν διπλασιάσει τις τιμές τους.
Στο μεταφραστικό χώρο, που διακατέχεται από πλείστα κόμπλεξ κατωτερότητας, οι τιμές ήταν στα 12 με 14 σεντς τη λέξη πριν από ακριβώς 10 χρόνια και τώρα είναι... στο μισό! Το τραγικό της όλης υπόθεσης, είναι ότι η ζήτηση έχει αυξηθεί! (η μείωση τιμών είναι κάτι που φυσιολογικά συμβαίνει όταν μειώνεται η ζήτηση, όχι όταν αυξάνεται).
Από την άλλη, οι μεταφραστές έχουν ξεχάσει τελείως το πλεονέκτημα του ότι το προϊόν έχει ήδη πουληθεί και δεν πρόκειται να «μείνει στο ράφι».
Το κάθε πρακτορείο έχει ήδη πουλήσει τη μετάφραση και το κείμενο δεν πρόκειται να μείνει αμετάφραστο, ακόμα κι αν χρειαστεί να το δώσουν στα 20 σεντς τη λέξη. Ο πελάτης το περιμένει. Κανένα κείμενο δεν πρόκειται να μείνει αμετάφραστο. Κάτι που βάζει τους μεταφραστές σε θέση φοβερά πλεονεκτική, μπορούν να ζητήσουν σχεδόν ότι θέλουν. Στην πραγματικότητα, δεν το κάνουν, διότι είναι ντροπαλοί.

Ενδιαφέρον είναι, να το επαναλάβω, ότι τα πρακτορεία δεν έχουν μειώσει τις τιμές προς τους πελάτες. Οι πελάτες εξακολουθούν να πληρώνουν από 20 έως 30 σεντς στα πρακτορεία (ή και 100 δολάρια τη σελίδα για ιατρικές γνωματεύσεις) και τα πρακτορεία απλά παίζουν το παιχνίδι «αρχίζω το παζάρι κι όποιος τσιμπήσει πρώτος». Ένα από τα μέλη του Proz, με την οποία συνεργάζομαι, έριξε πολύ γέλιο όταν την έβαλα και άκουγε στο speakerphone πώς από 30 δολάρια σε μια δουλειά ανέβασα την τιμή στον πρότζεκτ μάνατζερ στα 50 με δυο κουβέντες μόνο (απλά ρώτησα εάν μπορούσε να δώσει 50 και δέχτηκε αμέσως).
Μια άλλη κοπέλα από δω μέσα, πήρε μια προσφορά στα 7 σεντς, ζήτησε αμέσως 9 και η απάντηση ήταν αμέσως θετική. Τσατίστηκε. Μου είπε «καλά, αφού μπορούσε να μου δώσει 9, γιατί μου είπε στην αρχή 7, σαν παιδάκια θα παίζουμε τώρα;»

Η τακτική «θα δώσω αρχικά χαμηλές τιμές έως ότου καθιερωθώ στην αγορά» δεν λειτουργεί καλά. Εκτός κι αν κάποιος θέλει όντως να καθιερωθεί στην αγορά ως φτηνός. Οι τιμές είναι, για όσους ξέρουν λίγα οικονομικά, «sticky». Άπαξ και τις κατέβασες δεν ανεβαίνουν εύκολα.
Το μόνο που ανεβαίνει, είναι η τιμή του ευρώ έναντι του δολαρίου. Όσοι ξεκίνησαν να πουλάνε με τιμή 5 σεντς τη λέξη όταν η ισοτιμία ήταν 1:1, τώρα εξακολουθούν να παίρνουν 5 σεντς του δολαρίου, με τη διαφορά ότι παίρνουν 3,7 σεντς του ευρώ… και μόλις ζητάνε 1-2 σεντς παραπάνω, οι καλομαθημένοι μάνατζερς (γενικά ηλικίας 22-26 στις ΗΠΑ) νομίζουν ότι η τιμή είναι υψηλή και ψάχνουν αλλού (!).

Τέλος, κανείς δεν φαίνεται να εκμεταλλεύεται το γεγονός ότι η γλώσσα μας ομιλείται ΜΟΝΟ από εμάς και κανέναν άλλο. Για Ισπανικά, μπορεί κάποιος να βρει μεταφραστές σε Ισπανία, Βραζιλία, Πορτογαλία, Μεξικό, κλπ. Για Ελληνικά, μόνο σε Ελλάδα και λίγους που έχουν απομείνει σε ΗΠΑ και Αυστραλία. Η γλώσσα μας είναι πραγματικά μοναδική και κάπως εξωτική. Κι αυτό δεν το σκέφτεται κανείς από δω μέσα. Πάνε και κατεβάζουν τις τιμές σε μια από τις πιο σπάνιες και δύσκολες γλώσσες του πλανήτη... (να σας πω ότι Κινέζοι μεταφραστές στο Σιάτλ χρεώνουν «ποιότητα μετάφρασης» στα 14 σεντς τη λέξη; Και έχουν πάντα δουλειά…


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:06
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Η αφορμή Mar 17, 2008

Η αφορμή γι' αυτό μου το ξέσπασμα και πάλι, ήταν ότι μόλις τώρα με πήραν τηλέφωνο για μια δουλειά στα 7 σεντς, ζήτησα ευγενικά 11 (could you make it 11 please?) και δεχτήκανε αμέσως, χωρίς δεύτερη κουβέντα... λες και τα είχαν έτοιμα τα 11 στην τσέπη και απλά με δοκιμάζανε... κι απ' ότι έχω καταλάβει, όλοι το ίδιο κάνουν τώρα τελευταία. Έχει πλάκα πώς τσιμπάνε από Ελλάδα μεριά... μπορεί ν' αρχίσω κι εγώ να παίρνω δουλειές στα 7 και να τις στέλνω στην Ελλάδα με 3 σεντς τη λέξη, να κάνω εύκολα λεφτά.

(να σου πω και κάτι άλλο... κάθε φορά που άνοιξα θέμα για τις τιμές, αντιμετώπισα αρνητικές αντιδράσεις... πρέπει να είναι φοβερό, να προσπαθεί κάποιος να σου πει πώς θα κάνεις περισσότερα χρήματα - τσάμπα συμβουλή για εύκολο και θεμιτό πλουτισμό - και να τον βρίζεις κι από πάνω...).


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Τιμές δακτυλογραφήσεων

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search