שאלה ישנה על קורות חיים - האם לעברת שמות של מוסדות?
Thread poster: Juliana Brown

Juliana Brown  Identity Verified
Israel
Local time: 17:38
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
May 19, 2008

שלום לכולם. אני באמצע תרגום קטן של קורות חיים מאנגלית ושוב אני מוצאת עצמי תוהה- מה נראה יותר טוב; אם משאירים את שמות המוסדות בחו"ל בשפה המקורית (במיוחד אם אלה מקומות לא מי יודע מה מוכרים) או אם זו "חצי עבודה"...? זה תלוי אולי במקצוע? זה מקובל יותר להשאיר את הלועזי אם מדובר באקדמיה?
מה דעתכם?


 

Michal Panner  Identity Verified
United States
Local time: 17:38
English to Hebrew
+ ...
קו"ח May 20, 2008

היי ג'וליאנה,

אם המקומות אכן לא מוכרים, כדאי, לדעתי, לתרגם אותם לעברית. זה יהיה ברור יותר למי שמקבל את הקו"ח.

מ


 

Doron Greenspan MITI  Identity Verified
Israel
Local time: 00:38
Member (2005)
English to Hebrew
+ ...
להשאיר May 20, 2008

היי ג'וליאנה,

בדרך כלל, אם ברור לכל דובר "בינלאומית" שמדובר באוניברסיטה, למשל, לפי דעתי חייבים להשאיר את זה באנגלית.

תחשבי על תרגום שם מוסד אקדמי אמריקאי כלשהו:
Indiana State University, למשל.

אם תתרגמי ל"אוניברסיטת מדינת אינדיאנה", "אוניברסיטת המדינה של אינדיאנה", או יצורים דומים, הרי שזה נשמע לא טבעי, ואף מגוחך קמעה.

חוץ מזה, להשאיר את שם המוסד, כל עוד הוא ברור, באנגלית, מוסיף רושם, וזו הלא מטרת קורות החיים...

אם מדובר בשם שהוא לא ברור למי שאינו כל כך טוב באנגלית, רצוי להוסיף תרגום בסוגריים.

אגב, מדובר בבחור הזה שהעברתי אליך?

דורון


 

Juliana Brown  Identity Verified
Israel
Local time: 17:38
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
כן, זה הוא May 20, 2008

אני כבר מתחילה לראות את עצמי כמין סניף בינלאומי שלך!
אני די מסכימה עם מה שאמרת, כי תרגום של כל הstate universities לא נראה מי יודע מה מקצועי לדעתי, ויש הרבה כאלה.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


שאלה ישנה על קורות חיים - האם לעברת שמות של מוסדות?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search