דיון מעניין בנושא ניצול לרעה של קודוז
Thread poster: Shai Navé

Shai Navé  Identity Verified
Israel
Local time: 15:59
Member
English to Hebrew
+ ...
Jan 1, 2011

שלום לכל קהילת פרוז בעברית.
דיון שנפתח בפורום קודוז
על-ידי desertfox חבר בקהילה שלנו.
אני חושב שזאת הזדמנות מצוינות לדבר על הנושא הזה, ובכלל על מה שאנחנו יכולים לעשות כדי לשפר את מעמד המקצוע שלנו.
אפשר להמשיך להגיב בדיון המקורי ואפשר לפתח פה דיון שממוקד יותר בשוק שלנו.

שנה אזרחית טובה לכולם,
שי

[Edited at 2011-01-02 13:12 GMT]


 

Doron Greenspan MITI  Identity Verified
Israel
Local time: 15:59
Member (2005)
English to Hebrew
+ ...
הייתי רוצה לשמוע מאלה ששואלים אך לא עונים... Jan 2, 2011

הייתי מאד רוצה לשמוע מאלה ששואלים אך לא עונים...

יש לנו, בצמד עברית-אנגלית-עברית, כמה חברים ששואלים המון שאלות אך מעולם לא ענו על אף שאלה של חבר אחר.

הנה כמה יחסי שאלות/תשובות של מספר חברים, לשם דוגמה:
100/0
120/0
182/3

הייתי רוצה לשמוע מה הם חושבים על מערכת הקודוז ועל הרעיונות שעולים מאתמול בפורום התוסס ההוא (כבר 49 פוסטים!).
האם הם רואים במערכת זו רק מקור תשובות נוח ומהיר, או אם הם שקלו את האפשרות לתרום תשובות משלהם?


 

Gad Kohenov  Identity Verified
Israel
Local time: 15:59
English to Hebrew
+ ...
דורון Jan 2, 2011

אלו שרק שואלים ולא עונים הצטרפו לפרוז רק כדי להיות "אוכלי חינם" כאן. מצאו גן עדן כמו שכתבתי בדיון שהתחלתי באנגלית. החגיגה נגמרה. אם האתר לא יגביל אותם אנחנו בעצמנו נערוך רשימות של "סרבני מתן תשובות" והם לא יקבלו תשובות. נגמר השבץ נא. אנחנו נספק להם את המילים המשפטיות (או האחרות) הקשות והם ישבצו אותן וימכרו עבודה בזול ויצחקו עלינו. אין יותר שבץ נא או 'מלא את החסר' כמו שתיאר זאת שי. מעכשיו 'לא תרמת? לא קיבלת' . גם מי שמכונים פוינט גרברס באנגלית עלו לי על העצבים. עונים אותה תשובה כמוך בשינוי מילולי קל וזהו מקווים שהשואל יתבלבל. יש מקרים בהם כמה תשובות אפשריות ואז השואל זכאי לבחור בזאת שהכי מתאימה לקונטקסט שלו. אבל באופן שיטתי לענות תשובה כמו של אחרים או להעתיק את מה שאחרים הציעו בתור רפרנס. אפשר לחשוב מה מקבלים ממיצוב גבוה בקודוז? מקבלים פחות עבודות יחסית לקודם. למה? כי מי שאנחנו עונים להם עושים עבודות בזול. הלקוח מרוצה. למה לשלם לנו מחיר איקס כשיש מישהו שעושה עבודה טובה (בעזרתנו האדיבה)
ובמחיר נמוך בהרבה וגם מגיש אותה צ'יק צ'ק. שואל כמה שאלות ומיד התשובות מופיעות. וזהו פתאום נהיו לי מתרגמים משפטיים. כשלפני זה לא ידעו לתרגם תעודה נישואין שנחשבת לתעודה פשוטה יחסית. אני כבר לא מדבר על חוזה או תביעה מסובכים. רעיון קודוז הוא כמון רעיון הקומוניזם. רעיון טוב-ביצוע כושל. מישהו נרשם באתר ומותר לו לשאול 5 שאלות ביום וכל זה כחבר רשום ולא משלם. 5 שאלות והוא מסודר לכל החיים. פרוז רק רוצה יותר
ויותר חברים משלמים. לגיטימי אבל שיצ'פר את מי שתורמים יותר. מודרטורים, משיבי קודוז מתמידים ועוד.
אולי צריך להקים איגוד משלנו. אגודת המתרגמים קובעת מחיר מומלץ. ז'וז'ו מנתניה מצפצף. לשלם להם דמי מנוי כשהם לא מגינים עלהזכויות שלכם? לא הגיוני. צריך איגוד שפניו לעולם. הביצה המקומית רקובה כבר לנצח ומתרגם שווה מדפיסה משודרגת. מדברים על כך שהוצאות ספרים לא יוכלו לתת הנחות מפליגות בשנה הראשונה. רק אחר כך הסופרים ייאלצו לקבל תמלוגים נמוכים יותר. ומה עם זכויות המתרגמים? לא נמאס לכם ליפול בין הכיסאות? עדר ללא רועה - הומו איסראליטיקוס טמפיטוקוס- זה מה שהם רוצים שנהיה. טמפיט דרך אגב היא מילה רומנית שתרגום חופשי פירושה כסיל. צריך איגוד שישלח נציגים לכנסים באירופה. כמו שהוצאות הספרים שולחות נציגים ליריד פרנקפורט. יש ירידים באנגליה, בהולנד ועוד. וחלק מתקיימים כל שנה מסתבר. חברות התרגום מחו"ל גם כן לוקחות לכם חלק נאה מהרווחים. אפשר לבקר אצל לקוחות ישירים בחו"ל.
אני בטוח שיש גם לכם רעיונות. אבל רעיונות שנשארים על לוח השרטוט הם כמו אבן שאין לה הופכין.
כל בן אדם שנזרק ממקצוע בו היה צריך קצת אנגלית עובר בארץ הזאת להיות מתרגם. ולא רק עבור סטודנטים. למה? כי לא ניתן לחנך עם קשה עורף
stiff necked people
כמו שנאמר באנגלית. מה עושים? פונים אל העולם גם. אבל כבודדים מאוד קשה להצליח, קשה להשיג הנחות, קשה לקחת כמות גדולה של עבודות כשאתה רגיל לא לעבוד בשישי-שבת. החברות תרגום בחו"ל באות ביום חמישי בערב ורוצות את התרגום "על השולחן" ביום שני כשהם חוזרים זם לעבודה. כשישנה קבוצה אפשר לעשות יותר. נכון תהיינה הוצאות אבל אני מאמין שגם תוצאות. פרוז גובה מכם כסף על השירות שהוא עושה? לא? אז גם לנסוע לחו"ל כנציגים זה עבודה וצריך לממן את זה. אבל מגע ישיר עם לקוחות ישירים שווה יותר מאשר חברת תרגום מאנגליה שעושה בך כרצונה. תודה לשר החוץ שלנו שבגללו ישראלים לא רצויים כבר ברוב העולם. מה שיהפוך את עבודת השכנוע לקשה יותר. אולי יתחילו באנגליה לעצור מתרגמים מישראל על פשעי קודוז? צריך לחשוב מחוץ לקופסה כי אחרת כל הלימודים ושנות העבודה בהם רכשתם את הידע שלכם ישאירו לכם טעם מה בפה. טעם של פרייריות של ממש. טעם של פספוס.
ראיתם את הפרקליטים? ראו שנערי האוצר לא שמים אליהם. החלו שביתה בלתי מוגבלת! אם תסרבו לעבוד במחירים מצחיקים יכבדו אותכם. תתרגמו ספרים כמו שאני עשיתי פעם במחיר מצחיק? ידרכו עליכם עוד.
ישראלים מבינים רק כוח. לצערי זה נכון. ואם לא תראו כוח שמקורו באחדות וגאווה מקצועית - יתייחסו אליכם כמו למדפיס/ה משודרג/ת
ז'וזו שבקושי כותב את השם שלו באנגלית צריך אותכם בדיוק כמו שאתם צריכים אותו
Don't sell yourself short
למה מתייחסים אליכם כמו למדפיסים משודרגים? איך אומרים אוהדי הכדורסל? למה ככה? קאחה. ולמה קאחה? קאחה לבורל
תתעוררו עכשיו כשאתם עוד צעירים. תגיעו לגילי ורובכם תהיו ללא כוח לשבת ולתרגם וללא אלטרנטיבה


שנה טובה לכולם


 

Shai Navé  Identity Verified
Israel
Local time: 15:59
Member
English to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
שימוש נרחב יותר בפורום Jan 3, 2011

אני לגמרי מסכים עם דורון והייתי מאוד שמח אם כאלה שבדרך כלל יותר נוהגים לשאול (כולל שאלות ברצף) היו כותבים את דעתם והמשוב שלהם על מערכת קודוז והטענות/תלונות שעולות כלפי שימוש לרעה לכאורה בפלטפורמה הזאת.
לדעתי זה לא יקרה פשוט כי הם לא פוקדים את הפורום כדי להתקל בדיון הזה (והלוואי שאתבדה).

אני גם חושב שאנחנו כקהילה צריכים קצת להחיות את הפורום ולהשתמש בו כדי לפתח דיונים בנושאים הקשורים לפרוז, קודוז ולעבודה בכלל. לזרוק רעיונות, להעלות בעיות ובאופן כללי להתייעץ בנושאים כאלה ואחרים.


 

Lingopro  Identity Verified
Israel
Local time: 15:59
Hebrew to English
+ ...
כצעד ראשון... Jan 3, 2011

כצעד ראשון יכול המבקר (מודרטור) - אם זה לא בכפוף לחוקי פרוז, צריך לדווח לממונים ולדרוש שהמבקר יוכל - לשלוח הערה לאוכלי החינם, מרעי שכרנו. הערה עם מסר ברור למהות של הקודוז והתראה שאי-ציות לרוח הרעיון תגרום להשהייתם (הם גם ככה לא משלמים).
אפשר גם לחתום על עצומה שתגבה את פנייתו של המודרטור.

כצעד שני (שאני כבר נוקטת בו) אפשר להחרים את אותם נצלנים ופשוט לא לספק להם תשובות.
אפשר גם לבקש מפרוז להוסיף סמלון נוסף לרשימת הסימלונים שלהם, בצורת "אזהרה" על שואל מסוים.

אני מיואשת מהמחירים הנמוכים שחברות מסוימות מציעות (ראיתי כבר הצעות של 3 ו-5 סנט למילה); אין להם בושה??? כנראה שלא משום שיש "מתחזים למתרגמים" שמוכנים לקחת עבודות במחירים כאלה. אני באופן אישי מסרבת להצעות מביכות מסוג זה.
ניתקלתי לא מזמן במתרגם טוב שגבה מחירים נמוכים. אמרתי לו שהוא מספיק טוב כדי לגבות יותר, ושמחיריו הנמוכים יפגעו בסופו של דבר גם בו, שלא לדבר על הפגיעה הנוכחית באחרים. לדעתי הוא העלה את מחיריו.

יש טעם רב בדבריו של "השועל", בעניין איגוד כלשהו שיפקח על המחירים בתחום שלנו. אבל האיגוד חייב להיות כזה שאינו דורש תעודות אוניברסיטאיות כדי להיות חבר בו, אלא מבחן או דוגמאות עבודה מוכחות (יש אנשים שהדואליות הלשונית שלהם איננה כתוצאה מלימודים).

שאפו, שועל על שהנושא גירד לך מספיק בשביל לפתוח אותו ברבים.

ואם כבר מזכירה את פרוז עצמו (האתר), אולי הגיע הזמן שיטפלו שם בנושא השיבושים שנוצרים משימוש באנגלית ועברית באותה שורה, ובכלל, שיהיה ידידותי למשתמש בצמד זה.

וכמובן - שתהיה לנו שנה רווחית!

[Edited at 2011-01-03 20:33 GMT]


 

Yossi Rozenman  Identity Verified
Israel
Local time: 15:59
English to Hebrew
+ ...
אני כבר מזמן עושה סינון בקודוז Jan 5, 2011

קודם כל, אני לא עונה על שאלות טריוויאליות שאפשר למצוא בקלות, גם אם אני "מפסיד" מזה נקודות.

שנית, אני לא עונה לשואלים סדרתיים, בפרט אם הם לא טורחים גם לעזור לאחרים.

לגבי המחירים, זה נושא נפרד. עקרונית אני נגד כל סוג של פיקוח או הסדרה. אני מעדיף שכוחות השוק יקבעו את רמות המחירים ולא שאיזו "ועדה מסדרת" תקבע תעריפים.


 

Shai Navé  Identity Verified
Israel
Local time: 15:59
Member
English to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
קודוז הוא רק חלק מתופעה רחבה יותר Jan 5, 2011

ההתנהלות בקודוז משקפת מבחינתי מגמות גדולות יותר בתעשיית התרגום.
בנושא השואלים הסדרתיים נאמר כבר מספיק ואני באמת מקווה שהם יפסיקו לקבל תשובות, או אם להיות מציאותיים יותר, לפחות יפסיקו לקבל תשובות ממשיבים איכותיים או כאלה שמדורגים בדף הראשון של המתרגמים שמופיעים בתצאות החיפוש.
בתגובה למה שיוסי כתב על שאלות טריוויאליות, אני חושב שיש להצביע עבורן ולהופכן לנון-פרו (מבלי לענות להן כאשר מדובר בשואל סדרתי). מבחינתי כל שאלה שאת התשובה עליה ניתן למצוא בעזרת חיפוש פשוט במילון שגרתי, ברשת (ויקיפדיה, גוגל וכו') יש להפוך באופן אוטומטי לנון-פרו.
אני לא רוצה להיכנס לעניין הזה יותר לעומק עכשיו, אבל לדעתי ומפיסות המידע והרושם הכללי שנוצר לי -- יש גם קשר הדוק בין השאלות מהסוג הזה (חלק גדול ומשמעותי, אם לא רוב, השאלות בקודוז אם נבחן את המצב באופן מדוקדק יותר), ובכלל בין השואלים הסדרתיים, ומצב המחירים בצמדי השפות שלנו, בעיקר (אך לא רק) בכל מה שנוגע לעבודה בארץ.

זה מביא אותי לנקודה השנייה, נושא המחירים -- בעיקר בשוק המקומי.
כבודם של כוחות השוק החופשי מונח במקומם, אך לדעתי התמסרות מלאה והסתמכות עליהם כ"תורה מסיני" או לסמוך על כך
.שכוחות השוק יאזנו ויסדירו את עצמם ואת השוק היא שגויה לעיתים
עובדה היא שכוחות השוק החופשי לא עובדים תמיד ולמעשה יוצרים בעצמם עיוותים לא מעטים. בסך הכל, הכלכלה והשוק נוצרו על-ידי האדם והם אינם כוחות טבע. ככאלה יש בהם פגמים מובנים.
אם נקח כדוגמה את מחירי שוק התרגום בארץ, אז למעט חברות בודדות (לפחות מניסיוני) המצב גרוע מאוד. אני בטוח שגם אתם נתקלתם ברמות המחיר שמציעים, היחס כלפי המתרגמים, שבלשון המעטה אכנה אותו, ירוד ובאופן כללי כל התנאים, האווירה ואיכות העבודה בשוק.
כמובן שכל זה נובע בסופו של דבר מכך שעל כל עבודה בתנאים הללו קופצים כמה וכמה מתרגמים, ולחברות התרגום ואולי גם ללקוחות נדמה שלא ממש איכפת לאיכות.
אני חושב שגם פה הכוח בידינו. אמנם ברור לגמרי שלא נוכל לטפל בתופעה לגמרי ותמיד יהיה את אותם מתרגמים חובבנים שיסכימו לעבוד במחירים מצחיקים (ולאחרונה שמעתי על מתרגם שעבד על תרגום -- עבור חברת תרגום -- במחיר של 15 ש"ח ל-250 מילים -- האם לשם אנחנו רוצים להגיע? נכון גם שהשוק מפולח וחלק מהלקוחות לא מחפשים איכות ורק מחפשים את התרגום הבסיסי ביותר וכל מה שמעניין אותם זה לשלם את המחיר הזול ביותר, ועם זה אין מה לעשות והם בכל לא לקוחות להלחם עליהם או שמלכתחילה אנחנו צריכים להתעסק איתם, אך הבעיה מתחילה כהמצב הזה אופייני גם להעבודות של לקוחות מבוססים יותר, איכותיים יותר, כאלה שמהווים את פלח הביניים ולעיתים גם את פלח השוק הגבוה יותר.
זה לדעתי קשור קשר ישיר לחלק מהשאלות שמופיעות בקודוז. כולנו יודעים מה נדרש כדי להפיק תרגום איכותי, הזמן ותשומת חלק מאותם שואלים סדרתיים ואחרים, שאני יודע שחלקם עובדים במחירים המצחיקים האלה, פשוט לא מקדישים לעניין שום תשומת לב. חלקם עושים את זה אולי כהשלמת הכנסה, אחרים פשוט מריצים "פס ייצור" של תרגום. אם יקדישו זמן ליצירת תרגום איכותי (בהנחה שהם יכולים) או לחפש מונחים במילונים או ברשת, שלא נדבר על כך שילמדו נושא לעומק ובאמת יבינו (וחבל שאני לא יכול להראות לכם "תרגום" שקיבלתי מגוף מסוים בארץ שתורגם ב"זול" על-ידי מתרגם כלשהו ואז ביקשו ממני "לעבור" על התרגום ולבצע "הגהה" כי התרגום "אולי" מילולי מדי. אסכם ואומר שהתרגום בוצע על-ידי אדם שאין לו מושג בתחום והתוצר הסופי היה לא פחות מזוועתי. כמובן שסרבתי לקחת את אותה עבודת "תיקון") הרי שלעבוד במחירים המצחיקים האלה כבר לא יהיה משתלם עבורם כי ייאלצו להשקיע הרבה יותר מאמץ וזמן. אותה השלמת הכנסה או פס ייצור כבר יהפכו מאפיק הכנסה לעול. אז מה יותר פשוט מלזרוק כמה שאלות בכל יום לקודוז (כמובן שבהרבה מקרים מבלי לטרוח אפילו לכבד את המשיבים הפוטנציאליים במתן הקשר נאות) -- הודעות דוא"ל נשלחות לקהילה -- ועכברי הקודוז רצים לחפש עבורם ברשת, במילונים או סתם לתרום מהידע והניסיון שלהם. בשלב זה כל מה שנותר להם לעשות זה "לקטוף את פירות ההשקעה של הקהילה", ל"שסות" את העונים אחד בשני (עוד תופעה מגעילה, הפעם מצד חלק מהמשיבים), למלא את החסר בתרגום שלהם ולהמשיך לתרגום הבא, תוך שבד-בבד הם ממשיכים לערער ולקעקע את מוסד התרגום האיכותי.
אני גם מכיר את הטענות לכך שמי שמחפש איכות יזהה איכות, מי שהוא מתרגם לא טוב יהיה מתרגם לא טוב אפילו אם יהיו לו את כל מקורות המידע שבעולם וכו'. גם אני האמנתי בזה במידה רבה עד לפני תקופה. אולם מאז ומתמיד ובטח בשנתיים האחרונות של המשבר הכלכלי (כך לפחות אני מרגיש) ענייני שקלול התמורות או ה-
Cost-Effective
גם הם משהו להתחשב בהם. חלק מהלקוחות יודעים שהתרגום שהם מקבלים הוא לא הכי איכותי שיש, אבל כל עוד הוא שמיש וקביל למטרתם (הודות לקודוז בהרבה מקרים של תרגומים טכניים, רפואיים ומשפטיים שבהם קודוז מלא בשאלות) והמתרגם גובה חצי או שליש מהמחיר של המתרגמים ה"איכותיים", מבחינת הלקוחות הרבה פעמים התמורה מספיקה ביחס להשקעה, וההשקעה, אם כי לא מושלמת, היא משתלמת עבורם. זאת תופעה שנתקלתי בה לה פעם בשיחות על לקוחות ואני חושב שלקודוז יש חלק (ואפילו משמעותי) בה.
אני כן חושב שאנחנו צריכים לדבר על נושא המחירים באופן גלוי יותר, ושפה בהחלט יש מקום לסוג כלשהו של אסדרה מתקנת לפחות לתקופת מה עד לשינוי במגמות הרווחות כעת.

ולסיכום, על קודוז נאמר כבר כמעט הכל וכולי תקווה שמי שקורא את הדיון הזה ובטח מי שמגיב בו באמת יימנעו ממתן תשובות לשאלות ושואלים מסוג מסוים.
אני גם אשמח לנהל דיון מעמיק יותר על נושא המחירים אם יהיה בזה עניין, גם כמובן לשמוע דעות הפוכות לדעתי ואת הסיבות להן. ובסך הכל אני חושב שפרוז, או כל גוף אחר, יכולים לעזור לנו במידת מה, אך אף אחד לא יעזור לנו אם לא נרצה ונפעל כדי לעזור לעצמנו.
זאת דעתי לפחות.
שי

[Edited at 2011-01-05 16:56 GMT]


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 15:59
Member (2009)
French to English
+ ...
100% Jan 5, 2011

Lingopro wrote:

אפשר להחרים את אותם נצלנים ופשוט לא לספק להם תשובות.



 

Gad Kohenov  Identity Verified
Israel
Local time: 15:59
English to Hebrew
+ ...
Sangro Jan 5, 2011

זה צעד נכון וצריך לבדוק כל מי ששואל כמה גם ענה. לא ענה? שיחפש חברים שלו בסיבוב! פרזיטים וטרמפיסטים כבר הרסו לי מספיק. הגיע הזמן להתנער מהם. הצרה ששום מצביא לא יכול לנהל מלחמה בלי גייסות. אין דבר כזה! אתם חושבים שקודוז ומיעוט או חוסר עבודות תרגום זאת הצרה היחידה. אתם חושבים שתאגידי המיים המושחתים הם הצרה היחידה? טעות קשה. תאגידי המים שייכים לטייקונים שבוכים כמו הקוזק הנגזל כי רוצים למסות אותם על הגז אבל אם תקראו את מה שכבר דיברתי עליו בפורום באנגלית בו פתחתי בדיון מקביל תבינו שלא. הנה למטה תזכורת באנגלית. מי שכתב את החומר הזה הוא מומחה בתחומו. ואני נמצא בשורט ליסט שלו ויש לזה סיבה. פרסום שמו יכול להביא למצב בו ישיבתו של חודרוקוסבקי בכלא הרוסי ייחשב לגן עדן לעומת מה שיקרה לו. למה? כי יש גופים שכדי להשתיק דברים לא יירתעו מפני שום דבר ואף אחד. עושים כמעשה ברנרד מיידוף ויגישו לכולנו את החשבון. בקיצור מה שמופיע כאן למטה הוא קצה המזלג. אני קורא לזה השלב השני של משבר 2008 . כשדיברתי עליו צחקו עליי . כשאמרתי בשיא של הדולר שהיה מעל 5 שקלים שיירד לשלושה וחצי שקלים גיחכו כמה "מביני עניין" בבנקאות. עכשיו הם חוצים מהר את הכביש לצד השני כשהם רואים אותי כדי לא לחטוף שטיפה שלא יתאוששו ממנה חודש. גם שאמרתי שיבוא שלב שני אמרו לי "וואלק גדי, יש התאוששות. על מה אתה מדבר בכלל?" אז למטה יש על קצה המזלג מה חושב מומחה עולמי. לא מה מתרגם קטן חושב. מדיניות של ואל תעשה אינה אופציה רצינית.

A Devastating U.S.
Debt Implosion is Now Unavoidable

Crippling hyperinflation – and financial disaster for
thousands – could be just weeks away…

Brace yourself..

Within the next few weeks, the United States could find itself in the midst of a full-blown debt crisis of historic proportions.

You may have read about the recent catastrophe in Greece.

Or maybe you saw the story in the New York Times just a few weeks ago that warned:

“Fears over the European financial crisis began to spread from the weaker countries to healthier ones, including Italy and Belgium, and even much stronger Germany.”
-- New York Times, November 30, 2010

XXX says that "our situation is really much worse than people realize." And he warns that we're within three years of becoming the next Greece.

ארה"ב הגדולה עומדת להיות יוון הבאה. זה כבר מדינות פיגס. ארה"ב תהפוך לחדלת פרעון. מישהו זוכר את שנת 1929 .
אז אמרתי שזה הולך לחזור עוד באמצע שנות ה-90. זה נראה לאנשים כמדע בדיוני. סבר פלוצקר העיתונאי הגדול _ ואני לא אומר את זה באירוניה. דחה את התיאוריה. חשב שבמאה העשרים ואחת אין ולא יקרו דברים כאלו. נחכה ונראה כמה אנשים יצטרכו לאכול כאן את הכובע. ראיתם איך גירשו את אלי ישי מהטקס בכרמל? הגיע הזמן שגם כאן יהיה מרדי צרכנים כמו שצריך. וגם בפרוז לא צריך לקבל כל דבר כאילו "ראה וקדש". גם כאן צריך רפורמה. האתר עוד לא התייחס לפצצה שזרקנו לו באנגלית . כאן בעברית כמעט אף אחד לא משתתף. זה פורום מת. בשפות האחרות יש פורומים ערים. איטלקית, צרפתית ועוד. בארץ אין רצון להכיר במקצוע התרגום כמקצוע בכלל. "אתם סתם מדפיסים בשפה זרה". אמר מישהו.
אמרתי לו אז תדפיס את התרגום שלך בעצמך. מדינה שלא מכבדת את המקצוע השני העתיק בעולם לא שווה הרבה. מדינה שספרים נמכרים בה בקילו וסופרים ומתרגמים ספרים (הייתי פעם אחד כזה) שווה מה?
לעזור למתחרים לקחת לכם את העבודה מהפה? צריך למנוע את זה עד כמה שאפשר. בזמנים כאלו קשים יבואו עוד ועוד טרמפיסטיים שנפלטו ממקום עבודה ויבואו להיות מתרגמים. תנו להם ויגרשו אותכם מהמקצוע לגמרי. הזמנים קשים מדי מבחינה כלכלית ולפי האנגלית תבינו שלא הולך להיות קל יותר. זה לא זמן לתת לטרמפיסטים לרכב עליכם. פשוט נמאס מהעם הלא חכם וקשה העורף הזה. רוצים שידרכו עליכם כל החיים! חלק מכם עובדים במחירים שפוגעים בכולנו וגם בעצמם. הדברים ידועים. עוד כמה שנים כולכם תצטרכו לעבוד בחמישה סנטים למילה עם בכלל הדולר עוד יתקיים עד אז. מישהו אמר בדיון באנגלית שלא צריך דיפלומה בתרגום כי יש מי שרכשו ידע טוב בדרכים אחרות. סורי אנחנו שילמנו ביוקר להיות בעלי דיפלמות ולנו מגיעה הבכורה. ראיתם רופא בלי דיפלומה? מהנדס? עורך דין? מה זה הסיפורי פוגי האלו? צריך להסדיר את המקצוע הזה כמו כל מקצוע חופשי. אין כאן איגוד מתרגמים שיכול לעשות משהו. כולנו בלי אבא ובלי אמא. אתם חושבים שההצעה שלי על ברית עולמית לא ברת ביצוע? מה עם עשיית סדר בביצה המקומית. צדקה מתחילה מבית אומרים. כלומר אפשר להקים חבר משלנו או איגוד משלנו ואז יהיה צורך לחנך את הלקוחות כמו שאומר שי נווה. זה אפשרי אבל צריך למצוא את זה/זאת שיתאימו לזה. כמו שאמרתי באנגלית אז בעברית המשפט הוא אחר אבל אומר את אותו דבר: "או שניה תלויים זה בזה או שנהיה תלויים זה לצד זה" אתם צריכים להחליט.
כשתרגישו שהכלכלה מתדרדרת לפי הקווים שרמזתי עליהם באנגלית, כבר יהיה מאוחר מדיי. למשברים כאלו צריך להיערך מראש ואף אחד לא ייתן מידע יקר ערך עבור ארבע נקודות קודוז וגם לא עבור ארבעים. יש הנחה למתרגמים והנחה קבוצתית. יותר מדי שנות מחקר הושקעו מכדי שמישהו ייתן לי או לכם משהו סתם כך מטוב לב. בדרך כלל אנשים מתעלמים מהכתובת שעל הקיר. אז אני לא אתפלא שגם כאן אנשים לא יעשו כלום. אבל בקשר לתרגום לא לעשות כלום? תרגום אפשר לעבוד עד גיל מאוחר. לא כמו עבודות אחרות. ראיתי היום בטלביזיה אחד בגילי 56 שעבד בהייטק והיום בגלל הגיל שלו מבטלים את כל הניסיון הארוך שלו ונותנים עבודה לאיזה ילד טמפיט (כסיל ברומנית, למי שלא מכיר) שחסר ניסיון בחיים. תרגום אפשר גם בגיל 70 אבל יתייחסו אליכם כאל פנסיונרים שאומרים תודה כשמקבלים 20 שקל לעמוד. ביחד אפשר להשיג יותר וככל שמספר החברים יהיה גדול יותר ככה יהיה לכם יותר כוח. יבוא טמפיט ממכתשים כמו שבא אליי לנהל מו"ח על המחיר. אמרתי שלחו אותך לזיין לי את המוח ולהתיש אותי במשא ומתן? אין משא ומתן זה המחיר ואם לא אז לא. מי היה מעז אז בנגב הצחיח להגיד לא למכתשים?. היום יהיה צורך להגיד לא לסינים שקנו את המפעל. אוי לאותה בושה! ידע של עשרות שנים ומוכרים לסינים כי המפעל כבר לא רווחי. תמכרו אבנים מהכותל המערבי אולי לכל המרבה במחיר! יש הרבה עבודה לבנות מוניטין אבל לכל אחד בקבוצה יש מי שמכירים אותו במשך שנים וכל אחד עם כישורים ושפות אחרות. ביחד זה יוצר כוח.
תחשבו על זה וכמו שאומר זה שמופיע עם קרן מרציאנו: ושלא יעבדו עליכם! ועל תמכרו ידע של שנים במחיר של 4 נקודות למי שלא ראוי

צריך להקים מפלגה פוליטית. הגמלאים הקימו? כן והיו להם מנדטים. אז למה לא מפלגה של סופרים ומתרגמים. המדינה מחולקת סטקוריאלית. וכל דאלים גבר. מי שצועק יותר מקבל! תת תרבות. אנחנו מקצוע שנחשבים למתורבתים שלא צועקים ומבינים את האחרים. תקימו מפלגה פוליטית ותצאו מהאדישות. מעלים את הדלק? אין הפגנות. יש להפסיק לקנות דלק ליומייםי בלבד ברחבי המדינה ואז נראה את נערי האוצר. שביתת מתרגמים גם כן רעיון מצוין. מפיצים בינינו אי מייל שמסביר על מה ולמה ושולחים לכל מי שמתייחס בביטול. מפלגה פוליטית סקטוריאית או אפילו רחבה יותר תהיה בעלת כוח. מי שיש לו מנדטים יכול לדרוש לקבל עבודות תרגום ממשלתיות במחיר טוב. חבר שלנו כאן עבד עם חברת חשמל העשירים במחירים של 25 שקלים לעמוד. מה הם סטודנטים או משהו? ועד עובדים חזק שתופס מדינה במקום כואב וסוגר שאלטר. זה הכל כוח ורק כוח עוזרים כאן לצערי. יש לך מנדטים תקבל עבודות בתמורה לתמיכה בקואליציה או בכניסה לתוכה. תראו את העולים מרוסיה. הם לא פריירים. הקימו מפלגה וקולם נשמע ברמה. אין סיבה לא להתארגן. כיום כל אחד מכם יושב ליד המחשב האישי שלו ומקטר. כל סטודנט יכול להכתיב לכם מחיר וזמני תרגום של מהיום להיום. מה עם תוספת על דחיפות, עבודה בשבת ובחגים? גם בעלי מפעלים גדולים מתבכיינים תגידו לי? יופי שיילכו לחובבים שיבואו לשאול שאלות בקודוז ולא יקבלו תשובות בכלל או תשובות גרועות. אנשים כאן לומדים רק בדרך הקשה. עם קשה עורף. אז נלמד אותם בדרך הקשה שאנו לא פריירים. צריך מפלגה . תראו את הטייקונים. רק גמר שישינסקי לדבר וכבר נאלץ לצמצם את המסים על תלמוגי הגז. הם יכולים להשתמש בשיטת המקל והגזר ולהשיג מה שרוצים. ועוד רוזנמן מדבר על שוק חופשי. מדיניות השוק החופשי (קפיטליזם חזירי( היא שהורסת את הכלכלה בעולם וגם הורסת לנו את הבריאות בתמורה למחירי "בסט פרייס". זאת המציאות. ברומא תתנהג כמו רומאי. מכירים? וברומניה תתנהג כמו רומני (ספי רבלין) צריך להוריד את הככפות ולהילחם עבור עצמנו. תמיד יתייחסו אליכם בסלחנות. נו, מתרגם, ניתן לו עוד "שתי שקל" לעמוד ושישתוק. תמשיכו לטמון את הראש בחול ויום אחד תתעוררו אבל יהיה מאוחר. הגיע הזמן שלא תתנו לעשרים משפחות ולא יודע כמה טייקונים לקבוע שמתרגם זה לא נחשב והייטק זה העיקר. אנחנו לואוטק וז'וזואים ורוצים כסף כמו הייטק, הבנתם? גם אנחנו עובדים שעות בלתי אפשריות (אלו שעובדים) ובתנאים קשים. לואוטק שמואוטק. חשבונות צריך לשלם ולא רק במכולת. כמה שהם עשירים יותר ככה הם קמצנים יותר. מישהו אמר לי איך אתה חושב שהגיעו לעושר? בקמצנות. באים למתרגם ובוכים. תשעים וכמה אחוזים מהאנשים כאן "לא ראויים למאכל" בכלל. תתרחקו מהם ותעבדו רק אם מי שנכנע לתכתיב שלנו. אל תכנעו לשום תכתיב. הרסנו מספיק את הראייה ואת הבריאות באופן כללי. או להילחם או לשבת ולנוח. מצב אחר לא שווה להיות בו.

תחשבו על זה

D.F.

[Edited at 2011-01-06 10:32 GMT]

[Edited at 2011-01-06 10:32 GMT]


 

Asaf Beeri
Israel
Local time: 15:59
English to Hebrew
+ ...
כללי משחק חדשים Apr 24, 2015

שלום לכולם. ראשית כל ברצוני להודות לשועל המדבר על הפוסטים שלו, הם האירו את עיני.
אני חדש יחסית באתר בכלל ובפורום הזה בפרט ואני רוצה לשתף אתכם בכמה החלטות מקצועיות שהחלטתי בזמן האחרון.
ראשית, החלטתי לצמצם את הפעילות עם חברות תרגום מישראל, מאלה שמשלמות לפי 250 מילה בשפת היעד. זוהי שיטת תמחור לא הגיונית, שמסבכת את העניינים ומערפלת אותם: איך תדע כמה תקבל בסוף? אמנם יש החישוב לפיו הטקסט מתקצר בעשרים אחוזים בערך במעבר מהמקור לעברית, אבל כשאני עורך את עצמי אני משתדל גם שהטקסט יהיה תמציתי, לחסוך במלים, להתנסח באלגנטיות. אז מה בעצם אני עושה כשאני מקצר את התרגום? פוגע בעצמי! השיטה לפיה עובדים בחוץ לארץ היא הגיונית הרבה יותר: מקבלים כסף עבור כל מילה שמטפלים בה, גם אם היא לא מופיעה בתרגום הסופי, כלומר משלמים לך על המשמעות שהעברת משפה לשפה. מלבד זאת, אפשר לדעת מראש כמה תקבל בסוף העבודה. אני סבור שאין סיכוי שבישראל יעבדו לפי השיטה הזאת, אז בכלל לא טרחתי להציע אותה ללקוחות הוותיקים; אולי כשיזדמן לי לקוח חדש אכפה עליו את השיטה הזאת.
עוד דבר הנוגע לכללי משחק חדשים: או להציע מחיר ולעמוד מאחוריו בלי להתמקח ושהלקוח יעשה את החישוב שלו, או להתנהג כמו סוחר ממולח ולהציע מחיר גבוה מאוד תוך חתירה לכך שבתהליך ההגעה לעמק השווה נגיע גם למחיר הרצוי לי.

ארבע שנים עברו מאז הפוסטים האחרונים שנכתבו בנושא הזה ומצב הדולר והאירו הוא סביר, בלי עין הרע. עדיין מקבלים יותר משקל אחד עבור כל אירו או דולר אחד (נכון, לפני שהבנק לוקח את ליטרת הבשר שלו) ולכן התחושה שלי היא שטוב יותר לעבוד עם חוץ לארץ מאשר לעבוד עם הארץ.
לגבי התאגדות: כבר קיים איגוד מתרגמים, אבל משום מה עוד לא השתכנעתי שכדאי לי לשלם 35 שקלים לחודש בשביל להיות חבר בו ואני לא מבין מה הוא נותן לי בתמורה. יכול להיות ששווה להעלות את נושא העבודה עם חוץ לארץ באחד הכינוסים הבאים ולהגיע לכדי מדיניות מוסכמת כלשהי שתחייב את כל חברי האיגוד ותבדל את החברים מכל המוני המתרגמים החובבים שיש בנמצא.
אשמח אם תמשיכו את הדיון הזה כיוון שהסוגיות שהועלו בו הן מהותיות וגם כיוון שמעניין לראות מה אנשים חושבים עכשיו, ארבע שנים אחרי שנפסק הדיון הזה. מה התנאים עכשיו?

[Edited at 2015-04-24 08:10 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


דיון מעניין בנושא ניצול לרעה של קודוז

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search